• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯擂臺(124)

      2014-09-12 11:43
      新東方英語 2014年9期
      關(guān)鍵詞:覆盆子通感參賽者

      Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.

      這就是白楊樹,西北極普通的一種樹,然而絕不是平凡的一種樹!

      上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2014年9月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為9月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(下)》)和潛力譯手(獎品:《漂亮的英文句子——英文這樣寫就對了》)??靵硪辉嚿硎职?!

      2014年7月號英譯中獲獎名單

      張磊

      萬品剛 蔡琳童

      2014年7月號中譯英獲獎名單

      (空缺)

      萬品剛 雍維楨

      在上一期的翻譯擂臺評點中我們提到,翻譯通感修辭格時,譯者在理解和表達兩個方面都會遇到困難。但總的來看,表達方面的困難相對要大一些。畢竟各個國家的人們感覺都差不多,感覺之間的轉(zhuǎn)換大體上也可以相互理解,但不同文化中感覺轉(zhuǎn)換的習(xí)慣可能會有所不同,再加上不同語言之間表達習(xí)慣的不同,譯者翻譯時在表達方面會遇到比較多的困難。如果照原樣直譯通感,可能會給譯文讀者造成理解上的困難;如果不直譯,如何變通也是一個難題。此外,在日常表達中,有些通感表達法已逐漸成為習(xí)慣表達法,具有了較為固定的含義。翻譯這樣的通感時,照原樣直譯有時反倒意思不對。因此,譯者稍不注意,就會在表達方面出現(xiàn)問題。本期的參賽譯文就體現(xiàn)了這一點,參賽譯文在理解和表達兩個方面都存在一些問題,但表達方面的問題更多一些,我們在下文中具體分析。

      2014年7月號翻譯擂臺英譯中評點

      英譯中題目

      The different clues had never sung to me before because they didnt ?t. But now, when I added the raspberry-tasting pieces from the box, the sun swelled in volume and harmonized.

      翻譯要點

      英譯中原文有兩處通感。第一處用動詞sing來作clues的謂語,似乎clues可以唱歌,把感覺轉(zhuǎn)換成了聽覺。其中sing to表面意思是“唱給……聽”或“跟著……唱”,現(xiàn)在越來越多地作為一個固定詞組使用,表示“聽上去動聽/有道理”。第二處通感用raspberry-tasting來修飾pieces,把視覺轉(zhuǎn)換成了味覺。第一處通感理解起來并不難,由后面的fit大致可以猜出其含義。第二處通感理解起來稍有難度,由于沒有上下文,pieces在這里的意思不太明確,raspberry-tasting字面意思是“有覆盆子味道的”,但其引申義也不太好確定。許多參賽者在翻譯通感修辭格時沒有把握好直譯與變通的平衡,譯文表達出了一些問題,具體可以分為四類,下面來具體分析。

      問題一 參賽者為了確保第一處通感的譯文自然,對原文進行改動,譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:那些不同的旋律,之前在我這里始終唱不來,因為它們不合適。而現(xiàn)在,當(dāng)我從音樂盒中取出樹莓風(fēng)味的片段添加后,(心中的)太陽高升,音韻和諧了。

      評析:譯文將sing to翻譯成了“唱”,試圖保留原文的通感。保留通感的譯法通??梢允棺g文更生動、更有文采,但有時也會與目標(biāo)語的表達習(xí)慣沖突。該譯文的譯者肯定意識到,如果按照通常的譯法,把clues譯為“線索”,與“唱”就會搭配不起來。于是就將其譯為“旋律”,這樣二者就能搭配了。但這種譯法有兩個問題:一方面,原文的通感在譯文中消失了,“旋律”本來就是聽覺的對象,和“唱”搭配,用表示聽覺的詞匯描述聽覺,沒有感覺的轉(zhuǎn)換;另一方面,把clues譯為“旋律”也沒有道理。這個詞在英語中的意思是“something that helps a person find something, understand something, or solve a mystery or puzzle”,也就是“線索”的意思。還有一種意思是“an understanding of something: knowledge about something”,即“知識,理解”的意思。無論哪個意思,都和音樂沾不上邊。在原文的前半句中,clues顯然是一個中心詞,是全句的主語,翻譯時不應(yīng)對這個詞做太大的改動,否則全句的意思都有可能出錯。從字面來看,原文描述的是“我”對某一謎團的理解過程,clues還是翻譯為“線索”比較合適。譯文將這個詞譯為“旋律”,將全句理解為對音樂的欣賞,導(dǎo)致后半句也只能進行改動,在“和諧”前面添加“音韻”一詞,以便使全局意思連貫。這種譯法反映出譯者的漢語功底很好,但這種大動干戈,不惜改動原文的譯法是不足取的。

