長(zhǎng)沙理工大學(xué) 張楚楚
情態(tài)是語(yǔ)言學(xué)研究中最為復(fù)雜的領(lǐng)域之一。語(yǔ)言情態(tài)內(nèi)涵與外延的復(fù)雜性使得學(xué)者們對(duì)情態(tài)范疇的界定以及情態(tài)研究中的不少問(wèn)題至今也未達(dá)成共識(shí)。然而,我們發(fā)現(xiàn),認(rèn)知語(yǔ)法的情態(tài)觀對(duì)于這些情態(tài)難題具有獨(dú)到的解釋力。但是,由于認(rèn)知語(yǔ)法并未直接對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行討論,其潛在優(yōu)勢(shì)與價(jià)值至今未引起學(xué)界足夠的重視。本文將著重討論認(rèn)知語(yǔ)法情態(tài)觀的特征及其對(duì)當(dāng)今情態(tài)研究的啟示與意義。
傳統(tǒng)語(yǔ)法的情態(tài)多義觀往往對(duì)情態(tài)動(dòng)詞不同意義的區(qū)分過(guò)于精細(xì),而忽視對(duì)其內(nèi)在一致性特征的概括。據(jù)Klinge (1993: 343)的統(tǒng)計(jì),will的意義竟多達(dá)8種(其“習(xí)慣”意義還未計(jì)算在內(nèi)),被Perkins (1983: 31-32)和Klinge (1993: 343)等情態(tài)動(dòng)詞單義觀的學(xué)者指責(zé)為:不是對(duì)情態(tài)動(dòng)詞本身意義的描寫(xiě),而是對(duì)含有情態(tài)動(dòng)詞句子的意義的解釋。此外,他們對(duì)情態(tài)范疇的界定常常游離于主觀性與非現(xiàn)實(shí)性?xún)纱髽?biāo)準(zhǔn)之間而互相矛盾。例如:Lyons (1977: 797)根據(jù)情態(tài)的非現(xiàn)實(shí)性特征,把對(duì)事實(shí)的直白陳述(categorical assertions)看成是非情態(tài)形式,而Palmer (1986: 26-27)卻依據(jù)情態(tài)的主觀性標(biāo)準(zhǔn)把表示直白陳述的句子納入情態(tài)范疇。另一方面,Lyons (1977: 451-452)又根據(jù)主觀性標(biāo)準(zhǔn)把表示評(píng)價(jià)意義的現(xiàn)實(shí)句(如:Fortunately, no-one was hurt.)歸入情態(tài)名下,而Palmer (1986: 12-13;97)則根據(jù)非現(xiàn)實(shí)性原則把被Rescher (1968) 稱(chēng)之為評(píng)價(jià)情態(tài)的句子排除在情態(tài)范疇之外。他們衡量情態(tài)的雙重標(biāo)準(zhǔn)造成了情態(tài)概念上的混亂,與當(dāng)前情態(tài)范疇劃分上包羅萬(wàn)象而自身卻無(wú)法有效界定的局面不無(wú)關(guān)系。
系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)情態(tài)量值的三級(jí)(高、中、低)劃分不盡如人意,難以體現(xiàn)情態(tài)量值區(qū)分的全貌。例如:被定為中量值的情態(tài)動(dòng)詞will (Halliday 1994/2000: 362)在句子That’ll be the milkman中就被Thompson(1996/2000: 60)認(rèn)為應(yīng)該跟That must be the milkman中的must一樣,都屬于高量值。此外,被定為低量值的情態(tài)動(dòng)詞can在句子I can see the moon中幾乎與強(qiáng)于高量值情態(tài)的直白陳述句I see the moon 的含義相差無(wú)幾。(Palmer 1974: 117)然而,系統(tǒng)功能語(yǔ)法情態(tài)觀卻無(wú)法解釋這種不同量值之間的轉(zhuǎn)化現(xiàn)象。
Ehrman (1966)早期進(jìn)行的情態(tài)動(dòng)詞單義研究頗為不順。她承認(rèn)對(duì)should定義嘗試的失敗。她對(duì)may的二維定義(即動(dòng)力與認(rèn)識(shí)“可能”意義)被Palmer (1990: 16)批評(píng)為:“實(shí)際承認(rèn)了沒(méi)有單一的基本意義”。他給will的定義“The occurrence of the predication is guaranteed”又被Leech (1977/1983)指責(zé)為“既不能表明will與同樣確保斷言發(fā)生的must和have to的語(yǔ)義區(qū)分,也沒(méi)有將并未確保斷言發(fā)生的‘意愿’will包含在內(nèi)”(Palmer 1990: 16)。
Perkins (1983)將語(yǔ)境變量引入邏輯公式,描寫(xiě)出每一個(gè)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的核心意義。但是公式中夾雜的日常詞匯影響了語(yǔ)義公式的準(zhǔn)確性。例如,Palmer(1990: 17)指出:“must的單義公式K(C entails X)中的entail一詞并不能揭示認(rèn)識(shí)判斷與道義責(zé)任的意義區(qū)分,而will的語(yǔ)義公式K(C is disposed towards X)中的disposed towards的含義更加模糊,使該公式的實(shí)用價(jià)值大打折扣”。
