李智
摘?要:口譯的飛速發(fā)展客觀上對從事口譯的人提出了更高的要求。近年來,各大高校陸續(xù)開設(shè)相關(guān)課程培養(yǎng)了符合市場需求的口譯人才。這一喜人現(xiàn)象的背后有諸多的條件支撐,比如國家方針政策支持、先進口譯配套硬件設(shè)施的配備等。但除此之外,還有很多細(xì)節(jié)但又攸關(guān)全局的因素還得繼續(xù)加以重視,比如探討激烈的口譯教材問題,現(xiàn)今市場上紛繁的口譯教程、資格證考試教輔讓學(xué)習(xí)者在購買時莫衷一是,也讓口譯教學(xué)人員在選擇時有些許顧慮。筆者在此想就市面上已有的教材,對比淺談其優(yōu)缺點以及對其的粗淺建議。
關(guān)鍵詞:口譯;教材;發(fā)展
一、引言
最近,在各大高校設(shè)置翻譯專業(yè)、筆譯口譯考試就是目前第四次“翻譯高潮”的最好例證。近年來,由于我國與世界各國交流的加強和發(fā)展,對專業(yè)口譯人才的需求與日俱增,越來越多的語言學(xué)習(xí)者希望從事這一職業(yè)。因此,對譯員培訓(xùn)及其相關(guān)問題進行研究迫在眉睫。2000年,國家教委將口譯定為英語專業(yè)本科必修課。選用不同的口譯教材,影響到口譯學(xué)習(xí)者的收獲還關(guān)系到口譯教學(xué)的未來發(fā)展,是攸關(guān)國計民生的大事。
二、口譯教材現(xiàn)狀
目前國內(nèi)的應(yīng)口譯和口譯研究教材很多, 這是一喜人的現(xiàn)象??谧g研究不斷深入,讓具有我國特色的口譯理論不斷完善。截止到2004年底,中國對外翻譯出版公司編輯出版了“翻譯理論與實務(wù)叢書”50種,上海外語教育出版社出版引進版原著“國外翻譯研究叢書”29種,湖北教育出版社先后推出了“中華翻譯研究叢書”13種,另外,外語教學(xué)與研究出版社、青島出版社、商務(wù)印書館、北京大學(xué)出版社等機構(gòu)近些年也分別編輯出版了若干部有關(guān)理論和教學(xué)研究的專注、論文集或教材。(劉和平,2005)據(jù)不完全統(tǒng)計,楊自儉教授提出20世紀(jì)90年代中國內(nèi)地出版的翻譯教材和翻譯論著已經(jīng)達到268種(鮑剛,2005)在我校圖書館搜索,90 年代以來,我國出版的應(yīng)用型口譯教材就有:英語高級口譯資格證考試《口譯教程》(梅德明編,上海外語教育出版杜,1996 年第1 版、2000年第2版) ;《商務(wù)英語口譯教程》(夏天主編,北京交通大學(xué)出版社,2008);《實用英漢口譯技巧》(朱佩芬編著,上海華東理工出版社,1995 年第1 版);《實用英語高級口譯教程》(鄔姝麗主編,外語教學(xué)與研究出版社,2009);《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》(吳冰主編,外語教學(xué)與研究出版社,2004)等。近年來針對翻譯資格證考試的教材和輔導(dǎo)練習(xí)更是很多,如由江曉梅、楊元剛等編著武漢大學(xué)出版社出版的高等學(xué)校英語翻譯教材系列,《英漢(漢英)交替?zhèn)髯g教程》;由盧敏主編,北京外文出版社出版的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試輔導(dǎo)叢書《英語三級(二級)口譯考試真題精選》;仲偉合、劉紹龍主編北京科學(xué)出版社出版的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指導(dǎo)教程《英語口譯實務(wù)》《英語口譯綜合能力》(二級、三級)等。這些口譯教材既是口譯研究的成果,又對培養(yǎng)和訓(xùn)練口譯人員起到了重要作用??偟膩碚f大致可以分成兩類:一類以口譯實踐分專題訓(xùn)練為主,另一類以口譯技巧講解為主,其中又以前一類占多數(shù)。前一類是以課文練習(xí)為基礎(chǔ),以專題劃分課文,使學(xué)生通過大量的練習(xí)提高口譯的能力?!