      問題二 參賽者生硬地直譯第一處通感,譯文表達不自然。

      例:之前不同的線索從沒讓我以歌聲的方式知曉,因為它們不適合。但是現(xiàn)在,當(dāng)我加入來自盒子里覆盆子味的東西,太陽的體積膨脹而又協(xié)調(diào)。

      評析:譯文把clues譯為“線索”,把sing to譯為“以歌聲的方式知曉”,用聽覺來描述感覺,保留了原文的通感;但譯文的這種表達方式過于累贅,不符合漢語表達習(xí)慣,意思也比較含混,讀者會難以理解。是有人把線索用唱歌的方式唱出來么?如果是這樣的話,還不如改為“之前還沒有人把這些不同的線索唱給我聽”,這樣至少漢語表達比較自然。當(dāng)然,這里生硬地把sing to翻譯為“唱”,譯文的表達很難自然。不如將其譯為“聽起來有道理”,還是用表示聽覺的詞“聽”來修飾clues,既保留了通感,漢語表達也更自然。整體來看,該譯文不夠靈活,不僅照搬原文句子結(jié)構(gòu),對詞的翻譯也取其在詞典上的常用義。把fit簡單地翻譯為“合適”,把swell簡單地翻譯為“膨脹”,把harmonize簡單地翻譯為“協(xié)調(diào)”,都不太合適,或是意思錯誤,或是表達生硬。

      問題三 參賽者對通感進行解釋,但譯文意思不準(zhǔn)確,也不如原文生動。

      例:這些線索從未閃現(xiàn)在我的腦海中,因為我覺得它們沒什么關(guān)聯(lián)。然而當(dāng)我從盒子中取出這些帶有覆盆子香氣的碎片時,陽光瞬間充滿了整個屋子并與環(huán)境融為一體。

      評析:譯文把sing to翻譯成“閃現(xiàn)在……腦海中”,表達非常自然,整句話語義也比較連貫,但意思并不準(zhǔn)確。英語中sing to并沒有“閃現(xiàn)”之類的意思,譯者的這種解釋性譯法并沒有語義上的根據(jù)。而且,這么解釋之后,原文的通感徹底消失了,譯文也不如原文生動。

      問題四 參賽者壓縮原文,通感修辭格消失,譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:一直都很有思路,但是現(xiàn)在卻毫無頭緒。

      評析:原文兩句話31個英語單詞被翻譯成了16個漢字的一句話。譯文表達雖然很自然,意思卻離原文很遠(yuǎn)。英譯中時,除非使用文言文,否則這種壓縮式翻譯很難完整傳達原文的意思。一般而言,英語原文翻譯為現(xiàn)代漢語后,譯文的漢語字?jǐn)?shù)會達到原文英語詞數(shù)的近兩倍。按照這個比例,譯文字?jǐn)?shù)應(yīng)該有60個左右才對。但該譯文既沒有用文言,字?jǐn)?shù)又這么少,其包含的信息肯定不完整。更嚴(yán)重的問題是,這句譯文的意思與原文恰好相反。原文說的是之前沒有注意到線索,有了那些片段之后,“我”才注意到了這些線索,對謎團了解得更多了。如果按照上面的譯文,“我”反倒是越來越糊涂了。

      除了通感翻譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下四類問題。

      問題一 參賽者胡亂猜測句子各成分之間的關(guān)系,譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:以前,形形色色的線索從來不對我歌唱,因為他們不適合。但如今,當(dāng)我將箱子中山莓味的碎片增添到太陽時,它體積膨脹,變得協(xié)調(diào)。

      評析:原文中pieces與sun是后一句的兩個中心詞,但二者并沒有直接的關(guān)系,譯文將其合并,譯為“碎片增添到太陽”,把二者的關(guān)系理解錯了。原文中的added之后并沒有用to,并沒有說明把“碎片”添加到什么上面。譯文不顧原文的句子結(jié)構(gòu),意思自然是不準(zhǔn)確的。

      問題二 參賽者無故增譯,譯文意思錯誤。

      例:不同的線索以前從未唱給我聽,因為它們不適合我。但是現(xiàn)在,當(dāng)我從盒子里添加了覆盆子口味的碎片時,太陽就大量、協(xié)調(diào)地膨脹。

      評析:譯文第一句結(jié)尾的“我”是原文所沒有的。原文中fit一詞后面并沒有賓語,意思應(yīng)該是“to conform to a particular shape or size”,即“符合……形狀或大小”。雖然也可以翻譯為“適合”,但很多時候指的是不同的物體(如碎片等)相互吻合,可以連起來,這里是指線索可以串起來。譯者可能不知道這層意思,機械地翻譯為“適合”,然后根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,在后面加上了“我”,導(dǎo)致譯文意思有誤。