Klinge (1993)與Groefsema (1995)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,從語(yǔ)用層面對(duì)幾個(gè)主要的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行了單義描寫(xiě)(Klinge沒(méi)有討論should,而Groefsema則放棄了will)。然而,他們對(duì)情態(tài)動(dòng)詞基本意義的表述過(guò)于晦澀,且描寫(xiě)的推理過(guò)程又過(guò)于繁瑣,不符合關(guān)聯(lián)理論中以最小的認(rèn)知努力獲取最大認(rèn)知效果的原則。例如,Klinge (1993: 333-334)將can的基本意義表述為:“情態(tài)陳述(situation representation)后來(lái)證明是對(duì)實(shí)際情景(world situation)的真實(shí)描述以及不是對(duì)實(shí)際情景的真實(shí)描述”,頗令人費(fèi)解。按照Klinge (1993: 329)的觀點(diǎn),聽(tīng)話(huà)人為獲取認(rèn)識(shí)情態(tài)解讀先要設(shè)問(wèn):“情景陳述所描述的實(shí)際情境是一個(gè)過(guò)去還是現(xiàn)在的情境抑或是一個(gè)將要發(fā)生的事件?”然后再判斷在他的語(yǔ)境假設(shè)中要不要添加諸如存在一個(gè)與情景陳述相符合的實(shí)際情景或者世界進(jìn)程將決定是否會(huì)發(fā)生與情境陳述相符的實(shí)際情境等這些信息。為了取得動(dòng)力或道義情態(tài)解讀,聽(tīng)話(huà)者還需要進(jìn)一步進(jìn)行繁瑣的設(shè)問(wèn)。我們認(rèn)為,這樣繁冗的推理過(guò)程是否符合人們交際中的實(shí)際情況是值得商榷的。
Talmy (1988)運(yùn)用力-動(dòng)態(tài)圖式,從認(rèn)知角度描寫(xiě)了情態(tài)動(dòng)詞的意義。然而Talmy的情態(tài)研究的廣度與深度都不夠,因?yàn)樗胤治龅氖乔閼B(tài)動(dòng)詞否定形式的道義情態(tài)意義。例如:must not 表示“敦促主語(yǔ)規(guī)范行為的社會(huì)正能量”;will/would not 表示“主語(yǔ)拒絕向其實(shí)施某行為的外部壓力妥協(xié)”等等。(Talmy 2000: 441)Sweetser (1990/2002)認(rèn)為,認(rèn)識(shí)情態(tài)是道義情態(tài)的隱喻擴(kuò)展,并運(yùn)用力-動(dòng)態(tài)理論分析了情態(tài)動(dòng)詞認(rèn)識(shí)情態(tài)意義。不過(guò),Sweetser在對(duì)will進(jìn)行力-動(dòng)態(tài)分析時(shí)遇到了麻煩,因?yàn)樵谒磥?lái),“will的將來(lái)時(shí)間意義似乎不含力量或阻礙概念,而僅表示一個(gè)行動(dòng)或意愿的完成路徑”(Sweetser 1990/2002: 55)。
Langacker (1991/2004)在Talmy (1988)與Sweetser (1990/2002)研究的基礎(chǔ)上又進(jìn)了一步。雖然他既未對(duì)情態(tài)進(jìn)行明確的界定,也沒(méi)有試圖對(duì)每一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的所有意義與用法進(jìn)行描寫(xiě),但是從下面的討論中我們可以看到,認(rèn)知語(yǔ)法的情態(tài)觀為解決上述情態(tài)難題指出了一條切實(shí)可行的途徑。
3.1 動(dòng)態(tài)演變模型(Dynamic Evolutionary Model)
Langacker (1991/2004: 275-281; 2008: 306-309)提出的“動(dòng)態(tài)演變模型”(見(jiàn)下圖(a))代表了認(rèn)知語(yǔ)法情態(tài)觀的核心內(nèi)容。該理想化認(rèn)知模型主要由“精細(xì)化認(rèn)識(shí)模型”(elaborated epistemic model)(見(jiàn)下圖(b))、“結(jié)構(gòu)性世界模型”(structured world model)以及“力-動(dòng)態(tài)”概念三大部分組成,具有力-動(dòng)態(tài)性、非現(xiàn)實(shí)性與統(tǒng)一性三大特征。
圖(a) 動(dòng)態(tài)演變模型
圖(b) 精細(xì)化認(rèn)識(shí)模型
如上頁(yè)圖(b)“精細(xì)化認(rèn)識(shí)模型”(Langacker 1991/2004: 244; 2008: 301)所示,現(xiàn)實(shí)不是靜止的,而是隨時(shí)間(t)的延伸不斷地從“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”(current reality)向未來(lái)擴(kuò)展,又不斷地成為過(guò)去?,F(xiàn)實(shí)指(世界上)所發(fā)生事件的歷史,包含“未知現(xiàn)實(shí)”(unknown reality)和“已認(rèn)定(已知)現(xiàn)實(shí)”(conceived (known) reality),而“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”指新增事件發(fā)生的區(qū)域?!耙颜J(rèn)定(已知)現(xiàn)實(shí)”指被概念主體(c)認(rèn)定為真實(shí)的事件,而“直接現(xiàn)實(shí)”(immediate reality)則指“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”中被認(rèn)定為真實(shí)的那一部分。鑒于我們每一個(gè)人對(duì)現(xiàn)實(shí)的了解都具有局限性,那些沒(méi)有被概念化主體(即說(shuō)話(huà)人)認(rèn)定為真實(shí)的“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”部分,被稱(chēng)為“未知現(xiàn)實(shí)”。
“現(xiàn)實(shí)”的演變涉及“世界結(jié)構(gòu)”與“力量”概念。根據(jù)“結(jié)構(gòu)性世界模型”,“世界由特定方式構(gòu)成。一些類(lèi)型的事件不符合世界的結(jié)構(gòu),根本不可能發(fā)生。一些事件雖然與世界結(jié)構(gòu)不沖突,但并不輕易發(fā)生。還有一些事件直接體現(xiàn)了世界的結(jié)構(gòu),只要遇到合適條件就會(huì)發(fā)生,因而具有規(guī)律性與可預(yù)測(cè)性”(Langacker 1991/2004: 264)。上頁(yè)圖(a)清楚地揭示了“已認(rèn)定(已知)現(xiàn)實(shí)”由當(dāng)前狀態(tài)向未來(lái)擴(kuò)展的趨勢(shì):由虛線(xiàn)箭頭表示的“演變沖力”(evolutionary momentum)指推動(dòng)“已認(rèn)定現(xiàn)實(shí)”沿特定路徑前行的動(dòng)力。“潛在現(xiàn)實(shí)”(potential reality)指“已認(rèn)定現(xiàn)實(shí)”未來(lái)演變中那些未被排除的演變路徑?!巴渡洮F(xiàn)實(shí)”(projected reality)則表示“已認(rèn)定現(xiàn)實(shí)”很可能遵循的演變路徑,如果沒(méi)有無(wú)法預(yù)見(jiàn)的外力干涉,該路徑不會(huì)改變。
