• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化語境順應(yīng)論下《紅樓夢》敬稱翻譯

      2014-10-21 05:41:20王成秀
      北方文學(xué)·下旬 2014年7期
      關(guān)鍵詞:紅樓夢

      摘 要:本文基于《紅樓夢》前八十回霍克斯譯本,從文化語境順應(yīng)論角度探索了關(guān)于下級(jí)對(duì)上級(jí)、下輩對(duì)上輩的敬稱翻譯策略,探討對(duì)源文化和目標(biāo)文化的順應(yīng)。本文通過分析霍克斯關(guān)于此類敬稱的翻譯文本,發(fā)現(xiàn)此類敬稱翻譯主要運(yùn)用交際性翻譯策略去順應(yīng)目標(biāo)文化,此結(jié)論將豐富《紅樓夢》翻譯研究,促進(jìn)跨文化交際,啟發(fā)文學(xué)翻譯教學(xué)。

      關(guān)鍵詞:文化語境順應(yīng)論;敬稱;《紅樓夢》霍克思譯本;交際性翻譯;語義翻譯

      1.引言

      由于封建社會(huì)的等級(jí)制度,敬稱被廣泛用于尊重他人,而親屬稱謂在封建時(shí)期卻極少使用。例如,寶玉稱呼賈政“老爺”而不是“父親”,這表明了社會(huì)地位,社會(huì)職位高于一切。作為典型社會(huì)稱謂語的敬稱,清楚地反映了封建社會(huì)明清文化。敬稱語在《紅樓夢》中比比皆是?!都t樓夢》中很多敬稱語都由“老”字構(gòu)成,如賈母被稱為“老祖宗” 、“老神仙”, 賈政被稱為“老爺”, 劉姥姥為“老奶奶”,薛姨媽為“姨媽老人家”等。也有些敬稱語不含“老”字,但也表示對(duì)老人的尊重,如 “大人”、 “世翁”等。

      敬稱是一個(gè)典型的社會(huì)稱謂,霍克斯《紅樓夢》譯本中包含了大量的敬稱,為我們研究敬稱翻譯提供了大量材料?;陉愐闫健?紅樓夢>稱呼語研究》,《紅樓夢》中的敬稱歸為三類:下對(duì)上的敬稱、平等關(guān)系的敬稱、上對(duì)下的敬稱。[4] 本文將重點(diǎn)討論霍克斯《紅樓夢》前八十回譯本中下對(duì)上的敬稱。筆者將根據(jù)此類敬稱節(jié)選相應(yīng)的敬稱語進(jìn)行分析,找出霍克斯的敬稱翻譯策略以及他對(duì)不同文化的順應(yīng)。

      2.敬稱

      Stephen C. Levinson (2006: 90) 認(rèn)為敬稱是一種禮貌代詞和稱呼頭銜, 公認(rèn)的敬稱主要有三種類型:指代敬稱, 聽者敬稱和旁聽者敬稱。指代敬稱表明說話者與指代者之間的關(guān)系,即指代者恰巧是聽者;聽者敬稱表明的是說話者和聽者的關(guān)系,即人們不需要提及聽者而表示對(duì)他的尊重;旁聽者敬稱指說話者和旁聽者的關(guān)系;旁聽者是對(duì)話參與者與非參與者的統(tǒng)稱。[2]

      《朗文詞典(英語與文化)》(2005:844)把敬稱定義為:表明尊重的頭銜或表達(dá); Websters Ninth New Collegiate Dictionary (1987: 580)”定義敬稱為:用來表達(dá)對(duì)前輩或上級(jí)說話的一系列語法形式。陳毅平(2005:59)認(rèn)為敬稱是對(duì)人表示禮貌或客氣的稱呼,用來稱呼位尊或年長者,還可以對(duì)上、對(duì)下、平等關(guān)系表示禮貌或客氣。[4]在中國這樣的禮儀之邦,恰當(dāng)準(zhǔn)確地翻譯敬稱對(duì)傳遞一個(gè)國家文化必不可少。

      3.含“老”字的敬稱翻譯

      “老”在古代的涵義是“有榮譽(yù)的”或“受尊重的”,并不指語義內(nèi)涵。 《紅樓夢》中有大量的敬稱含“老”字。“老”可能出現(xiàn)在一個(gè)稱謂語之前,之中或之后。表1收集了霍克斯對(duì)這類下級(jí)對(duì)上級(jí)、下輩對(duì)上輩的敬稱翻譯:

      源語:賈母笑道: “老神仙,你好?”張道士笑道:“托老太太萬福萬壽,小道也還康健。別的倒罷,只記掛著哥兒,一向身上好?” (第二十九回)

      譯文: ‘And how are you, old Holy One? Grandmother Jia asked him with a pleased smile.‘Thank Your Old Ladyship for asking. I still keep pretty fit. But never mind about that. What I want to know is hows our young hero been keeping, eh?

