北京師范大學(xué) 張 政 崔 峣
作為我國職業(yè)翻譯培養(yǎng)體系的重要組成部分,新近設(shè)立的翻譯碩士(Master of Translation and Interpreting,MTI)專業(yè)在這一領(lǐng)域進(jìn)行了有益的探索和實踐(柴明颎 2010; 王傳英等 2011; 張政、張少哲 2012);在理論教學(xué)的基礎(chǔ)上,開展以教學(xué)為目的、學(xué)生為主體的基于語言技術(shù)的項目翻譯教學(xué)正逐漸成為各高校翻譯碩士教學(xué)的常規(guī)手段*以北京師范大學(xué)2010級翻譯碩士為例,在一年時間里,共組織了十余個直接面向校內(nèi)外委托方的協(xié)作翻譯教學(xué)項目,涉及字?jǐn)?shù)逾150萬(以中文計)。其他高校的情況可參看《全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集》(2009)及《2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集》(2011)。。
基于語言技術(shù)的項目寫作翻譯教學(xué)是MTI翻譯活動的常見組織形式,相關(guān)的知識和技能也已成為語言服務(wù)業(yè)從業(yè)人員的必備素養(yǎng),是職業(yè)翻譯訓(xùn)練的重要向度。較之傳統(tǒng)模式,基于語言技術(shù)的項目翻譯教學(xué)的成功不僅依賴參與人員的語言能力及專業(yè)知識,還取決于流程、規(guī)劃與項目管理的合理性、有效性,以及參與人員的團隊意識、溝通技巧和現(xiàn)代翻譯技術(shù)的使用能力。就職業(yè)翻譯訓(xùn)練而言,這些要求決定了相關(guān)教學(xué)除涵蓋傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容外,還需將與上述能力有關(guān)的知識、技能和流程教學(xué)納入其中,并通過團隊合作訓(xùn)練與實戰(zhàn)加以實踐(柴明颎 2010: 56)。
然而,雖然教學(xué)項目的組織參照并力求貼近語言服務(wù)機構(gòu)業(yè)已成熟的運作方式,但最終目的和參與者的不同,決定了前者無法照搬后者的組織模式。本文由一例真實項目入手,探討基于語言技術(shù)的項目翻譯教學(xué)的組織原則與方法,旨在為相關(guān)教學(xué)實踐的開展提供參考。
全球化和信息化的不斷深入,項目周期越來越短,要求語言服務(wù)機構(gòu)在保證質(zhì)量的前提下不斷提升翻譯速度。傳統(tǒng)的“翻譯—編輯—校對—出版”單模式正逐漸被“計劃—協(xié)調(diào)—翻譯—審校—交付”多向度、多模態(tài)的、往復(fù)循環(huán)的協(xié)作翻譯多模式所取代*Beninatto & DePalma提出的“計劃—協(xié)調(diào)—翻譯—出版”(plan-coordinate-translate-publish)協(xié)作翻譯模式認(rèn)為,通過充分的譯前規(guī)劃、準(zhǔn)備,借助實時共享翻譯記憶技術(shù)、自動化風(fēng)格指南及領(lǐng)域知識專家即時介入等手段,可以允許更多的譯員參與同一個翻譯項目,將編審融入翻譯過程,達(dá)到提升效率的目的(2008: 49)。這一模式代表了協(xié)作翻譯的發(fā)展方向。,成為規(guī)模各異的語言服務(wù)機構(gòu)的工作常態(tài)。
基于語言技術(shù)的項目化協(xié)作翻譯是由多名學(xué)生及其他人員(管理、編審、技術(shù)等人員)共同參與,按照項目管理的流程和方法組織的翻譯活動。一般情況下,流程可分為譯前、譯中與譯后三個階段。
圖1 項目化協(xié)作翻譯流程圖
譯前階段從與委托方接洽開始,到項目經(jīng)理向?qū)W生配發(fā)任務(wù)結(jié)束。主要包括以下步驟:
1)需求確認(rèn)與任務(wù)分析:全面了解委托方的需求,對項目文件進(jìn)行格式分析、任務(wù)量統(tǒng)計,結(jié)合委托方的質(zhì)量與時間要求和可用資源,做出風(fēng)險評估,給出報價;
2)資源調(diào)配:對項目文件進(jìn)行預(yù)處理、預(yù)翻譯(由計算機完成);準(zhǔn)備語言資產(chǎn)(術(shù)語庫、翻譯記憶庫)、風(fēng)格指南、參考資料、說明文件等;挑選學(xué)生、審校人員、領(lǐng)域知識專家和技術(shù)支持人員,組建項目團隊;建立協(xié)作溝通平臺(如QQ群等);
3)交流溝通:項目經(jīng)理組織譯前會,向團隊說明項目,明確要求、注意事項,告知溝通途徑、提問及反饋機制;
4)任務(wù)派發(fā):派發(fā)待譯文檔給參與學(xué)生。
需要說明的是:上述步驟中的許多任務(wù),如預(yù)翻譯、建制術(shù)語庫、建制翻譯記憶庫、搭建交流平臺,是由機器完成。這要求學(xué)生必須具備一定的語言技術(shù)能力。
譯中階段從學(xué)生接稿翻譯開始,到初譯稿再到合稿結(jié)束。這一階段,項目的主要干系人是學(xué)生、質(zhì)量控制人員和項目管理人員:
1)學(xué)生應(yīng)嚴(yán)格遵照項目要求進(jìn)行翻譯,翻譯任務(wù)是在CAT平臺上進(jìn)行;
2)通過指定渠道及時溝通、反映問題,根據(jù)反饋進(jìn)行調(diào)整;
3)質(zhì)量控制人員分階段檢查、抽查譯文,對各學(xué)生翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估,告知項目管理人員;
4)項目管理人員負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)各方工作,保證溝通機制暢通,及時答疑、調(diào)整工作安排,同時還要保持與客戶的溝通;
5)控制時間、成本、質(zhì)量,監(jiān)控風(fēng)險。
譯后階段從初譯稿編校開始,到項目結(jié)項結(jié)束。具體過程是:
1)編校審校:對初譯稿進(jìn)行編輯、審校(風(fēng)格、領(lǐng)域知識),返稿給學(xué)生進(jìn)行修改;
2)制作:對譯文進(jìn)行排版或轉(zhuǎn)換為要求的文件格式;
3)質(zhì)檢:對待交付譯文進(jìn)行最終核查或測試(某些項目可能需交由委托方指定的第三方進(jìn)行);
4)交付:確認(rèn)所有文件完整、符合要求,制作譯文說明和工作量統(tǒng)計,提交項目給委托方;
5)結(jié)項:項目文件備份,維護、更新語言資產(chǎn),結(jié)算,收集委托方反饋,評估項目人員表現(xiàn),總結(jié)。
較之商業(yè)項目,協(xié)作翻譯教學(xué)的組織方式有其特殊之處。下文將介紹一則教學(xué)項目案例*案例項目除最初的接洽過程外,完全由北京師范大學(xué)MTI在讀研究生按照協(xié)作翻譯項目的流程組織、運作,對討論教學(xué)項目實踐具有較強的代表性。,并借之對項目化協(xié)作翻譯教學(xué)的原則與實踐予以說明。
本案例項目委托方為某環(huán)境緊急事件處置研究機構(gòu),由北京師范大學(xué)2011級翻譯碩士承接。待譯文檔是美國運輸部、加拿大運輸部及墨西哥通信和運輸秘書處聯(lián)合編制的《應(yīng)急救援指南(2008版)》(EmergencyResponseGuidebook2008)*該指南是一份說明性手冊,用于在工業(yè)危險品運輸事故中,幫助最初到達(dá)現(xiàn)場的救援人員快速辨別所涉危險品種類,指導(dǎo)其救援和疏散工作(USDOT et al. 2008)。源文檔為PDF格式,共378頁,約11萬字(以英文計)。,翻譯(英譯漢)后供該機構(gòu)內(nèi)部參考,時限40天。
