雷正蓮
摘 要:語言是人類社會傳遞信息、實現(xiàn)交際的重要媒介,是一個動態(tài)的開放性系統(tǒng)。作為一種特殊的社會現(xiàn)象,它總是隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。詞匯是語言的重要組成部分,在語言的三個要素中,它比語音和語法更具變動性、開放性和復(fù)雜性。在各國經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流日趨頻繁的今天,我們的現(xiàn)代漢語詞匯量也在不斷的擴(kuò)充,而且外來詞的吸收早已屢見不鮮。
關(guān)鍵詞:外來詞匯;現(xiàn)代漢語; 影響
外來詞產(chǎn)生的原因
外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞,是一種在吸收外語詞的過程中產(chǎn)生的表達(dá)源自外語詞的意義的詞語。由此可見,只有當(dāng)一個地區(qū)與外族有了交流才會有外來詞的出現(xiàn)。不同語言相互吸收外來詞主要是通過文化接觸,語言接觸而實現(xiàn)的。中國有著悠久的文化歷史,因此漢語也是古老久遠(yuǎn)的。在漫長的歷史長河中,漢語與多種語言發(fā)生過接觸。當(dāng)然不同的歷史時期,接觸的情況也不同。如在秦漢時期主要來源于周邊的少數(shù)民族,如來自匈奴的“駱駝”、“葡萄”、“胭脂”等。而如今,在改革開放和經(jīng)濟(jì)全球化這個大背景下,伴隨著頻繁緊密的文化交流,外來詞更是層出不窮。
外來詞的吸收方式和構(gòu)造分類
眾所周知,英語和漢語有著天壤之別,那么漢語是通過哪些方式來將其吸收的呢?下面我就參照課本《現(xiàn)代漢語增訂四版上冊》來簡單介紹一下幾種途徑。
1.音譯:即轉(zhuǎn)寫。就是照著外語詞的聲音用漢語的同音字對譯過來。如“坦克”—tank、“檸檬”—lemon、“摩登” —modern。這也是最常用的一種方法。
2.部分意譯或音意兼譯:即把一個外語詞分成前后兩部分,音譯一部分,意譯一部分。如“奔馳” —benz、“脫口秀” —talk show中的“脫口”就是意譯部分,而“秀”就是音譯。
3.音譯后加注漢語語素,如“比薩餅”就是在“pizza”后加上了“餅”這個語素。
4.借形:即直接用外文縮略字母或漢字組合而成,如“IT”就是英語“Internt Technical”的縮寫。有些來自日語中的詞是借形借義不借音,如“手段”、“見習(xí)”等。
5.意譯:即把外語中某個詞的意義翻譯過來,并用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞。如“民主”就是英語“democracy”的意譯。但有的觀點認(rèn)為這種真正譯義的詞不屬于外來詞,因為它已經(jīng)被吸收消化而變成了自己的東西。
外來詞對現(xiàn)代漢語漢字的影響
馬西尼(1997)對1840~1898年間漢語中的外來詞詞源進(jìn)行研究,冠以“現(xiàn)代漢語詞匯的形成”之名,并在“作者原著序”中說:“漢代漢語詞匯不僅僅是二十世紀(jì)初那場文學(xué)運動中語言實驗的結(jié)果,而且事實上他的發(fā)展還得益于漢語的傳統(tǒng)基礎(chǔ)以及十九世紀(jì)新詞的作用?!贝颂帯靶略~”即指外來詞(來自《漢語外來詞研究》,第007頁)。由此可見,外來詞對漢語產(chǎn)生了重大影響。下面我就分三點談其影響。
1.促進(jìn)漢語詞的多音節(jié)化:
我國的漢字屬于表意體系的文字,它以一字一音的模式存在的。對漢字的研究可以發(fā)現(xiàn),多音節(jié)而單語素的詞有很多,而這些詞又大部分都是外來詞。比如“胡同”、“和尚”等。由于外來詞的不斷涌入,漢語的最佳詞音長度隨之發(fā)生了較大的變化。
2.增加新語素,推動漢語語素發(fā)展
由于現(xiàn)代漢語中造詞主要通過合成或縮略來實現(xiàn),本身很難通過即有音節(jié)自身的變化來創(chuàng)造新詞。據(jù)統(tǒng)計,漢語基本音節(jié)數(shù)加上聲調(diào)變化也僅1370多個。因此,同音現(xiàn)象很嚴(yán)重,要想通過即有音節(jié)來創(chuàng)造新語素十分難。而外來詞恰到好處的解決了這一難題,形成了包括單音節(jié)和復(fù)音節(jié)語素在內(nèi)的新語素。如意譯英語“dry”而產(chǎn)生的漢語語素“干” (干啤、干紅葡萄酒、干白葡萄酒)就是漢語中原來所沒有的新語素。這一做法增加了漢語語言單位的義項,使?jié)h語語言單位的語義得以發(fā)展,為漢語創(chuàng)造更多語素。
3.增加漢語理性義外的附加意
每一個外來詞就像是一滴小水珠,它們匯集到一起形成小溪,再匯集成為大河,最后注入到漢語這片浩瀚的海洋之中,以填補(bǔ)漢語中有待補(bǔ)充的語義,正是因為有這些外來詞的存在,漢語才能變得更博大精深,包羅萬象。
在此我以“蘑菇”這詞為例,它源于蒙語“mokn”或“mo:k”(張清?!逗捌渌鐣Z言學(xué)的探索》,第29頁)。原指一種植物。后來“蘑菇”引申為拖延、磨蹭之意。如我們說:“你別再跟我泡蘑菇了。”這里“泡蘑菇”就是指當(dāng)你去求別人辦事而他不答應(yīng)于是你便糾纏著他。后來又有了“蘑菇云”、“蘑菇頭”的用法。原因就在于其形狀像蘑菇。由此可見,外來詞不但豐富了漢語的詞匯,而且豐富了其意義,使其語義的表達(dá)更廣闊了。
漢語的歷史悠久,是隨著社會的發(fā)展一直在改變當(dāng)中。在社會發(fā)展進(jìn)程中,漢語不斷從其他語言中吸取特點、取長補(bǔ)短,同時也結(jié)合自身的語言特點,在很大程度上豐富自身的表達(dá)功能。目前,外來詞的不斷地涌入,給了現(xiàn)代漢語造成了很大的沖擊和影響。因此,我們必須充分對外來詞進(jìn)行研究并利用其優(yōu)勢,讓我們的語言更加科學(xué)化規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1]尹玲.我國新詞匯的特點及對社會發(fā)展的影響[J].江西社會科學(xué).2000(12)
[2]艾木拉克孜?阿布都克里木.論漢語教學(xué)思考[J].時代教育(教育教學(xué)). 2011(02)
[3]吳利琴.形態(tài)與現(xiàn)代漢語——論英語對現(xiàn)代漢語的影響[J].江淮論壇.2009(03)