斑@種教材的編寫特點是:①每課的標(biāo)題均以專題命名,如經(jīng)濟與國際貿(mào)易、民族與文化、國際關(guān)系、科技等。②教材中通常夾雜著口譯特點和口譯技巧訓(xùn)練方法的介紹。③教材中大都配備了參考答案和練習(xí)講評,但基本上是局限于語言知識,特別是語言轉(zhuǎn)換知識方面, 如某個詞的譯法、詞組的搭配、句法特點、一詞多譯等,而比較缺乏口譯技巧技能方面的訓(xùn)練指導(dǎo)?!保愝?,1999)后一類口譯教材則以傳授口譯技能為中心任務(wù)。課文專題的選擇是圍繞這一中心而定,并從屬于這一教學(xué)目標(biāo)的。筆者粗略翻看了目前國內(nèi)已出版的口譯教材,《實用英漢口譯技巧》(朱佩芬編著,上海華東理工出版社,1995 年第1 版) 和《英漢口譯——理論、技巧與實踐》(潘能編著,西安交通大學(xué)出版社,1995)等采用這一類編寫方法。技能策略與訓(xùn)練內(nèi)容, 孰先孰后,孰輕孰重是兩類教材的根本區(qū)別。
三、因獨特而重要
口譯課之所以稱之為技能課,主要因為它對特殊技巧要求:快速記錄、對非標(biāo)準(zhǔn)音的適應(yīng)、數(shù)字的翻譯等??谧g由于其特殊性——時間緊迫和譯員所要承受的心理壓力巨大、口譯工作人員需要依賴口譯“工作語言”(鮑剛,2005:41)等特點,使得口譯過程成為一個有限腦力資源下的多任務(wù)處理過程,給譯員的腦力體力負(fù)荷帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。它不僅需要譯前準(zhǔn)備;口譯中的聽辨與理解;原語儲存與筆記;雙語互譯及程序等特殊需要反復(fù)聯(lián)系以提高的環(huán)節(jié),還需要對口譯工作人員對所處時代新形勢的清楚了解。筆者認(rèn)為現(xiàn)今只停留于語言層面的口譯教學(xué)是遠遠不夠的,需要進一步的完善和改進。筆者另外的幾點想法:①教材的編寫更多地融入新任務(wù)、新特點,并提高教材的再版頻率,不斷更新,體現(xiàn)當(dāng)下信息時代和全球化市場經(jīng)濟環(huán)境下的需求。②進一步密切關(guān)注最新的翻譯實務(wù),如在科技、金融、法律、旅游等方面的最新出爐的東西。③貫徹“兩手抓,兩手都要硬”的策略,兼顧筆譯能力與聽說口譯能力的培養(yǎng)。很多同學(xué)認(rèn)為筆譯比口譯簡單,筆者認(rèn)為白紙黑字留下自己筆跡的筆譯才是難點之所在。④重視邏輯思維,提高母語水平。口譯中需要快速有效的邏輯推理,“思維也不是僅僅以語言為依托的,它需要認(rèn)知知識的參與,憑借各種相關(guān)知識對信息做出恰如其分的闡釋。”(劉和平,2001:序)而這種儲存在我們腦中的“各種相關(guān)知識”就是我們平時積累的重頭戲。
四、發(fā)展與建議
關(guān)于在全國范圍內(nèi)編寫統(tǒng)一的“大眾”口譯教材有沒有這個意義的討論還在繼續(xù),而且相對激烈。一方面有人認(rèn)為統(tǒng)一的口譯教材對于我國高校目前的口譯教學(xué)有重大意義,統(tǒng)一的教材可以幫助落實教學(xué)大綱對口譯的要求??梢约幸慌鷮<业牧α?編出一本有分量的好的口譯教材將對我國高??谧g教學(xué)起到很大的促進作用。另一方面,筆者認(rèn)為這只是針對的全國范圍內(nèi)的在校的全日制學(xué)生或進修的在職人員的意義,因為他們有師徒般的教學(xué)模式和很好很先進的學(xué)習(xí)設(shè)備,可以隨堂練習(xí)、指點、糾錯。有學(xué)者也呼吁應(yīng)當(dāng)引入配套的包含現(xiàn)場口譯內(nèi)容的DCD、VCD, 把多媒體視聽材料引到教材中去。并且讓學(xué)生配套擁有,把口譯課程教學(xué)多媒體化規(guī)范起來,當(dāng)然這種多媒體教材要不斷更新體現(xiàn)時代性。