• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能視角下的學(xué)校概況翻譯過程研究

      2014-10-17 00:26:18
      臺州學(xué)院學(xué)報 2014年2期
      關(guān)鍵詞:概況語篇譯者

      錢 虹

      (臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

      一、引 言

      隨著全球化趨勢的發(fā)展,各領(lǐng)域的國際交流活動也日益頻繁。作為學(xué)校對外宣傳的一個重要展示窗口,學(xué)校概況的翻譯顯得尤為重要。學(xué)校概況是一種以讀者為導(dǎo)向的文本,其主要目的就是全方位介紹學(xué)校,提升學(xué)校的形象,而一篇質(zhì)量低劣、粗糙的譯文是無法實現(xiàn)其預(yù)期功能的。

      以筆者所在的浙江省臺州市為例,許多學(xué)校不斷加強對外宣傳工作,尋求更廣泛領(lǐng)域的國際交流與合作,如校際交流、合作辦學(xué)、互換交流生、結(jié)交姐妹學(xué)校等等。然而,目前通過我們對學(xué)校概況翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查來看,大部分學(xué)校對外宣材料翻譯不夠重視,譯文多是直接由中文概況直譯而來,普遍存在中式英語、譯文質(zhì)量低下等問題。

      黃友義早就指出,外宣英譯應(yīng)遵循“外宣三貼近”原則,即:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[1]。合格的概況翻譯必須既符合英語表達(dá)習(xí)慣和文化思維習(xí)慣,同時又要盡可能地保留漢語概況中的有效信息。由于中西方文化差異,兩種概況原文對于“有效信息”的界定是截然不同的,而作為譯者必須把握信息的平衡,從而更好地達(dá)到對外宣傳的目的。

      二、功能視角下的翻譯過程

      澳門大學(xué)張美芳教授在《翻譯研究的功能途徑》一書中將翻譯功能分為“微觀翻譯功能”與“宏觀翻譯功能”。前者以韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),注重語篇分析;后者以布勒(K.Bühler)的語言功能模式為指導(dǎo),強調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類型和譯文功能來選擇合適的翻譯策略[2]。

      翻譯的過程可以說是功能理論指導(dǎo)下的翻譯。譯者首先作為“享有特權(quán)的讀者(privilege readers)”[3],對原文進(jìn)行仔細(xì)的語篇分析,準(zhǔn)確理解原文的同時全面考慮原文的語篇特點,然后譯者根據(jù)委托人的翻譯要求,腦海中會自動生成或文本上制作出一套完整的“翻譯綱要”(translation brief),并由此結(jié)合自己的專業(yè)判斷,根據(jù)譯文的目的和功能來提出相應(yīng)的翻譯策略,最終給出符合翻譯綱要的合格的譯文。

      三、過程實證研究

      (一)原文語篇分析

      在翻譯的過程中,第一步原文分析起著至關(guān)重要的作用。譯者應(yīng)對原文作者的意圖,原文的目標(biāo)讀者和原文的語篇特點有著準(zhǔn)確的理解。

      學(xué)校外宣材料主要是基于提高學(xué)校形象以達(dá)到宣傳的目的,其針對的目標(biāo)讀者通常是對該校感興趣的學(xué)校、學(xué)生和家長等。漢語原文更多注重傳達(dá)信息這個功能,而經(jīng)常忽視了交流的目的。漢語學(xué)校外宣材料普遍篇幅較長,行文中空話套話較多??辗盒畔⑤^多,多以學(xué)校榮譽、師生榮譽等內(nèi)容為主,缺少實質(zhì)性信息。語言表達(dá)上通常引經(jīng)據(jù)典,充斥著華而不實的辭藻,處處可見夸張的形容詞和四字格,排比對偶等結(jié)構(gòu)層出不窮。

      以《給我一顆種子 還你參天大樹——臨海小學(xué)概況》為例,全文共6段,1232字。全文四字格多達(dá)60多個,尤以第五段最為突出,短短七行就有近20個四字格。原文第一段和第五段更是大費筆墨,詳細(xì)列舉介紹學(xué)校教師職稱榮譽和學(xué)校團(tuán)隊榮譽,共469字。而第三段和第四段則重復(fù)介紹了學(xué)校的教學(xué)理念和辦學(xué)宗旨,多達(dá)443字。