Langacker將“非現(xiàn)實(shí)”(irreality)界定為“已知現(xiàn)實(shí)”之外的所有區(qū)域,并且特別說(shuō)明:“一個(gè)情境隸屬于‘現(xiàn)實(shí)’或‘非現(xiàn)實(shí)’區(qū)域并不是依照世界演變的方式而定,而是取決于概念化主體是否知道或認(rèn)定該情境是世界演變順序中的一部分”(1991/2004: 243)。因此,認(rèn)知語(yǔ)法界定的非現(xiàn)實(shí)范疇是指涵蓋所有未被說(shuō)話(huà)人認(rèn)定為真實(shí)事件的區(qū)域。如上頁(yè)圖(a)與(b)所示,“非現(xiàn)實(shí)”包括“未知現(xiàn)實(shí)”與“未成現(xiàn)實(shí)”(non-reality)兩大部分?!拔闯涩F(xiàn)實(shí)”指沒(méi)有發(fā)生的事件的區(qū)域,而“未知現(xiàn)實(shí)”指已發(fā)生,但不為說(shuō)話(huà)人所知或說(shuō)話(huà)人對(duì)其真實(shí)性尚未認(rèn)定事件的區(qū)域。
“未成現(xiàn)實(shí)”在時(shí)間取向上有將來(lái)、現(xiàn)在與過(guò)去之分。將來(lái)取向的“未成現(xiàn)實(shí)”又分為“投射現(xiàn)實(shí)”與“潛在現(xiàn)實(shí)”兩種類(lèi)型。“投射現(xiàn)實(shí)”表示事件一定會(huì)發(fā)生,如:This election will be very close. (Langacker 2008: 307)“潛在現(xiàn)實(shí)”表示事件也許會(huì)發(fā)生,如:This election may be very close. (Langacker 2008: 307) Langacker沒(méi)有具體描述現(xiàn)在與過(guò)去取向的“未成現(xiàn)實(shí)”,但是我們認(rèn)為其廣闊的語(yǔ)義域至少可以包含情態(tài)動(dòng)詞的“反事實(shí)”(counterfactual)意義,例如:說(shuō)話(huà)人假設(shè)的當(dāng)前情境是非真實(shí)的(如(1a)與(2a)),或者假設(shè)的過(guò)去情境是非真實(shí)的(如(1b)與(2b))。
(1)a. This picture could be a Chagall, but is in fact a Braque.
b. You could have told me.
(Palmer 1990: 186; 187)
(2)a. If I liked idleness, I wouldn’t be here now.
b. If you had asked him, he would have come.
(Palmer 1990: 174; 180)
“未知現(xiàn)實(shí)”在時(shí)間取向上有現(xiàn)在與過(guò)去區(qū)分。就“當(dāng)前未知現(xiàn)實(shí)”(即除去“直接現(xiàn)實(shí)”的“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”部分)而言,如果說(shuō)話(huà)人根據(jù)“直接現(xiàn)實(shí)”中的證據(jù)推斷一個(gè)當(dāng)前的事件一定是真,那么情態(tài)動(dòng)詞will與must將該事件置于“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”中的“投射現(xiàn)實(shí)”語(yǔ)義域,如:They will/must be home now—they left three hours ago. (Langacker 2008: 308)如果說(shuō)話(huà)人推斷該事件可能是真,那么情態(tài)動(dòng)詞may將該事件置于“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”中的“潛在現(xiàn)實(shí)”語(yǔ)義域,如:They may be home now. (Langacker 2008: 308)
“過(guò)去未知現(xiàn)實(shí)”可分為兩種情況。第一種情況指說(shuō)話(huà)人當(dāng)前對(duì)一個(gè)過(guò)去事件的判斷,如:John may have run four miles yesterday. (Palmer 1990: 35)第二種情況指判斷和事件都發(fā)生在過(guò)去,如:Ali could defeat anyone he fought with when he was twenty-five. (Perkins 1983: 68)說(shuō)話(huà)人在回憶他某一特定“過(guò)去現(xiàn)實(shí)”中做過(guò)的一個(gè)判斷。說(shuō)話(huà)人也可以是轉(zhuǎn)述別人在某一特定“過(guò)去現(xiàn)實(shí)”中的一個(gè)判斷,如:The painters claimed that they would finish the job next week. (Langacker 2008: 308)可以想象,當(dāng)這一特定的“過(guò)去現(xiàn)實(shí)”在現(xiàn)實(shí)演變的順序中處于“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”的時(shí)刻,前一句的說(shuō)話(huà)人與后一句的實(shí)際說(shuō)話(huà)人說(shuō)出的應(yīng)該分別是can與will。
