【英】威廉·莎士比亞+++殷寶書(shū)譯
你在我身上會(huì)看見(jiàn)晚秋季節(jié),
那時(shí)只有片片黃葉凋殘,
在枝頭搖曳,飽嘗著寒風(fēng)瑟瑟,
雖然它曾是百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴的歌壇。
你在我身上會(huì)看見(jiàn)一天的薄暮,
它在日落后逐漸消逝在西方,
死亡的化身,黑夜,把一切消除,
也定將冥冥薄暮徹底埋葬。
你在我身上會(huì)看見(jiàn)將滅的柴火,
在青春燒成的灰燼上它一息奄奄,
這灰燼是它靈床停放的處所,
焚化它正是那滋養(yǎng)它的火焰。
你看見(jiàn)這些,對(duì)我的愛(ài)情會(huì)加劇
即將永別的東西你一定更珍惜。
【賞析】
這首詩(shī)也許是莎士比亞所寫(xiě)十四行詩(shī)中,情調(diào)最哀傷,色彩最灰暗的一首了。它道出了火熱的愛(ài)情如盛夏般消失后,內(nèi)心凋零,青春枯萎,心如死灰的絕境。詩(shī)的最后兩節(jié),是整首詩(shī)的亮點(diǎn),但更加重了它的悲劇性。因?yàn)橥砬锛竟?jié)過(guò)后,將是漫長(zhǎng)的白色死亡階段,只有萬(wàn)事萬(wàn)物不死的根、靈魂,才能安然無(wú)恙地冬眠,迎來(lái)春暖花開(kāi)、萬(wàn)物復(fù)蘇的新生。此詩(shī)無(wú)論從悲劇角度,還是美學(xué)角度,只有哈姆雷特那段著名的內(nèi)心獨(dú)白能與之相匹配。endprint
作文評(píng)點(diǎn)報(bào)·高中版2014年32期