1)譯前階段:委托方首先與教師接洽,提出翻譯需求。教師開會向?qū)W生通告了具體情況,并指定了一名負(fù)責(zé)人擔(dān)任項目經(jīng)理。學(xué)生接稿后,對待譯文檔進(jìn)行初步分析,建立了14人的項目團隊。之后,項目經(jīng)理和計算機能力較強的學(xué)生對待譯文檔做了進(jìn)一步分析,制定出初步的時間表和風(fēng)格指南,準(zhǔn)備了基本參考資料,利用即時通信軟件建立了網(wǎng)絡(luò)討論平臺。根據(jù)該指南的文本結(jié)構(gòu),項目團隊分為三組。每組翻譯一個相對獨立的篇章,由一名組長負(fù)責(zé)。組長給組員分稿,組織閱稿,整理術(shù)語,制作詞匯表;三組詞匯表匯總審校后,形成總詞匯表。
2)譯中階段:組員在組長帶領(lǐng)下進(jìn)行翻譯,利用CAT工具,可以實時分享翻譯結(jié)果,分析術(shù)語庫,了解相互進(jìn)度,通過網(wǎng)絡(luò)討論組進(jìn)行交流,分享參考資料;各組長每周組織例會,討論問題,向項目經(jīng)理匯報進(jìn)度。手冊第二部分存在大量重復(fù)和相似句段,為保持譯文一致,組長在翻譯過程中組織了多次討論,但效果不佳*項目之初,學(xué)生雖然學(xué)過CAT輔助翻譯軟件及其他語言技術(shù)軟件的使用,但并不能熟練應(yīng)用。審校過程中,為了解決譯文的不一致問題,學(xué)生在教師指導(dǎo)下學(xué)習(xí)了軟件的使用,從原文中抽取出重復(fù)句段,確定最佳譯文,又利用翻譯記憶對譯文進(jìn)行了統(tǒng)一。。初譯稿合稿于項目開始后30天完成,落后于計劃進(jìn)度。
3)譯后階段:初譯稿的編輯和校對采取組內(nèi)互審互改,再由組長統(tǒng)稿審校的辦法。三組稿件合并后,又由兩名學(xué)生對總稿進(jìn)行了審校和排版。然而,在審讀總稿過程中,仍發(fā)現(xiàn)了較多不一致(inconsistency)和欠準(zhǔn)確的地方,不得不花費大量時間進(jìn)行修正,加上指導(dǎo)教師的終審,最終交付時間超出項目時限7天。
作為協(xié)作翻譯教學(xué)實踐的一例,項目完全遵照了商業(yè)運作的一般流程,譯前、譯中和譯后各階段的關(guān)鍵環(huán)節(jié)均得到執(zhí)行,說明學(xué)生對協(xié)作翻譯的流程知識掌握良好。然而,由于參與學(xué)生接受專業(yè)翻譯訓(xùn)練僅僅半年,團隊協(xié)作和項目管理經(jīng)驗十分有限,加之領(lǐng)域知識生疏,在組織和運作過程中不可避免地出現(xiàn)了一些問題。主要包括:
1)規(guī)劃準(zhǔn)備不足:待譯文檔版式風(fēng)格復(fù)雜*待譯文檔中使用了大量的文本格式(如各種字體顏色、粗體、下畫線、大寫單詞、多級標(biāo)題等)。這些格式設(shè)計并非出于審美需要,其目的是為了幫助救援人員在緊急情況下快速查找所需信息。這種功能性是原文文本價值的組成部分,必須在譯文中予以體現(xiàn)。,而譯前準(zhǔn)備的風(fēng)格指南和說明過于粗略,要求不甚明確,給譯后階段的審校、排版增添了較大負(fù)擔(dān);
2)領(lǐng)域知識生疏:待譯文檔涉及消防、化工、運輸領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語,而參與學(xué)生多為文科背景且無相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗,理解上存在不少困難,不得不花費精力閱讀平行文本,學(xué)習(xí)背景知識,影響了項目進(jìn)度;
3)非一致性問題:一致性是協(xié)作翻譯項目質(zhì)量控制最為重要一環(huán),包括句段和術(shù)語兩個層面;本項目中,術(shù)語通過先分小組抽取、確定譯文,后合并審閱、返還各組的方式,效果較為理想;句段一致性則試圖通過例會討論、網(wǎng)絡(luò)溝通解決,但結(jié)果不盡如人意;
4)溝通與執(zhí)行力不夠:雖然設(shè)立了網(wǎng)絡(luò)討論平臺并每周舉行例會,但參與人員似乎并未充分利用,疑問和不明之處沒能及時提出、討論,致使一些問題積累到審校過程時才被發(fā)現(xiàn)而不得不返工;另外,各組組長和項目經(jīng)理在譯中階段做出的調(diào)整也未能得到充分執(zhí)行*例如,譯中階段曾對最初的風(fēng)格指南進(jìn)行補充,提出了新的文字格式和版式要求,但初譯稿合稿后,譯文格式仍較為混亂,未能統(tǒng)一執(zhí)行風(fēng)格指南的要求。;