Langacker用“動(dòng)態(tài)演變模型”對(duì)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)情態(tài)意義進(jìn)行了統(tǒng)一的描寫(xiě)。從上一節(jié)的討論中可以看到,將來(lái)取向的will和may的標(biāo)示過(guò)程分別位于“未成現(xiàn)實(shí)”中的“投射”與“潛在”語(yǔ)義域,而現(xiàn)在取向的will/must和may的標(biāo)示過(guò)程分別位于“未知現(xiàn)實(shí)”中的“投射”與“潛在”語(yǔ)義域。Langacker (2008:307)認(rèn)為,“must的認(rèn)識(shí)情態(tài)用法僅限于現(xiàn)在時(shí)間取向,它的將來(lái)取向用法表示根(即道義)情態(tài)意義”。Langacker的說(shuō)法或許過(guò)于絕對(duì),因?yàn)閙ust的確有表示推論將來(lái)的認(rèn)識(shí)情態(tài)的例子,如:Computer interviewing and rudimentary computer diagnosis must eventually lead to computer decision-making. (Sinclair 1999: 279)不過(guò)must的將來(lái)取向認(rèn)識(shí)情態(tài)用法十分少見(jiàn),只能算是一種邊緣用法。Langacker (1991/2004: 278; 2008: 307)還認(rèn)為,“can 傾向于表示根情態(tài),認(rèn)識(shí)情態(tài)只是can的邊緣用法,如:It can still rain.”邊緣用法的must與can分別將標(biāo)示過(guò)程定位于“(將來(lái))未成現(xiàn)實(shí)”中的“投射”與“潛在”語(yǔ)義域。至于can與may在“潛在現(xiàn)實(shí)”以及must與will在“投射現(xiàn)實(shí)”中的語(yǔ)義區(qū)分,我們將在下一節(jié)展開(kāi)討論。
“動(dòng)態(tài)演變模型”對(duì)情態(tài)動(dòng)詞過(guò)去形式(might、could、would和should)的統(tǒng)一解釋只需涉及一個(gè)與“言語(yǔ)場(chǎng)景”(即“直接現(xiàn)實(shí)”)具有一定距離的“參照點(diǎn)”概念。Langacker (1991/2004: 278)以might為例做了相關(guān)解釋?zhuān)喝绻鹠ight表示轉(zhuǎn)述一個(gè)過(guò)去的判斷,如:She said she might finish yesterday,參照點(diǎn)指時(shí)間上的距離,might所標(biāo)示過(guò)程的起點(diǎn)位于由過(guò)去某一說(shuō)話(huà)時(shí)刻確立的“替代場(chǎng)景”。如果might表示比may更不確定的可能意義,如:she might accept our offer,參照點(diǎn)指認(rèn)識(shí)上的距離,might所標(biāo)示過(guò)程的起點(diǎn)距離may的起點(diǎn)“直接現(xiàn)實(shí)”尚有一定距離。如果might表示一種假設(shè)或“反事實(shí)”意義,如:If you weren’t so stupid, you might learn something。參照點(diǎn)指思維空間上的距離,這時(shí), might所標(biāo)示過(guò)程以及if從句中weren’t的過(guò)去時(shí)態(tài)語(yǔ)素所標(biāo)示的過(guò)程都位于“當(dāng)前未成現(xiàn)實(shí)”語(yǔ)義域,與“直接現(xiàn)實(shí)”中已認(rèn)定的真實(shí)情境形成對(duì)比。
認(rèn)識(shí)情態(tài)與根情態(tài)兩種都具有力-動(dòng)態(tài)特征。兩者的區(qū)分僅表現(xiàn)為力量存在方式上的不同。根情態(tài)表達(dá)的力量直接影響事件的發(fā)生,而認(rèn)識(shí)情態(tài)表達(dá)的力量存在于說(shuō)話(huà)人推斷自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的概念沿特定路徑演變的力-動(dòng)態(tài)體驗(yàn)之中。(Langacker 2008: 306)因此根情態(tài)同樣適合“動(dòng)態(tài)演變模型”。例如:must表示促使事件發(fā)生的強(qiáng)影響力,其標(biāo)示過(guò)程相應(yīng)地也位于“投射現(xiàn)實(shí)”,should的標(biāo)示過(guò)程離“投射現(xiàn)實(shí)”尚有些許距離,表示說(shuō)話(huà)人對(duì)事件將會(huì)發(fā)生的預(yù)測(cè)不如must那么自信(認(rèn)識(shí)情態(tài)),而對(duì)事件發(fā)生的影響力也不如must那么強(qiáng)(道義情態(tài))。
英語(yǔ)語(yǔ)法界對(duì)于will與must的肯定性孰高孰低的問(wèn)題一直存在爭(zhēng)議。美國(guó)學(xué)者M(jìn)arianne Celce-Murcia和Diane Larsen-Freeman認(rèn)為will比must的肯定性更高。(張?jiān)孪?986)Azar (1989/1997: 98; 89)更是明確指出:will在句子Kay will do well on the test中的肯定程度為100%,而must表示的肯定程度只達(dá)到95%。然而這一觀點(diǎn)并不符合下面句子反映出的語(yǔ)言事實(shí),因?yàn)橄旅?3a)中must的不恰當(dāng)性恰恰在于其肯定程度比will更高,而(3b)中will的不恰當(dāng)性卻又在于其肯定程度要比must低:
(3)a. They {will/*must} quite possibly be there by now.
b. Since you saw it with your own eyes, it {must/*will} exist.
(Langacker 1991/2004: 280)
英國(guó)學(xué)者R. A. Close(張?jiān)孪?986)和Palmer(2001: 25)認(rèn)為must 的肯定程度比will更高,國(guó)內(nèi)學(xué)者章振邦等(1999: 314)也持這一觀點(diǎn)。然而這似乎又與下面句子反映出的語(yǔ)言事實(shí)不符,因?yàn)橄旅孢@兩個(gè)語(yǔ)義幾乎相同的句子表明,(4a)中will的肯定程度幾乎與肯定性高于(4b)中must的直白陳述相當(dāng)。
(4)a. Oil will float on water.
b. Oil floats on water.