      問題三 參賽者的譯文過于生硬,不符合漢語表達習(xí)慣。

      例:因為它們不適合,我從未發(fā)現(xiàn)什么線索。但是現(xiàn)在,當(dāng)我從盒子中添加覆盆子口味的碎片時,太陽膨脹到很大且和諧了。

      評析:譯文調(diào)整了第一句的順序,把“because they ...”提前了。把原因狀語提前確實符合漢語表達習(xí)慣,但譯文沒有對代詞作相應(yīng)的調(diào)整,仍然機械地譯為“它們”,這樣一來讀者就不容易理解了。漢語使用代詞有一個習(xí)慣,那就是先出現(xiàn)名詞,然后再用代詞指代這個名詞,代詞在大多數(shù)情況下都出現(xiàn)所指代的名詞之后。這個譯文中先出現(xiàn)“它們”,然后才出現(xiàn)“線索”,讀者未必會認(rèn)識到前者指代的就是后者。況且,“線索”一詞在漢語中也很少用“它們”來指代。英語與漢語在代詞的使用上有明顯的區(qū)別,除了上面提到的出現(xiàn)順序方面的差異外,在使用頻率上也有差異,即英語中代詞的使用要比漢語中多得多。限于篇幅,這里就不深入分析了。

      問題四 參賽者誤譯原文的個別詞。除了前面提到的對fit等詞的誤譯外,許多參賽者對swell一詞的翻譯也是錯的。

      例:這不同的線索從未引起我的注意,因為它們不合適。但是現(xiàn)在,當(dāng)我把從盒子里木莓味道的部分加進去,發(fā)現(xiàn)陽光變得美妙而和諧。

      評析:譯文把swell翻譯成了“變得美妙”,明顯是誤譯。這個詞的基本意思是“to increase in size or number”,也就是“變大,膨脹”的意思,可以引申為“增加”“自負(fù)”等意思,但并沒有“美妙”的意思。在這句話中,這個詞應(yīng)該指太陽顯得更大了,靈活處理的話,可以譯為“陽光更亮了”,但翻譯為“美妙”與原文意思相差太大。

      獲獎譯文:由于那些不同的線索顯得不那么對勁,所以對我沒有觸動。但現(xiàn)在,當(dāng)我從盒子里拿出有覆盆子味道的小片兒來添上的時候,太陽光涌出來了,顯得很和諧。(萬品剛)

      評析:譯文把sing to翻譯為“觸動”,意思比較接近原文,但把fit翻譯為“不那么對勁”不夠準(zhǔn)確;把raspberry-tasting翻譯為“有覆盆子味道的”,保留了通感,意思也正確;把swell譯為“涌出來”,同樣不準(zhǔn)確,沒有把“變大,膨脹”的意思表達出來;把harmonize譯為“和諧”沒有問題。此外,譯文注意到了they和different clues之間的關(guān)系,把they提前時,將其譯為“不同的線索”,非常自然,說明譯者對英漢兩種語言在代詞使用方面的差異是有認(rèn)識的。根據(jù)上面的討論,對這個譯文加以修改,就有了下面的參考譯文。

      參考譯文:由于這些不同線索連不起來,之前在我聽來并沒有什么道理。但眼下,當(dāng)我把盒子里那些有覆盆子味道的碎片也添上去后,太陽光一下亮了起來,非常柔和。(韓子滿)

      中譯英題目

      突然是綠茸茸的草坂,像一支充滿幽情的樂曲。

      翻譯要點

      中譯英原文用“樂曲”來比喻“草坂”,把視覺轉(zhuǎn)換成了聽覺。原文通感的意思很明確,翻譯時理解方面應(yīng)該不成問題。參賽譯文的問題主要集中在表達方面,具體來說有以下兩類。

      問題一 參賽者改動原文,改變了原文的語氣。

      例:Suddenly there is a green grassy slope,and it is a piece of music of full exquisite feelings.

      評析:原文的“像”在譯文里成了is,原文用明喻表示的通感在譯文中成了暗喻,語氣比原文更加肯定。這種改動雖然不算太大,但畢竟改變了原文的意思,況且也沒有必要這么改。直接翻譯為“像”,譯文同樣很生動。另外,后半句中of full的表達比較別扭,改為full of就可以了。

      問題二 參賽者用詞不當(dāng),譯文不符合英語表達習(xí)慣。

      例1:Suddenly there comes a fluffy grass slope, like a musical composition full of exquisite feelings.

      例2:Suddenly it is a green grass, like a music full of exquisite feeling.