5)時間控制失誤:項目最終延期完成,原因除上述四點外,還有:A. 項目實施期間的課業(yè)任務(wù)和其他工作使學(xué)生無法全力投入;B. 項目經(jīng)理未能根據(jù)項目進(jìn)度及時調(diào)整安排;C. 現(xiàn)代語言技術(shù)未能充分利用;D. 學(xué)生的能力不同導(dǎo)致譯文質(zhì)量差異較大,需投入額外的審校工作;
6)語言資產(chǎn)與總結(jié)缺失:案例項目交付后,未能及時整理、維護項目積累的語言資產(chǎn)(詞匯表、翻譯記憶庫等);項目經(jīng)理、組長、學(xué)生也未進(jìn)行總結(jié)和人員評估。
案例項目存在的問題反映了協(xié)作翻譯教學(xué)的一些特殊之處,但組織特性由其最終目的和參與者所決定。因此,只有充分理解二者的特點,方能明確協(xié)作翻譯教學(xué)的要求與原則,從而更好地開展相關(guān)實踐。
1)以教學(xué)為目的:顧名思義,協(xié)作翻譯教學(xué)的最終目的是“教學(xué)”,即通過模擬語言服務(wù)機構(gòu)采用的項目化協(xié)作翻譯模式完成翻譯任務(wù),幫助學(xué)生將有關(guān)協(xié)作翻譯的理論知識轉(zhuǎn)化為實踐技能,培養(yǎng)相應(yīng)的職業(yè)素質(zhì),使之迅速適應(yīng)現(xiàn)代筆譯活動中不同崗位的工作。具體而言,協(xié)作翻譯教學(xué)應(yīng)實現(xiàn):A. 培養(yǎng)協(xié)作翻譯所需的翻譯知識能力*“翻譯知識能力”及下面的“工具使用能力”、“心理—生理要素”由PACTE研究小組(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation Group)提出,是其翻譯能力模型的組成部分。翻譯知識能力包括對翻譯流程及翻譯行業(yè)運作方式的了解;工具使用能力指應(yīng)用各種參考資料、電子工具、信息技術(shù)解決翻譯問題的技能;心理—生理要素包括與翻譯相關(guān)的認(rèn)知、分析能力以及態(tài)度、耐力等。(PACTE 2003),如對項目流程及運作方式等知識的了解;B. 培養(yǎng)協(xié)作翻譯所需的工具使用能力,如應(yīng)用CAT、各種電子協(xié)作與管理工具的技能;C. 培養(yǎng)協(xié)作翻譯所需的心理—生理要素,如壓力疏導(dǎo)能力、團隊工作所需的態(tài)度以及協(xié)作、溝通意識等;D. 培養(yǎng)參與人員的項目管理意識,提升項目管理能力;E. 進(jìn)一步提高參與人員的雙語能力及領(lǐng)域知識學(xué)習(xí)能力。
2)以學(xué)生為主體:協(xié)作翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為主體*以學(xué)生為主體并不意味著對譯文質(zhì)量的妥協(xié)。即便在學(xué)生項目經(jīng)驗不足的情況下,只要前期做好理論知識教學(xué)、打好語言能力基礎(chǔ)、注重學(xué)習(xí)及問題解決能力的訓(xùn)練,教學(xué)項目也可產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。以本案為例,盡管在翻譯過程中遇到諸多問題,但學(xué)生譯員最終交付的《應(yīng)急救援指南》譯本仍超越了之前的兩個譯本——先前的兩個譯本均由專業(yè)機構(gòu)翻譯,分別是基于《應(yīng)急救援指南》2004和2008版的編譯本(中國疾病預(yù)防控制中心職業(yè)衛(wèi)生與中毒控制所 2008;本書編譯工作委員會 2010)。對比學(xué)生提供的譯本,上述譯本語言生澀,存在較多錯譯、漏譯或編輯錯誤,準(zhǔn)確性、一致性、易用性均有不足。