早在1998 年召開的第二屆全國口譯理論與口譯教學(xué)研討會上, 南京國際關(guān)系學(xué)院的馮建中副教授就分析了新的口譯教材統(tǒng)一編寫的現(xiàn)實可能性,指出編寫一本高質(zhì)量的口譯統(tǒng)編教材已是一項刻不容緩的任務(wù)。筆者認(rèn)為,就如同導(dǎo)游資格證教程一樣,應(yīng)考人員得先在大范圍上必考一些導(dǎo)游基本知識以外,還需進一步細(xì)化自己要工作的范圍,學(xué)習(xí)地方化的導(dǎo)游知識和技能,在口譯這塊除了應(yīng)當(dāng)編撰一本全國范圍的高水平的英語專業(yè)口譯統(tǒng)編教材,還需要一本具有地域色彩“特色”的教材。地域性強的“特色”教材對于學(xué)生畢業(yè)后主要服務(wù)于某個地區(qū)尤其具有意義。因為這里的“特色”教程不僅包含有蘊含本地風(fēng)俗習(xí)慣的特色語言、還在一定程度上順應(yīng)了本地人文地理風(fēng)向標(biāo)。比如,筆者認(rèn)為就省而言在四川地區(qū),應(yīng)編撰本省的口譯教程。更細(xì)化一點,該教材中應(yīng)對川東、川西、川北、川南、平原城市、山區(qū)縣市中特有的代表性語言加以特注與詳解。同在一個城市的大學(xué)可以考慮合作共同編寫一本包含地方化口譯需要的風(fēng)景名勝、主要企業(yè)、特色政治文化和經(jīng)濟活動等內(nèi)容的地方口譯教材。當(dāng)然,這種地域性強的“特色”教材只能是全國統(tǒng)編教材的補充,它的目的是增加課程教學(xué)的后期實用性,直白點就是急需者之所需,增強實踐性。
endprint
關(guān)于純粹師徒制與仿真口譯現(xiàn)場。“口筆譯必須有實證的科學(xué)研究才能擺脫純粹師徒制的技術(shù)范疇, 在學(xué)術(shù)界穩(wěn)占一席之地?!?(穆雷,1999)很長時間以來, 在以內(nèi)容為中心(content oriented) 口筆譯課堂中,學(xué)生的任務(wù)就是通過大量的翻譯練習(xí)來提高翻譯能力。而教師的任務(wù)則是結(jié)合學(xué)生練習(xí),對兩種工作語言的轉(zhuǎn)換情況或主題背景知識進行講評,區(qū)分好與不好的譯法,結(jié)合介紹一些翻譯知識和技巧。學(xué)生在聽取教師的講評之后,再進行大量的練習(xí)。這樣整個教學(xué)過程遵循的是練習(xí)—講評—再練習(xí)的模式?!斑@種教學(xué)解決的是‘做什么,而不是‘為什么這樣做的問題。這時的學(xué)習(xí)者就類似于工廠里流水線上的學(xué)徒,坐在師傅的旁邊,通過觀察、模仿、被矯正、最后被認(rèn)為合格這一程序而將技術(shù)學(xué)到手?!保ǚ接?,2006)入學(xué)考試的首要目的與任務(wù),是通過測驗, 診斷考生的語文能力, 其次是通過口試與面試, 考察考生的學(xué)習(xí)動機、人格特質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)能力與適應(yīng)能力。這一點楊承淑教授也在《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》這一書中特列“口譯碩士生入學(xué)考試”一章進行表述。(楊承淑,2005:128—139)選拔出的口譯學(xué)習(xí)者需要一本很好的口譯教材,而口譯教材與現(xiàn)實關(guān)系密切, 因此內(nèi)容容易過時; 漢譯英口譯教材往往需要編者對原材料作較大加工; 適合英譯漢口譯使用的原文錄音很難找到。漢譯英和英譯漢口譯應(yīng)有不同的教材, 應(yīng)注意口譯的難點和特點, 訓(xùn)練技巧與提高語言并重, 尊重語言學(xué)習(xí)的重復(fù)、循序漸進等規(guī)律, 解決好內(nèi)容多、需要大量實踐與課時有限的矛盾, 兼顧智力與非智力因素的培養(yǎng)。