(Palmer 1974: 112)
在系統(tǒng)功能語(yǔ)法(Halliday 1994/2000)劃分的三級(jí)情態(tài)量值等級(jí)中,must與will被分別定在高與中兩個(gè)不同的級(jí)別中。然而這卻與句子That will be the milkman和That must be the milkman(Thompson 1996/2000: 60)反映的語(yǔ)言事實(shí)不符,因?yàn)檫@兩個(gè)含義幾乎相同的句子表明,will與must的情態(tài)量值應(yīng)在同一水平上。
面對(duì)如此復(fù)雜多變的語(yǔ)義現(xiàn)象,不管是傳統(tǒng)語(yǔ)法,還是系統(tǒng)功能語(yǔ)法,或者是基于關(guān)聯(lián)理論的情態(tài)單義觀都無(wú)法提供令人信服的解釋。然而認(rèn)知語(yǔ)法在這一方面表現(xiàn)出與眾不同的優(yōu)勢(shì)。按照Langacker的分析,must與will都將標(biāo)示過(guò)程設(shè)置在“投射現(xiàn)實(shí)”,但是must離“直接現(xiàn)實(shí)”的距離更近,強(qiáng)調(diào)了證實(shí)的不可避免性,而will則暗示“對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知仍有擴(kuò)展的空間,因而仍存在新信息改變預(yù)測(cè)的可能性”(Langacker 1991/2004: 279-280)。這不僅為上述will與must屬于相同的量值級(jí)別但在肯定程度上仍存在差異的語(yǔ)言現(xiàn)象提供了理論依據(jù),又指出了will所謂100%的肯定性的不恰當(dāng)之處。
上述(4a)與(4b)都不表示一個(gè)已經(jīng)發(fā)生的具體事件,而是指具有屬性或泛時(shí)特征的一類(lèi)事件。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)法的“結(jié)構(gòu)性世界模型”(Langacker 1991/2004: 264-265; 280-281),這一事件類(lèi)型構(gòu)成了一個(gè)更高層次(包含較低層次過(guò)程在內(nèi))的未完成過(guò)程,該過(guò)程代表這一類(lèi)事件的正常進(jìn)程,在特定時(shí)間跨度內(nèi)具有穩(wěn)定與可預(yù)測(cè)性,因而該事件類(lèi)型中任何一個(gè)事件實(shí)例在恰當(dāng)條件下都會(huì)發(fā)生。于是該事件類(lèi)型成為了世界結(jié)構(gòu)的一部分。Langacker (1991/2004: 280-281)指明了(4a)與(4b)之間的語(yǔ)義差異:現(xiàn)在時(shí)態(tài)以寫(xiě)實(shí)的方式對(duì)這類(lèi)事件與世界結(jié)構(gòu)的部分與整體關(guān)系進(jìn)行靜態(tài)描寫(xiě),突顯了該未完成過(guò)程中與說(shuō)話(huà)時(shí)刻重合的那一部分,而will以預(yù)測(cè)的方式描畫(huà)出這一關(guān)系的力-動(dòng)態(tài)含義,強(qiáng)調(diào)了“結(jié)構(gòu)性世界模型”的力-動(dòng)態(tài)層面。換言之,(4b)中的現(xiàn)在時(shí)態(tài)語(yǔ)素(及零情態(tài)動(dòng)詞)將句子所描述事件置于“直接現(xiàn)實(shí)”,說(shuō)話(huà)人認(rèn)定了事件的真實(shí)性,而(4a)中的will則將這一事件置于“投射現(xiàn)實(shí)”,理論上并未完全排除無(wú)法預(yù)料的外力(如高科技手段)改變事件正常進(jìn)程的可能性。顯然,(4b)表示的直白陳述的肯定度更高。雖然(4a)中的will也是將標(biāo)示過(guò)程設(shè)置在“投射現(xiàn)實(shí)”,但是與投射起點(diǎn)位于“直接現(xiàn)實(shí)”的將來(lái)取向will以及現(xiàn)在取向will/must都不一樣,因?yàn)?4a)中will除了涉及將來(lái)與當(dāng)前事件外,還涉及到“已知現(xiàn)實(shí)”,即包含了發(fā)生在過(guò)去的事件。按照Langacker (1991/2004: 281)的觀點(diǎn)分析,(4a)中will的投射起點(diǎn)在時(shí)間與現(xiàn)實(shí)性上都未固定,這樣由will表示的力-動(dòng)態(tài)關(guān)系便被抽象成世界結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面。此時(shí)(4a)中will與(4b)中的現(xiàn)在時(shí)態(tài)表示的一類(lèi)事件的“屬性”意義十分接近,具有客觀事實(shí)性。因此(4a)中的will要比通常表示“非現(xiàn)實(shí)”意義的will/must離肯定程度更高的(4b)更近。
認(rèn)知語(yǔ)法的情態(tài)觀也能解答情態(tài)動(dòng)詞can與may的肯定性強(qiáng)弱問(wèn)題。Leech(1977/1983: 96)認(rèn)為,“句子The pound can be devalued僅僅是假設(shè)一種理論上的可能,而句子The pound may be devalued卻表示事件真的有可能發(fā)生,對(duì)于關(guān)注英鎊幣值穩(wěn)定的人來(lái)說(shuō),后句比前句更能引起他們的擔(dān)憂(yōu),因此may比can更為有力”。我們?cè)|(zhì)疑Leech的觀點(diǎn),因?yàn)槲覀兊难芯勘砻?,can表示的可能性往往有客觀事實(shí)為依據(jù),而may表示的可能性往往暗示一種缺乏事實(shí)證據(jù)的不確定性,因此在表示缺乏事實(shí)證據(jù)的主觀推測(cè)場(chǎng)合,使用may十分恰當(dāng),can卻因過(guò)于肯定而不被接受(張楚楚 1991),如:People {may/*can} live on the moon next century。從上述兩個(gè)有關(guān)英鎊貶值的句子的比較中我們還可以看到,can表示的意義具有泛時(shí)性,任何時(shí)候都可以說(shuō)這句話(huà),而may只針對(duì)某個(gè)具體事件,只有在產(chǎn)生金融危機(jī)時(shí)才會(huì)說(shuō)這句話(huà)。我們認(rèn)為,正是因?yàn)樗甘录谛再|(zhì)上的抽象與具體兩個(gè)不同層面上的區(qū)分才使得may比can顯得更加有力。然而,may含義中固有的主觀與不確定的因素依然存在,因?yàn)槿绻Y(jié)果表明英鎊并沒(méi)有貶值,The pound may be devalued一句仍然成立。同樣,can含義中具有的客觀與肯定成分也沒(méi)有消失,因?yàn)槿绻F(xiàn)實(shí)中從未出現(xiàn)過(guò)英鎊貶值的現(xiàn)象,The pound can be devalued一句就不能成立。
有時(shí),can也可以用來(lái)指某一正在發(fā)生的具體事件,這時(shí)can表示的肯定度更高。例如:
(5)a. I can see the moon.
b. I see the moon.