,即在項目過程中,讓學(xué)生自行管理并踐行每一個流程環(huán)節(jié),全面體驗項目化協(xié)作翻譯;教師只進(jìn)行宏觀指導(dǎo),減少在項目過程中的直接參與。與成熟從業(yè)人員相比,學(xué)生的特點有:A. 專業(yè)技能與意識不足:學(xué)生的翻譯、管理、協(xié)作經(jīng)驗少,相關(guān)能力以及對工具的掌握都相對有限,溝通技巧、團隊協(xié)作意識也較欠缺;B. 缺乏領(lǐng)域知識:職業(yè)譯員往往精于一個或幾個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,而學(xué)生譯員大多尚未確定專攻方向,對待譯文檔涉及的專業(yè)領(lǐng)域的熟識度不及職業(yè)譯員;C. 職業(yè)發(fā)展方向多樣:進(jìn)入語言服務(wù)行業(yè)后,學(xué)生可選擇從事翻譯、翻譯管理、翻譯技術(shù)等各種崗位的工作;D. 工作時間不穩(wěn)定:因課程、作業(yè)、考試、活動等因素,學(xué)生難以全天候投入項目工作,可支配時間隨課業(yè)負(fù)擔(dān)多少變化較大;E. 素質(zhì)特長各異:學(xué)生的素質(zhì)、翻譯能力、擅長的專業(yè)領(lǐng)域存在差異(比如,有些學(xué)生項目管理能力較強,有些語言素質(zhì)較高,有些則擅長計算機與信息技術(shù)等);F. 薪資寬容度高:學(xué)生以鍛煉技能為目的參與項目,對報酬的期待有限。
從以上兩點特性出發(fā),可將協(xié)作翻譯教學(xué)的實施分為項目前、項目中、項目后三個過程予以說明。
1)項目前
在教學(xué)計劃中安排協(xié)作翻譯教學(xué)之前,需做好準(zhǔn)備性教學(xué)。這是協(xié)作翻譯教學(xué)順利進(jìn)行的前提,是項目教學(xué)有效性的保障,可分為四個模塊:
A. 流程與管理知識教學(xué):教授語言服務(wù)機構(gòu)的運作方式、協(xié)作翻譯項目的一般模式、項目管理的一般理論與翻譯項目管理方法;
B. 電子工具教學(xué):講解協(xié)作翻譯項目常用的計算機工具的原理與應(yīng)用,如文字處理、OCR (Optical Character Recognition,光學(xué)字符識別,即把紙質(zhì)文檔轉(zhuǎn)換成電子文檔)、CAT(Computer-aided Translation)、術(shù)語庫、翻譯記憶、網(wǎng)絡(luò)協(xié)作(即時通信工具、討論組、維基平臺)、文件格式轉(zhuǎn)換及項目管理軟件等;
C. 協(xié)作能力教學(xué):培養(yǎng)協(xié)作所需的溝通、協(xié)調(diào)技巧、責(zé)任心、團隊精神等;
D. 通用能力教學(xué):培養(yǎng)為項目化協(xié)作翻譯所必需,但又不限于協(xié)作翻譯的一般性技能,如時間管理能力、壓力疏導(dǎo)技巧、執(zhí)行力等。
就各模塊的教學(xué)設(shè)計而言,理論部分的比重和深度不宜過大,講授知識應(yīng)精要實用;教學(xué)形式可采用專題講座,并邀請從事相關(guān)實踐的一線專家結(jié)合真實案例講解。
2)項目中
教學(xué)項目開始后,教師應(yīng)充分考慮教學(xué)項目的特殊性及相應(yīng)要求,不應(yīng)簡單照搬商業(yè)項目的運作模式,否則可能既難以產(chǎn)出合格譯文,也難以達(dá)到教學(xué)目的。具體而言,協(xié)作翻譯教學(xué)應(yīng)關(guān)注:
A. 項目選題:教學(xué)項目的選題對教學(xué)有效性至關(guān)重要,應(yīng)考慮以下五個方面:a. 非文學(xué)性:市場上非文學(xué)翻譯的比例約占95%以上,故教學(xué)項目應(yīng)盡量選擇典型的非文學(xué)類文本;b. 真實性:盡量選擇直接面向市場、有真實委托方的翻譯項目,而非教師擬定的虛擬項目*真實項目過程中可能出現(xiàn)意想不到的變化(如委托方做出的臨時調(diào)整、改動等),其所要求的應(yīng)變、協(xié)調(diào)能力是協(xié)作翻譯能力的組成部分,是虛擬項目難以模擬的。;c. 專業(yè)性:所選文本的專業(yè)性應(yīng)適中,或選擇指導(dǎo)教師熟識的專業(yè)領(lǐng)域,為譯文準(zhǔn)確性提供保障;d. 工作量:工作量適宜,不應(yīng)壓縮學(xué)生正常的課業(yè)與訓(xùn)練任務(wù),并給學(xué)生留出反思、總結(jié)的時間;e. 薪資:真實項目應(yīng)有適當(dāng)報酬,雖然學(xué)生的薪資寬容度較高,但合理的酬勞客觀上能夠提高參與人員的積極性,亦可培養(yǎng)職業(yè)翻譯的成本意識。
以本案為例?!稇?yīng)急救援指南》為非文學(xué)文本,能夠?qū)嵺`協(xié)作翻譯項目的各個流程。其內(nèi)容雖涉及消防、化工、運輸?shù)阮I(lǐng)域,但本質(zhì)上仍是一部說明性文本,目標(biāo)讀者是事故現(xiàn)場的救援人員而非相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,專業(yè)知識和術(shù)語可通過較短時間的學(xué)習(xí)或閱讀平行文本獲得;其中的重復(fù)句段及復(fù)雜的文本格式還有利于訓(xùn)練譯文一致性保持(計算機輔助翻譯工具)與排版(文字處理工具)方面的技能。另外,該項目的絕對翻譯量不大(僅相當(dāng)于300單詞/人/天),報酬也符合行業(yè)常規(guī)。
B. 授權(quán)與放權(quán):教學(xué)項目的啟動階段,指導(dǎo)教師的授權(quán)可采取指定項目負(fù)責(zé)人的方式,或交由學(xué)生運作的模擬翻譯工作室負(fù)責(zé)。
項目開始后,指導(dǎo)教師盡可能減少直接參與,突出以學(xué)生為主體的基本特點。根據(jù)放權(quán)程度,可將協(xié)作翻譯教學(xué)分為指導(dǎo)型和練習(xí)型兩種:a. 指導(dǎo)型項目適用于規(guī)模較大、較復(fù)雜的項目,或培訓(xùn)計劃前期開展的項目,這是因為學(xué)生的經(jīng)驗和技能可能不足以獨立完成項目,教師應(yīng)給予適當(dāng)指導(dǎo),扮演顧問、監(jiān)督者、領(lǐng)域知識專家和總譯審的角色,同時對項目的教學(xué)效果和人員表現(xiàn)進(jìn)行跟蹤評估;b. 練習(xí)型項目則適用于小型項目或培訓(xùn)計劃后期開展的項目,旨在全面鍛煉學(xué)生的協(xié)作翻譯能力,這種情況下,教師應(yīng)充分“放手”,讓學(xué)生自行組織安排,獨立解決語言、領(lǐng)域知識、工具使用和項目管理等各層面的問題,完整體驗項目化協(xié)作翻譯的全過程。
C. 流程設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)化:應(yīng)嚴(yán)格遵循協(xié)作翻譯項目的一般流程(見本文第二部分)。雖然商業(yè)項目可能因種種限制省略個別環(huán)節(jié),但教學(xué)項目旨在建立對項目化協(xié)作翻譯的規(guī)范認(rèn)識,養(yǎng)成良好的職業(yè)習(xí)慣,流程設(shè)計的標(biāo)準(zhǔn)化至關(guān)重要。
D. 分工方式:教學(xué)項目的人員分工可采取以下兩種方式:a. 單一崗位制:將參與人員嚴(yán)格按照協(xié)作翻譯項目的不同崗位分配職責(zé):可分為管理人員、翻譯人員、審校質(zhì)控人員和技術(shù)支持人員,各司其職,并以項目為單位輪換崗位,后期可根據(jù)學(xué)生特長固化分工,定向培養(yǎng)。單一崗位制符合商業(yè)項目的一般分工方式,適用于項目資源較為充裕的院校,可讓學(xué)生獲得更為真實的協(xié)作翻譯項目體驗;b. 崗位交疊制:每位參與人員負(fù)責(zé)不止一項專業(yè)工作,崗位分工存在交叉。本案例中,所有學(xué)生均參與了翻譯工作,審校過程中又采取同儕審校的方式,互為審校人員;項目管理層面,除一名學(xué)生擔(dān)任項目經(jīng)理外,三名小組長也承擔(dān)組內(nèi)的項目管理工作。崗位交疊制有利于通過有限的項目,鍛煉學(xué)生盡可能多的能力,也有利于較快發(fā)現(xiàn)學(xué)生各自的特長,可在最初的教學(xué)項目中使用。