成都師范學(xué)院編著使用的《實用英語口譯教程》,總的來說,本教材應(yīng)歸于上述歸納的第一類教材,以專題劃分課文。相比于其他此類口譯教材,增加了口譯筆記、數(shù)字口譯、習(xí)語口譯等技巧性的講解,還增加了一些特殊專題,如西藏問題、中國人權(quán)、游覽北京、中國國防等,同時也去掉了一些專題。附錄里的常用國名(地區(qū)名)、常用縮略語、常用國際機構(gòu)名稱英漢對照很實用。但是在課堂教學(xué)這塊,筆者調(diào)查了解在口譯筆記上,教師的演示與評論相對缺乏。我們學(xué)生與學(xué)生之間的對比、糾錯,并沒有把內(nèi)容的缺失很好地看待,而只是作為簡單的遺忘這一理由笑笑處之,而且筆記沒有實現(xiàn)意義同語言之間的分離,邏輯模糊。口譯課程的講授由有聲教材、口譯范例、相關(guān)詞匯、誤譯分析、對譯技巧、口譯技巧、口譯習(xí)題、作答分析幾單元構(gòu)成。其中有聲教材“以信息的緊密程度排序,盡量采取常見的題材,并擬設(shè)適切的言談場景與方式”。(楊承淑,2005:40)關(guān)于口譯教材的反饋問題,筆者建議在這塊多下工夫通過邏輯論證和對調(diào)研數(shù)據(jù)的定量分析來收集建議。另外一點,數(shù)字口譯這塊兒在很多口譯教材上大都沒有凸顯。筆者認(rèn)為它既重要又淺易,只要掌握好要領(lǐng)加上勤加練習(xí),口譯數(shù)字的準(zhǔn)確性會很高。如果把代表口譯最高水平的會議同傳比作高樓大廈,那么數(shù)字口譯就是這高樓大廈的基底??谧g的內(nèi)容雖然僅是數(shù)字,但透過數(shù)字的是重要的邏輯思維。即是我們?nèi)绾伟涯刚Z邏輯思維在短時間內(nèi)轉(zhuǎn)換為譯入語邏輯思維。而就要領(lǐng)來說,每個人又有自己的譯法。各類口譯教材在多數(shù)情況下沒把數(shù)字口譯列為其中的一部分。筆者還建議把數(shù)字口譯列為每本基礎(chǔ)性口譯教材必不可少一單元。這樣各教材編著者們在編撰這一單元時結(jié)合本地區(qū)和自身經(jīng)驗提出較好譯法,匯集各家意見為大流。
五、結(jié)語
穆雷教授稱口譯為“方興未艾的事業(yè)”,在我國,它的確年輕,正因為這種年輕而生機勃勃,也正因為年輕探索艱巨。正如引言所述,選用不同的口譯教材,影響到口譯學(xué)習(xí)者的收獲還關(guān)系到口譯教學(xué)的未來發(fā)展,是攸關(guān)國計民生的大事。筆者淺談了口譯教材的重要性,粗淺對比了現(xiàn)今市面上的教材,并結(jié)合自身實際提出了一些意見和建議。不管是提筆之前,還是落筆之后,都對口譯學(xué)習(xí)充滿無限動力,對優(yōu)秀口譯員充滿向往。改革就是動力,發(fā)展就是使命。當(dāng)然現(xiàn)有的教材已經(jīng)接近完善,但秉著不求最好只求更好的目標(biāo),口譯教材與時代同步前行。
參考文獻:
[1]鮑?剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]陳?菁.口譯的動態(tài)研究與口譯教材的編寫——兼評介《新編英語口譯教程》[J].外語界,1999(4).
[3]方?勇.英語專業(yè)口譯課程的設(shè)置和教材[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報,2006(2).
[4]劉和平.譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]穆?雷.口譯教學(xué)——方興未艾的事業(yè)[J].中國科技翻譯,1999(2).
[6]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
作者簡介:李?智(1985—),女,漢族,四川成都人,文學(xué)碩士,助教,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
endprint