      這里的“老神仙”指張道士。在明清時(shí)代,道教盛行,“老神仙”被譯為“old Holy One”而非“Taoist” 去順應(yīng)目標(biāo)文化。此處“老”字也創(chuàng)造了一個(gè)栩栩如生的老太太形象。“老太太”指代賈母,被霍克斯譯為“Your Old Ladyship” ,表明了賈母尊貴的身份以及張道士對(duì)她的尊重。“Your+kinship”在英文里常是尊重上輩、上級(jí)或貴族的習(xí)慣表達(dá)。霍克斯如此翻譯采用了交際性翻譯策略,較好地順應(yīng)了目標(biāo)文化,使目標(biāo)讀者既讀懂了含義,也了解了中國古代文化。

      源語: 王夫人哭道:“寶玉雖然該打,老爺也要自重。況且炎天暑日的,老太太身上也不大好,打死寶玉事小,倘或老太太一時(shí)不自在了,豈不事大!” (第三十三回)

      譯文: ‘No doubt Bao-yu deserved to be beaten, said Lady Wang tearfully, ‘but it is bad for you to get over excited. Besides, you ought to have some consideration for Lady Jia. She is not at all well in this frightful heat. It may not seem to you of much consequence to kill Bao-yu, but think what the effect would be on her.

      例中“老爺” 指的是王夫人的丈夫賈政?!袄咸敝纲Z母。霍克斯以交際性翻譯策略把“老爺” 譯為 “you” ,“老太太”譯為 “Lady Jia”順應(yīng)目標(biāo)文化。 “Lady”英語解釋為上層社會(huì)具有優(yōu)雅舉止的女士,此處霍克斯的譯文也反映了賈母的行為舉止及其社會(huì)地位。

      4. 不含“老”字的敬稱翻譯

      《紅樓夢》中還有一類敬稱不含“老”字,而含有表明身份、關(guān)系的表達(dá)或“駕、郡駕”等表示敬稱的前綴,如表2:

      源語: 賈珍道:“犬婦之喪,累蒙郡駕下臨,蔭生輩何以克當(dāng)?!彼苄Φ溃骸笆澜恢x,何出此言?!?(第十四回)

      譯文: ‘Your Highness, I am quite overwhelmed by the honor you do us in graciously condescending to be present at the funeral of my daughter-in-law, said Cousin Zhen. ‘My dear friend, said the Prince of Bei-jing, ‘your excessive modesty does us both an injustice.

      “駕”和 “郡駕”都是用來稱呼上級(jí)或上輩的敬稱或敬稱前綴。例中“郡駕” 指“水溶”,即北靜王。文中北靜王回憶寧國公和他祖先關(guān)系密切,兩者都曾作戰(zhàn)于同一戰(zhàn)役,榮辱與共。此處北靜王決定放下一切貴族身份以表示對(duì)喪親者的同情?;艨怂挂越浑H性策略把“郡駕” 譯為 “Your Highness”,符合英語習(xí)慣且順應(yīng)了目標(biāo)文化,也符合北靜王和賈夫人的的地位。在古代稱謂系統(tǒng)中,人們常常不分年齡,把地位看得比輩份重要。

      5.結(jié)語

      基于表1和表2, 筆者對(duì)下對(duì)上的敬稱翻譯得出結(jié)論: 霍克斯運(yùn)用交際性翻譯策略占96.6%, 語義翻譯為 3.4%; 3.4%的譯文順應(yīng)源文化,96.6% 順應(yīng)目標(biāo)文化,由此得知霍克斯主要采用交際性策略去順應(yīng)目標(biāo)文化。中文中有大量下對(duì)上的敬稱,而英語中用來稱呼貴人或上級(jí)的敬稱卻很少,因此很難在翻譯中把中國的源文化傳遞給目標(biāo)讀者,霍克斯譯文也是如此。因此在翻譯敬稱時(shí),盡量在順應(yīng)目標(biāo)文化和源文化之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)還需進(jìn)一步探索。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Stephen C. Levinson. Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

      [2] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M]. 遼寧古籍出版社, 1994.

      [3] 陳毅平.《紅樓夢》稱呼語研究[M]. 武漢大學(xué)出版社,2005.

      作者簡介:王成秀(1979—),女,四川成都人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      《紅樓夢》(四大名著大字本)
      論改琦《紅樓夢圖詠》的觀看之道
      茹志鵑與《紅樓夢》
      《紅樓夢》中俠義抒寫述論
      《紅樓夢》(紀(jì)念版)
      信阳市| 珠海市| 南郑县| 商都县| 南和县| 恩施市| 治多县| 济阳县| 彩票| 射洪县| 监利县| 阿勒泰市| 北流市| 昔阳县| 明星| 饶河县| 浙江省| 吕梁市| 安国市| 建昌县| 镇安县| 商洛市| 淮南市| 讷河市| 大庆市| 巩义市| 华亭县| 张北县| 偏关县| 陆河县| 广德县| 富源县| 通道| 永平县| 黄浦区| 贵阳市| 牙克石市| 淳化县| 承德市| 海门市| 扎鲁特旗|