E. 工作量與時間規(guī)劃:通常情況下,翻譯效率受語言、知識領(lǐng)域及文本重復(fù)率影響。對教學(xué)項目,還應(yīng)充分考慮學(xué)生的特點,即對領(lǐng)域知識的熟識度、使用翻譯工具的熟練度以及項目過程期間的課業(yè)情況。另外,待譯文檔格式的復(fù)雜性、學(xué)生的能力差異和執(zhí)行力也應(yīng)納入考量范圍。
F. 質(zhì)量保證機制:除了借助合理的流程設(shè)計,語言服務(wù)機構(gòu)還通過優(yōu)勝劣汰的市場機制約束學(xué)員,保證項目質(zhì)量。項目經(jīng)理會根據(jù)質(zhì)量控制的人員的報告,對項目人員的表現(xiàn)做出評估(如錯誤率、是否按時交稿等),并錄入機構(gòu)數(shù)據(jù)庫;表現(xiàn)欠佳者在日后項目中可能被機構(gòu)棄用或無法得到優(yōu)先任用,而表現(xiàn)優(yōu)異者則可能獲得更高的薪資回報。
教學(xué)項目雖無法利用市場淘汰機制,但可將項目參與人員的評估結(jié)果與考評成績掛鉤,借此建立學(xué)生的質(zhì)量意識和認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。然而,這一機制需要指導(dǎo)教師對項目過程予以密切關(guān)注,了解每位學(xué)生各階段的工作表現(xiàn),并做出評判,故僅適用于指導(dǎo)型項目,對教師“放手”的練習(xí)型項目并不適用。
G. 語言技術(shù)應(yīng)用:全球化、專業(yè)化、數(shù)字化的今天,電子工具的使用能力已成為語言服務(wù)業(yè)從業(yè)人員的基本素養(yǎng)(Frank 2006: 1)。就項目化協(xié)作翻譯而言,其涉及的電子工具主要有:OCR、CAT、術(shù)語抽取與管理工具、文字處理軟件、即時通信工具、網(wǎng)絡(luò)協(xié)作平臺、項目進(jìn)度管理工具等。教學(xué)項目中,應(yīng)在相關(guān)準(zhǔn)備性教學(xué)的基礎(chǔ)上,有意識地應(yīng)用以上工具,讓學(xué)生通過實踐學(xué)習(xí)、熟練軟件的操作。
H. 重視結(jié)項工作:商業(yè)項目交付后的一系列結(jié)項工作(如文件備份、維護語言資產(chǎn)、結(jié)算等)十分重要,卻是教學(xué)項目最易忽視的一環(huán)。究其原因,一是教學(xué)項目多是孤立的,整理、留存語言資產(chǎn)的價值有限;二是傳統(tǒng)意識作祟,認(rèn)為一旦項目交付即宣告完結(jié),沒能認(rèn)識到積累語言資產(chǎn)的重要性。
項目涉及的所有文件(包括初譯稿、各次審校稿、終稿、詞匯表、翻譯記憶庫、參考資料、平行文本等)可由項目負(fù)責(zé)人收集后歸納、整理,共享給全體人員,以備回顧總結(jié)之用。
此外,對于有勞務(wù)費用的教學(xué)項目,還應(yīng)對工作量進(jìn)行統(tǒng)計,將費用按勞分配。工作量計算不僅包括翻譯字?jǐn)?shù),還應(yīng)考慮管理、審校、技術(shù)支持等多個層面的勞動付出。明晰的項目財務(wù)管理有助于培養(yǎng)規(guī)范化的薪資意識,合理的薪資分配也能提高學(xué)生參與的積極性。
3)項目后
教學(xué)結(jié)束后,應(yīng)及時進(jìn)行總結(jié),并對項目教學(xué)效果和人員表現(xiàn)做出評估。