(Palmer 1990: 86)
Perkins (1983: 40)認(rèn)為,(5a)中can表示的肯定程度與must表示的“必然性”相當(dāng),但不能解釋為什么must用在同樣場(chǎng)合反而不恰當(dāng),如:* I must see the moon。Palmer (1974: 117)認(rèn)為,(5a)中的can see實(shí)際上與(5b)中實(shí)義動(dòng)詞see表示的肯定程度相當(dāng),并將其歸因于can的非情態(tài)用法。按照認(rèn)知語(yǔ)法的情態(tài)觀,以上兩種說(shuō)法都不正確,因?yàn)閙ust所標(biāo)示過(guò)程位于“(當(dāng)前)未知現(xiàn)實(shí)”中的“投射現(xiàn)實(shí)”語(yǔ)義域,雖然對(duì)于事件真實(shí)性的認(rèn)定已毫無(wú)懸念,但畢竟還有驗(yàn)證的一步尚未邁出,而(5b)中零情態(tài)動(dòng)詞與現(xiàn)在時(shí)態(tài)將所標(biāo)示的過(guò)程定位于“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”中的“直接現(xiàn)實(shí)”語(yǔ)義域,表明事件的真實(shí)性已得到確認(rèn)。然而,(5a)中can表示說(shuō)話(huà)人正在用親眼所見(jiàn)來(lái)證明一個(gè)事實(shí),顯然不屬于“(當(dāng)前)未知現(xiàn)實(shí)”中“投射”區(qū)域,但是也不應(yīng)屬于“直接現(xiàn)實(shí)”,因?yàn)檎J(rèn)定尚處在進(jìn)行之中,即驗(yàn)證的一步雖已邁出,但尚未在“直接現(xiàn)實(shí)”的彼岸落地。
Langacker沒(méi)有描述(5a)中can所標(biāo)示過(guò)程的具體位置,我們卻可以運(yùn)用他的理論將其置于“當(dāng)前未知現(xiàn)實(shí)”中的“投射現(xiàn)實(shí)”與“直接現(xiàn)實(shí)”之間區(qū)域,成為“當(dāng)前現(xiàn)實(shí)”面向“直接現(xiàn)實(shí)”的端點(diǎn)。我們稱(chēng)這一區(qū)域?yàn)椤?當(dāng)前)非已知現(xiàn)實(shí)”(張楚楚 2007: 62)。三者的語(yǔ)義區(qū)分表現(xiàn)為:“當(dāng)前(未知)現(xiàn)實(shí)”中的“投射現(xiàn)實(shí)”表示事件已經(jīng)發(fā)生,其真實(shí)性尚有待認(rèn)定,但認(rèn)定已不可避免;“(當(dāng)前)非已知現(xiàn)實(shí)”表示事件正在發(fā)生且認(rèn)定正處在進(jìn)行之中;而“直接現(xiàn)實(shí)”則表示認(rèn)定業(yè)已完成?!皠?dòng)態(tài)演變模型”的力-動(dòng)態(tài)性,即“已認(rèn)定現(xiàn)實(shí)”在“演變沖力”的影響下,隨著時(shí)間(t)的延伸不斷地從“直接現(xiàn)實(shí)”向未來(lái)(即非現(xiàn)實(shí))發(fā)展,同時(shí)又不斷地成為“已認(rèn)定現(xiàn)實(shí)”的動(dòng)態(tài)演變特征,使我們完全有理由做出這一區(qū)分。
長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)者們?cè)诿鑼?xiě)情態(tài)動(dòng)詞的基本意義的研究路上一直走得磕磕絆絆。面對(duì)情態(tài)動(dòng)詞復(fù)雜多變的語(yǔ)義現(xiàn)象,他們的描寫(xiě)或過(guò)于寬泛,難以區(qū)分情態(tài)動(dòng)詞彼此之間以及與其他情態(tài)表達(dá)形式之間的語(yǔ)義差異,或者過(guò)于模糊使得單義描寫(xiě)本身的價(jià)值大打折扣,或者過(guò)于晦澀,令人費(fèi)解,或者束手無(wú)策,不得不承認(rèn)失敗。然而,認(rèn)知語(yǔ)法的“動(dòng)態(tài)演變模型”以其獨(dú)特的完形特質(zhì),簡(jiǎn)單明了地揭示了情態(tài)動(dòng)詞的基本特征。以意義變化多、概括難度大的will為例?!皠?dòng)態(tài)演變模型”將will的基本意義描述為位于“投射現(xiàn)實(shí)” 語(yǔ)義域,即如果沒(méi)有不可預(yù)見(jiàn)的強(qiáng)外力介入,現(xiàn)實(shí)會(huì)在演變沖力的推動(dòng)下朝著事件終會(huì)發(fā)生的路徑上運(yùn)行。(Langacker 1991/2004: 278)至于will表示的各種不同意義則可從識(shí)解方式、演變沖力的明晰度、投射起點(diǎn)等其他維度加以區(qū)分。例如在當(dāng)will表示“愿意”意義時(shí),如在Jim won’t let anyone near him(Perkins 1983: 43)中,will標(biāo)示過(guò)程的射體(即句子主語(yǔ))依然是推動(dòng)界標(biāo)過(guò)程的力源,力源處于舞臺(tái)上,這是一種相對(duì)客觀的識(shí)解方式。當(dāng)will表示“命令”意義時(shí),如:You will do as you’re told (Perkins 1983: 43),力源不是射體,而是退居舞臺(tái)下的說(shuō)話(huà)人,這是主觀識(shí)解。當(dāng)will表示將來(lái)取向的“預(yù)測(cè)” 意義時(shí),如:He’ll be on holiday tomorrow (Palmer 1990: 163),促使事件發(fā)生的力源是一種虛化的演變沖力。當(dāng)will表示現(xiàn)在取向的“預(yù)測(cè)”意義時(shí),如:He’ll be on holiday now(Palmer 1990: 163),其演變沖力變得更加抽象,因?yàn)樗婕暗摹安辉偈乾F(xiàn)實(shí)的演變,而是說(shuō)話(huà)人對(duì)現(xiàn)實(shí)概念的演變”(Langacker 1991/2004: 275),即說(shuō)話(huà)人預(yù)測(cè)的不再是事件的發(fā)生,而是自己對(duì)事件發(fā)生的認(rèn)識(shí)將會(huì)被證實(shí)。這是一種更加主觀的識(shí)解方式,因?yàn)榇藭r(shí)“現(xiàn)實(shí)的演變沖力成為了說(shuō)話(huà)人概念中的一部分”(Langacker 1991/2004: 275)。當(dāng)will表示現(xiàn)在的“習(xí)慣”意義時(shí),如:she’ll sit there for hours doing nothing (Palmer 1974: 111),與will的泛時(shí)性意義一樣,will標(biāo)示過(guò)程的參照點(diǎn),也沒(méi)有固定,但因?yàn)椤皡⒄拯c(diǎn)是投射標(biāo)示過(guò)程的起點(diǎn),因此不管它先前的事件發(fā)生在何時(shí),促使該過(guò)程發(fā)生的演變沖力總是現(xiàn)在取向”(Langacker 1991/2004: 281)。我們發(fā)現(xiàn),Ehrman (1966)在定義will的“意愿”以及Sweetser (1990/2002)定義will將來(lái)意義時(shí)遇到的麻煩都被認(rèn)知語(yǔ)法的“動(dòng)態(tài)演變模型”一一化解。