      陳小慰也曾提出,外宣翻譯中“除語言能力欠缺導(dǎo)致的‘硬傷’外,對漢英同類語篇(廣義層面上的平行語篇)修辭特點了解不足、在具體翻譯過程中缺乏針對差異作相應(yīng)調(diào)適的受眾意識,是造成此類語篇翻譯質(zhì)量問題的主要癥結(jié)所在”[4]??紤]到中外學(xué)校外宣材料的差別,這樣的原文對譯者的翻譯是一個挑戰(zhàn)。是否要保留原文的結(jié)構(gòu)?是否可以刪減原文的冗余信息和重復(fù)信息?譯者認(rèn)為對譯文讀者可能毫無意義的非實質(zhì)性信息是否可以不譯了之?

      (二)翻譯綱要

      翻譯綱要確定了譯文發(fā)揮其特定功能的條件[5]59。翻譯綱要(translation brief)應(yīng)包括(明示或暗示)以下信息:(預(yù)期的)為文本功能、譯文接受者、(預(yù)計的)文本接受地點及時間、文本傳播媒介、文本制作或接受的動機[5]60。

      在有的翻譯過程中,委托人或發(fā)起人會為譯者提供一些詳細(xì)的背景信息,提出一些詳細(xì)的翻譯要求,這可以被認(rèn)為是細(xì)化的具體化的“翻譯綱要”。更多的時候則需要譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗和專業(yè)素養(yǎng)來判斷。翻譯綱要是必要的譯前準(zhǔn)備,也是譯者翻譯的總體思路,它對整個翻譯過程起著指導(dǎo)性的作用。譯者應(yīng)該有總體概念和全局意識。

      以《臺州中學(xué)概況》為例。2002年,為慶祝建校100周年,學(xué)校設(shè)計印刷了一本彩色宣傳冊,在校慶期間分發(fā)給校友及參加校慶活動的各界人士。宣傳冊以彩色圖片的形式,詳細(xì)介紹了學(xué)校的發(fā)展歷程、知名校友、教工風(fēng)采等,其中學(xué)校概況以中英文對照形式出現(xiàn)。2007年臺州中學(xué)整體搬遷到新校區(qū),重新設(shè)計了其官方網(wǎng)站,其學(xué)校概況也重新進(jìn)行了修改,增加了六個小標(biāo)題,其英譯本也隨之進(jìn)行了修改。

      2002版 2007版(預(yù)期的)為文本功能譯文接受者(預(yù)計的)文本接受地點及時間文本傳播媒介文本制作或接受的動機信息性(介紹學(xué)校百年發(fā)展歷程和現(xiàn)狀)歷屆校友及參加校慶活動的各界人士臺州中學(xué)內(nèi);校慶期間以圖片為主,文字為輔的彩色宣傳冊建校100周年紀(jì)念信息性(介紹學(xué)?,F(xiàn)狀)使役性(宣傳展示學(xué)校形象)對學(xué)校發(fā)展感興趣的中外人士隨時隨地網(wǎng)絡(luò)向外國學(xué)校介紹宣傳本校;姐妹學(xué)校交流

      比較兩個版本的翻譯綱要,我們可以發(fā)現(xiàn):2002年版的譯文主要目標(biāo)讀者并非外國讀者,譯者可以忽略其中由于文化差異造成的翻譯問題。譯文最后的形式是宣傳冊,故在注重語言表達(dá)的同時也要注意排版。2007年版的譯文主要針對的是對學(xué)校發(fā)展感興趣、有意向與學(xué)校結(jié)為姐妹學(xué)校或者有互相交流訪學(xué)意向的外國學(xué)校,因此譯者在翻譯的過程中必須把目標(biāo)讀者的文化背景知識考慮在內(nèi),不僅要考慮信息功能,還要注重其使役功能。

      在文本表達(dá)上,譯者應(yīng)參考英語平行語篇,盡量壓縮篇幅,刪除空泛空洞的信息,保留或增加實質(zhì)性信息;多注重邏輯,可增加提綱挈領(lǐng)的小標(biāo)題或加以分段;刪除華而不實的表達(dá),更多注重讀者的感受,讓讀者對譯文有認(rèn)同感。