A. 項目總結(jié)可分為:a. 自我反思、記錄體驗:以書面形式記錄個人在項目過程中的得失,列舉難點問題以及解決問題的方法與思路,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn);b. 交流互動、經(jīng)驗共享:以研討會的形式,組織項目人員分享,共同提高(張政、張少哲 2012: 45)。
B. 學(xué)術(shù)表現(xiàn)評估:指導(dǎo)型項目可在教師帶領(lǐng)下完成,并由指導(dǎo)教師根據(jù)人員表現(xiàn)做出量化的個人成績考評;練習(xí)型項目則應(yīng)由學(xué)生自行組織,由質(zhì)量控制人員和項目負(fù)責(zé)人共同完成,并向教師報告。
評估工作應(yīng)囊括項目的各個階段(包括上述的總結(jié)與交流環(huán)節(jié)),評估內(nèi)容應(yīng)涉及項目化協(xié)作翻譯所需的各種能力——除了考察與翻譯能力直接相關(guān)的譯文準(zhǔn)確性、一致性、語法及機械性錯誤外,還應(yīng)關(guān)注規(guī)定執(zhí)行情況(是否執(zhí)行了文體格式要求、進(jìn)度要求等)、溝通有效性、工具應(yīng)用、團隊工作能力等多個方面。
Beninatto, R. S. & D. A. DePalma. 2009. Collaborative translation [OL]. [03-02]. https://www.multilingual.com/downloads/2008RDPrint.pdf.
Frank, A. 2006.ElectronicToolsforTranslators[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
PACTE. 2003. Building a translation competence model [A]. A. Fabio (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch[C]. Amsterdam: John Benjamins. 43-66.
U. S. Department of Transportation, Transport Canada, Secretariat of Transport and Communications. 2011.EmergencyResponseGuidebook[OL]. [03-01]. http://www.tc.gc.ca/media/documents/canutec-eng/erg2008eng.pdf.
本書編譯工作委員會. 2010. 危險貨物運輸應(yīng)急救援指南[M]. 北京: 人民交通出版社.
柴明颎. 2010. 對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J]. 中國翻譯(1): 54-56.
李長栓. 2009. 非文學(xué)翻譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
王傳英,閆栗麗,張穎麗. 2011. 翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 中國翻譯(1): 55-59.
張 政. 2012. 基于MTI案例教學(xué)的實踐與探索[OL]. [02-02]. http://www.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=cpfd&dbname=cpfd2011&filename=bdwy201105001019&uid=&p=.
張 政,張少哲. 2012. 真項目 真實踐 真環(huán)境 真體驗——基于北京師范大學(xué)MTI CAT案例教學(xué)的探索與實踐[J]. 中國翻譯(2): 43-46.
中國疾病預(yù)防控制中心職業(yè)衛(wèi)生與中毒控制所. 2008. 危險化學(xué)品應(yīng)急救援指南[M]. 北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社.