認(rèn)知語(yǔ)法情態(tài)觀還能輕易破解區(qū)分情態(tài)動(dòng)詞與非情態(tài)動(dòng)詞情態(tài)表達(dá)式表示相似意義時(shí)的語(yǔ)義差異的難題(如must與have to以及should與be supposed to等)。Langacker (1991/2004: 271)認(rèn)為,情態(tài)動(dòng)詞與非情態(tài)動(dòng)詞情態(tài)表達(dá)式突顯的對(duì)象有所不同。前者突顯的是力量所推動(dòng)的過(guò)程,而后者突顯的是力量關(guān)系。按照認(rèn)知語(yǔ)法的情態(tài)觀我們可以做以下分析:情態(tài)動(dòng)詞作為“入場(chǎng)述義成分”(grounding predications),將其所突顯的由力量推動(dòng)的過(guò)程設(shè)置于“非現(xiàn)實(shí)”區(qū)域(即“未成現(xiàn)實(shí)”或“未知現(xiàn)實(shí)”),而非情態(tài)動(dòng)詞情態(tài)表達(dá)式中的零情態(tài)動(dòng)詞與時(shí)態(tài)語(yǔ)素將其所突顯的力量關(guān)系定位于“已認(rèn)定現(xiàn)實(shí)”,例如:句子She had to attract his attention somehow (Coates 1983: 57)中had to 表達(dá)了一種過(guò)去存在的客觀“必要性”。這兩種互補(bǔ)式的識(shí)解方式可以表達(dá)出復(fù)雜的矛盾意義:非情態(tài)動(dòng)詞情態(tài)表達(dá)式可以以寫(xiě)實(shí)的方式描述一個(gè)非現(xiàn)實(shí)性事件,描述中涉及現(xiàn)實(shí)性,如:John’s supposed to go (Halliday 1994/2000: 358)。相反,情態(tài)動(dòng)詞也可以以非寫(xiě)實(shí)的方式描述一個(gè)現(xiàn)實(shí)性事件,描述中涉及非現(xiàn)實(shí)性,如:This time we found the road we should have come on (Coates 1983: 65)。
情態(tài)的復(fù)雜性使得學(xué)者們對(duì)情態(tài)范疇的界定眾說(shuō)紛紜、莫衷一是。一方面,情態(tài)與時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、評(píng)價(jià)、言據(jù)性等其他語(yǔ)言范疇的關(guān)系糾纏不清。例如:情態(tài)的主要表達(dá)手段情態(tài)動(dòng)詞也可以充當(dāng)評(píng)價(jià)、將來(lái)時(shí)間以及推導(dǎo)型言據(jù)意義的表達(dá)方式。反過(guò)來(lái),語(yǔ)言中許多評(píng)價(jià)性詞匯、一些言據(jù)性與時(shí)態(tài)標(biāo)記形式、歐洲一些語(yǔ)言中的虛擬語(yǔ)氣以及美洲土著語(yǔ)與巴布亞新幾內(nèi)亞語(yǔ)中的非現(xiàn)實(shí)語(yǔ)氣也都可以表達(dá)情態(tài)意義。另一方面,一些學(xué)者對(duì)情態(tài)的界定也都無(wú)法將情態(tài)與這些相關(guān)的語(yǔ)言范疇區(qū)分開(kāi)來(lái),如Lewis (1946)和Fillmore (1968)等學(xué)者提出的情態(tài)指句子的非命題成分,Rescher (1968)提出的情態(tài)指對(duì)命題的限制成分以及Lyons (1977)和Palmer (1986)等學(xué)者提出的衡量情態(tài)的主觀性標(biāo)準(zhǔn)等。于是,一些學(xué)者認(rèn)為,情態(tài)沒(méi)有內(nèi)部統(tǒng)一的意義,也不可能對(duì)情態(tài)的意念領(lǐng)域及其語(yǔ)法化了的部分做出成功的界定,大家只能在自己理解的情態(tài)范疇內(nèi)從事研究。(徐晶凝 2008: 18-19)然而,這種各自為政的研究局面使得情態(tài)的范疇變得越來(lái)越寬,最終使情態(tài)研究陷入到一個(gè)什么都是情態(tài)、結(jié)果什么都不是情態(tài)的怪圈之中。例如,俄羅斯當(dāng)代語(yǔ)義學(xué)派就認(rèn)為,客觀情態(tài)是語(yǔ)言中每一個(gè)句子都具有的意義,(張家驊等 2003: 509)實(shí)際上否定了傳統(tǒng)研究中廣泛認(rèn)可的情態(tài)與非情態(tài)的對(duì)立。
面對(duì)如此紛繁復(fù)雜的混亂局面,認(rèn)知語(yǔ)法以簡(jiǎn)馭繁,將情態(tài)動(dòng)詞表示的意義統(tǒng)一表述為:“說(shuō)話(huà)人沒(méi)有認(rèn)定其標(biāo)示過(guò)程的真實(shí)性”,而將零情態(tài)動(dòng)詞表示的意義統(tǒng)一表述為:“說(shuō)話(huà)人認(rèn)定了其標(biāo)示過(guò)程的真實(shí)性”(Langacker 1991/2004: 245; 2008: 302)。受這一觀點(diǎn)的啟發(fā),我們認(rèn)為,可以在情態(tài)的主觀性標(biāo)準(zhǔn)上增加一個(gè)非現(xiàn)實(shí)性衡量維度,將情態(tài)界定在主觀與非現(xiàn)實(shí)語(yǔ)義范疇(即學(xué)界廣泛認(rèn)可的情態(tài)的核心部分)與現(xiàn)在或過(guò)去時(shí)態(tài)標(biāo)示的現(xiàn)實(shí)意義構(gòu)成一個(gè)情態(tài)與非情態(tài)的對(duì)立統(tǒng)一的連續(xù)體。位于兩者之間區(qū)域的是由情態(tài)詞或非情態(tài)詞表示的兼具情態(tài)與非情態(tài)雙重屬性的混合或矛盾意義。這樣,情態(tài)與其他相關(guān)語(yǔ)言范疇雖有部分融合,但又都具有各自的獨(dú)立性。例如,直陳(或現(xiàn)實(shí))語(yǔ)氣與虛擬(或非現(xiàn)實(shí))語(yǔ)氣、現(xiàn)在(或過(guò)去)與將來(lái)時(shí)態(tài)、視覺(jué)型與推導(dǎo)型言據(jù)意義、評(píng)價(jià)中的單言與多言介入均可以依據(jù)現(xiàn)實(shí)與非現(xiàn)實(shí)概念分別歸屬于非情態(tài)與情態(tài)范疇。我們認(rèn)為,用一個(gè)統(tǒng)一的界定標(biāo)準(zhǔn)將情態(tài)與其他語(yǔ)言范疇區(qū)分開(kāi)來(lái),要比學(xué)者們各執(zhí)一詞、各行其是、將情態(tài)與其他范疇混淆在一起更有利于情態(tài)的深入研究。