      (三)翻譯策略

      譯者只有在綜合了原文語篇分析和翻譯綱要后,才能提出合適的翻譯策略。在傳統(tǒng)的翻譯過程中,我們采取的是自下而上的方式,從字詞出發(fā),逐詞逐句進(jìn)行翻譯,然后綜合文化背景和語用問題完成譯文。在功能翻譯中,翻譯問題的處理應(yīng)該采取自上而下的方式[5]68。譯者首先應(yīng)從語用的層面出發(fā),選擇最能實現(xiàn)其意圖的翻譯類型。其次譯者所不能忽視的就是文化差異帶來的問題,譯者應(yīng)了解譯文語言文化環(huán)境及他們的交際規(guī)范,以接受者為中心,讓譯文適應(yīng)目標(biāo)語文化。最后才考慮語言和文本兩個問題。

      1.語用:

      Nord將翻譯過程分為兩種:文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯[5]47。譯者首先按照翻譯綱要的要求,結(jié)合原文,根據(jù)預(yù)定的目標(biāo)交際情景來確定文本的功能意圖,進(jìn)而選擇何種翻譯類型。

      例1:辦學(xué)16年來,學(xué)校先后榮膺國家級綠色學(xué)校、全國先進(jìn)家長學(xué)校、全國紅旗大隊、全國紅領(lǐng)巾小社團(tuán)、全國隊報金獎學(xué)校、中國少年科學(xué)院科普基地、省文明單位、省文明學(xué)校、省示范學(xué)校、省綠色學(xué)校、省體育特色學(xué)校,省現(xiàn)代教育技術(shù)實驗學(xué)校、省實驗小學(xué)先進(jìn)集體、省校本研訓(xùn)示范學(xué)校、省科研興校百強單位、省先進(jìn)家長學(xué)校、省衛(wèi)生先進(jìn)單位、省體育達(dá)標(biāo)先進(jìn)學(xué)校等160多項市級以上集體榮譽。(《臨海小學(xué)概況》)

      譯文:In the past sixteen years,the school has received more than 160 prizes:National Green School,National Advanced Parents’School,National Red Flag Brigade,National Red Scarf Community,National Young Pioneers’NewspaperGolden Prize School,Science Base forChinese Academy ofScience forJuvenile,Provincial Civilized Unit,Provincial Civilized School,Provincial Model School,Provincial Green School,Provincial PE-featured School,Provincial Modern Education and Technology Experimental School,Provincial Advanced Group of Experimental Primary School,Provincial Model School for School-based Research and Training,Provincial Top Hundred Units of Developing the Schoolby Scientific Research,ProvincialAdvanced Parents’School,Provincial Hygiene Advanced Unit and Provincial Advanced Unit for Meeting PE Standard.

      改譯:In the past sixteen years,the school has received more than 160 prizes in such fields as teaching,scientific research,environment and so on,including 6 prizes at the state level and 13 at the provincial level.

      例1中羅列了臨海小學(xué)所獲得的18項各類榮譽,這類學(xué)校榮譽都是中國所特有的,如若按原譯文全部逐個譯出,則不僅會導(dǎo)致篇幅過長,而且會讓譯文讀者云里霧里。袁曉寧也指出外宣英譯應(yīng)以目的語為歸宿,使譯文在語篇結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格、表達(dá)方式等方面符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣[6]。作者原意也并非要告訴讀者具體獎項內(nèi)容,而是為了借此凸顯學(xué)校的優(yōu)勢所在。因此其表情功能高于信息功能,在譯文中只要達(dá)到其表情功能即可。譯者可大刀闊斧,將對譯文讀者無意義之信息直接省略,使譯文更加簡潔明了,一目了然。

      2.文化:

      例2:修業(yè)及時,語出《易經(jīng)·乾卦》:“君子進(jìn)德修業(yè),欲及時也。故無咎?!币鉃橐铝τ趯W(xué)業(yè)提高,創(chuàng)新致用,與時俱進(jìn)。(《臺州學(xué)院概況》)

      譯文:The school’s motto“Seize the time to perfectyour proficiency”gets its origin from The Book of Changes.“A virtuous man should seize the time and opportunity to perfect himself in moral cultivation and proficiency.By doing so there will be no harm done.”This famous saying means that we should spare no efforts to improve our proficiency,be innovative and practical and advance with the times.