      評析:兩個譯文分別把“樂曲”翻譯成了composition和music。一些英漢詞典對這兩個詞的解釋中的確有“樂曲”這個義項,但其含義和本句中的“樂曲”并不一樣。原文中有“一支”這個修飾詞,表明“樂曲”是一首曲子,可以是旋律,也可以是一首歌,具有音樂性,可以聽到,只有這樣才能形成通感。但composition的意思是“a written piece of music”,指的是作好的曲子,是書面的表現(xiàn)形式。Music倒是可以表示“樂曲”,但這個詞是集合名詞,表示某一類音樂,通常不可數(shù)。如果要表示“一段音樂”,應(yīng)該用a piece of music這樣的表達法。由此可見,上面兩種譯法都不自然。還有的譯文用了song這個詞,雖然意思正確,但將其當(dāng)做不可數(shù)名詞來用,前面加了a piece of,表達同樣有問題。

      除了通感翻譯方面的問題之外,參賽譯文還存在以下兩類問題。

      問題一 參賽者的譯文生硬,句子結(jié)構(gòu)不自然。

      例1:It came out green grassy slope, like a composition full of exquisite feelings.

      例2:Suddenly what jumped into eyes is a mossy green slope, like a piece of music full of exquisite feelings.

      評析:第一個譯文似乎想用it作形式主語,但后半句中并沒有出現(xiàn)邏輯主語,it的指代對象無法確定。英語中如果主語過長,那么可以用it作形式主語,把真正的主語放在句尾,但此時真正的主語一般是從句或不定式,單純的名詞不可以采取這種用法。本句中雖然后面有slope這個名詞,卻無法構(gòu)成it的真正主語。另外,譯文還漏譯了“突然”一詞。第二個譯文把suddenly放在句首,可能是為了營造一種生動的氣氛,但這么一來,這個詞和其修飾對象jumped之間就隔了what這個詞,相互間的聯(lián)系就不夠緊密了。雖然在英語中副詞的位置通常比較靈活,可以放在被修飾詞之前,也可以放在被修飾詞之后,但受英語中就近原則的限制,副詞最好還是緊挨著被修飾詞。這里,如果把suddenly放在jumped之前或之后,就沒有問題了。當(dāng)然,把“是”翻譯為jumped也不太好。“是”可以理解為“出現(xiàn)”,用appeared就可以了。

      問題二 參賽者漏譯原文中的個別字詞,漏譯最多的是“坂”這個字。

      例:Suddenly it is a green grass, like a music full of exquisite feeling.

      評析:在翻譯“草坂”這個詞時,該譯文只用了grass,沒有翻譯“坂”字?!缎氯A詞典》把“坂”字解釋為“山坡,斜坡”,一些參賽譯文將其翻譯為slope,是有道理的。這個詞在原文中并非可有可無。綠草本身當(dāng)然可以引人遐思,但綠草加上斜坡,又是另一番風(fēng)景,更有可能引發(fā)“幽情”。漏譯這個詞實在不應(yīng)該。

      獲獎譯文:All of a sudden, the green grass slope appears, like a piece of music full of sentimental feelings. (張磊)

      評析:譯文把“是”翻譯成了appear,把“坂”翻譯為slope,都沒有問題。把“幽情”翻譯為sentimental feelings,非常精彩,所謂“幽情”其實就是看到“草坂”之后內(nèi)心的感受。Music前用a piece of也很合適。但冠詞the用得不好,似乎特指某一處草坂,是說話人所知道的草坂。如果這樣的話,all of a sudden在邏輯上就講不通了。將這個譯文稍加改動,就有了下面的參考譯文。

      參考譯文:All of a sudden, there appears a green grass slope, like a piece of music full of sentimental feelings. (韓子滿)

      評析:把the改為a,并加上there一詞,形成存在句的倒裝句式,譯文更生動一些。

      猜你喜歡
      覆盆子通感參賽者
      百草園里的藥食佳品覆盆子
      說通感
      覆盆子特征特性及高產(chǎn)栽培技術(shù)
      勸退馬拉松參賽者
      通感修辭很美妙
      害我受傷的小石頭
      例談“通感”修辭手法
      “超級果實”覆盆子
      童年的覆盆子
      中超| 海兴县| 雷山县| 江达县| 深圳市| 济阳县| 香港| 昭觉县| 卓资县| 邵阳市| 军事| 浙江省| 濮阳市| 海城市| 灵山县| 元阳县| 大英县| 建昌县| 昌吉市| 克山县| 榆中县| 东阿县| 普宁市| 龙陵县| 洞头县| 大关县| 新蔡县| 五大连池市| 察哈| 攀枝花市| 汝南县| 紫阳县| 阳曲县| 汶川县| 承德市| 旅游| 浦江县| 稷山县| 枣强县| 句容市| 连云港市|