由于認(rèn)知語(yǔ)法既沒(méi)有對(duì)情態(tài)的范疇進(jìn)行明確的界定,也沒(méi)有提供情態(tài)表達(dá)系統(tǒng)的整體構(gòu)架,所以其情態(tài)觀點(diǎn)一直未引起學(xué)界的重視。Lampert & Lampert (2000)甚至認(rèn)為情態(tài)不是一個(gè)有認(rèn)知理?yè)?jù)的范疇。然而,我們的研究表明,認(rèn)知語(yǔ)法的“動(dòng)態(tài)演變模型”不僅能成功揭示情態(tài)動(dòng)詞的基本特征,而且對(duì)于一些令學(xué)者們棘手的情態(tài)問(wèn)題(如情態(tài)動(dòng)詞的單義描寫(xiě)、情態(tài)動(dòng)詞量值的轉(zhuǎn)化現(xiàn)象、情態(tài)動(dòng)詞與非情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義交融時(shí)的語(yǔ)義差異等)都具有獨(dú)到的解釋力,尤為重要的是,它還對(duì)統(tǒng)一情態(tài)范疇、促進(jìn)情態(tài)研究的健康發(fā)展具有更加深遠(yuǎn)的啟示意義。
Azar, B. S. 1989/1997.UnderstandingandUsingEnglishGrammar[M]. Englewood Cliffs/Beijing: Simon & Schuster Company./Foreign Language Teaching and Research Press.
Coates, J. 1983.TheSemanticsoftheModalAuxiliaries[M]. London & Canberra: Croom Helm.
Ehrman, M. 1966.TheMeaningsoftheModalsinPresent-dayAmericanEnglish[M]. The Hague: Mouton.
Fillmore, C. J. 1968. The case for case[A]. E. Bach & R. Harms (eds.).UniversalsinLinguisticTheory[C]. NewYowk: Holt, Rinehart & Winston. 1-88.
Groefsema, M. 1995. Can, may, must and should: A relevance theoretic account[J].JournalofLinguistics31: 53-79.
Halliday, M. A. K. 1994/2000.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London/Beijing: Edward Arnold Ltd./Foreign Language Teaching and Research Press.
Klinge, A. 1993. The English modal auxiliaries: From lexical semantics to utterance interpretation[J].JournalofLinguistics29: 315-357.
Lampert, G. & M. Lampert. 2000.TheConceptualStructure(s)ofModality:EssencesandIdeologies[M]. Frankfurt am Main/NewYork: Peter Lang.
Langacker, R. W. 1991/2004.FoundationsofCognitiveGrammer:DescriptiveApplication(Vol.2)[M]. Stanford/Beijing: Standford University Press./Peking University Press.
Langacker, R. W. 2008.CognitiveGrammar:ABasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press.
Leech, G. N. 1977/1983.MeaningandtheEnglishVerb[M]. Harlow/Shanghai: Longman Group Limited./Shanghai Foreign Language Education Press.
Lewis, C. I. 1946.AnAnalysisofKnowledgeandEvaluation[M]. La Salle: Open Court.
Lyons, J. 1977.Semantics(Vol.2)[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, F. R. 1974.TheEnglishVerb[M]. London: Longman.
Palmer, F. R. 1986.MoodandModality[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, F. R. 1990.ModalityandtheEnglishModals[M]. London & New York: Longman.
Palmer, F. R. 2001.MoodandModality[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Perkins, M. R. 1983.ModalExpressionsinEnglish[M]. Norwood: Ablex Publishing Corporation.
Rescher, N. 1968.TopicsinPhilosophicalLogic[M]. Dordrecht: Reidel.
Sinclair, J. I. 1999.CollinsCobuildEnglishGrammar[M]. Beijing: The Commercial Press.
Sweetser, E. 1990/2002.FromEtymologytoPragmatics[M]. Cambridge/Beijing: Cambridge University Press./Peking University Press.
Talmy, L. 1988. Force Dynamics in language and thought[J].CognitiveScience12: 49-100.
Talmy, L. 2000.TowardaCognitiveSemantics(Vol.1) [M]. Cambridge/MA: The MIT Press.
Thompson, G. 1996/2000.IntroducingFunctionalGrammar[M]. London/Beijing: Edward Arnold Ltd./Foreign Language Teaching and Research Press.
徐晶凝. 2008. 現(xiàn)代漢語(yǔ)話(huà)語(yǔ)情態(tài)研究[M]. 北京: 昆侖出版社.
張楚楚. 1991. Can和May“可能”意義的比較[J]. 外國(guó)語(yǔ)(1): 50-60.
張楚楚. 2007. 論英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞動(dòng)力情態(tài)的主觀性[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué)(2): 58-66.
張家驊等. 2003. 俄羅斯當(dāng)代語(yǔ)義學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.
張?jiān)孪? 1986. 英語(yǔ)情態(tài)助動(dòng)詞的推測(cè)性用法[J]. 外國(guó)語(yǔ)(5): 9-19.
章振邦等. 1999. 新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.