      “進(jìn)德修業(yè)”最早出現(xiàn)于《易經(jīng)》,意為提高道德修養(yǎng),擴(kuò)大功業(yè)建樹。譯者在翻譯“君子進(jìn)德修業(yè),欲及時也。故無咎。”時,考慮到譯文讀者的理解能力,選擇將古詩詞盡量通俗化。何剛強在英譯復(fù)旦大學(xué)百年校慶的文字宣傳材料時,提出此類翻譯的三個策略:引經(jīng)譯典,力求通俗;刪繁就簡,拆卸八股;整合原文,重起爐灶[7]。譯者應(yīng)重視源語讀者和譯語讀者預(yù)設(shè)知識的差異,去粗取精,考慮讀者的閱讀期待和閱讀感受。原文如“乾卦”之類的信息可譯可不譯,對譯文讀者來說只需要知道出自《易經(jīng)》即可,在譯文中可直接省略,這也更有助于讀者的理解。

      3.語言:

      例3:徜徉于校園之中,花壇、草坪、場館、房舍錯落有致、和諧統(tǒng)一,一年四季綠樹成蔭、花香四溢,令人心曠神怡,匠心獨具的人文景觀與色彩繽紛的自然景色渾然一體。(《臨海小學(xué)概況》)

      譯文:The buildings,lawn and flower beds are in graceful disorder.Wandering in the campus surrounded by trees and flowers,you will feel relaxed and delighted in the harmony of cultural landscape and natural scenery.

      例3為一漢語長句,雖然才短短兩行多,原文讀者卻運用了11個四字格。四字格的運用使原文讀起來朗朗上口,頗具可讀性。然而在英譯時,我們要適當(dāng)刪減或改寫華麗的辭藻和重復(fù)的修飾性內(nèi)容,抓住信息的重點。正如潘月明在翻譯浙江理工大學(xué)校史時所言,要學(xué)會避免用“華而不實言語”(Flowery language)來翻譯[8]。在語言表達(dá)上不能只注重信息的全面性和語言的準(zhǔn)確性,而忽略其交際功能。譯文化原文的抽象表達(dá)“綠樹成蔭”和“花香四溢”為具體的事物,省略了過度修飾的“匠心獨具”和“色彩繽紛”,使行文更加簡潔,也更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

      4.文本:

      例4:以《臨海小學(xué)概況》為例,原文6段內(nèi)容連篇累牘,信息雜亂,譯者在翻譯前可先對原文信息進(jìn)行整合,重新調(diào)整段落,并給各個段落配上合適的小標(biāo)題,從而起到提綱挈領(lǐng)的作用。

      ?

      如上圖所示,譯文參照整合后的原文,將原文六段重新整合成五段,首先對學(xué)校進(jìn)行一個簡單的介紹,然后將第一段和第五段合并,第三段和第四段合并,并用四個小標(biāo)題來引出下面四部分的內(nèi)容,既凸顯出了信息重點,又較好地實現(xiàn)了翻譯的意圖。

      四、結(jié) 語

      內(nèi)外有別,內(nèi)宣不同于外宣。譯者應(yīng)注意思維方式的轉(zhuǎn)換,不能對漢語學(xué)校概況進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)換,否則將無法達(dá)到其預(yù)計的翻譯功能。譯者應(yīng)重視宣傳效果和讀者反應(yīng),注重譯文的可讀性和譯文讀者的接受能力,努力獲得讀者的認(rèn)同。只有減少譯文讀者在信息攝取過程中遇到的障礙,才能幫助讀者準(zhǔn)確地理解和把握譯文所傳遞的信息,增強對外宣傳的效果。

      [1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):24.

      [2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:12.

      [3]Hatim,Basil&Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:224.

      [4]陳小慰.漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯[J].上海翻譯,2012(1):29.

      [5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [6]袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J].中國翻譯,2010(2):61.

      [7]何剛強.簡談單位對外宣傳材料英譯之策略[J].上海翻譯,2007(1):20.

      [8]潘月明,郭秀芝.高校外宣翻譯的策略探微[J].中國科技翻譯,2011(4):31.

      猜你喜歡
      概況語篇譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      博野县| 彩票| 中西区| 茌平县| 永新县| 东港市| 历史| 寿光市| 七台河市| 麟游县| 开封县| 太仆寺旗| 比如县| 昌乐县| 新化县| 霍城县| 宝丰县| 曲水县| 德清县| 察隅县| 宝清县| 定日县| 黄浦区| 内乡县| 凌云县| 小金县| 井研县| 东乌珠穆沁旗| 开封市| 桦川县| 同江市| 洞口县| 太湖县| 蓬莱市| 巴塘县| 上虞市| 桦川县| 武义县| 清镇市| 河源市| 合川市|