• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯過程教學之交互管理

      2014-10-21 11:07:47趙華成麗芳
      管理學家·學術(shù)版 2014年12期
      關(guān)鍵詞:新模式

      趙華 成麗芳

      摘要:農(nóng)業(yè)院校的英漢翻譯課程起步晚,并長期處于邊緣地帶。因此,與其他非英語專業(yè)的學科相比,翻譯學科的發(fā)展競爭力不強。一直以來,學生學習翻譯的積極性不高,這與翻譯教學傳統(tǒng)模式的弊端有關(guān)。為此,本文以S農(nóng)業(yè)高校為研究重點,針對該校英漢翻譯教學存在的問題與不足,建構(gòu)了以“過程教學之交互管理”為特點的農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)英漢翻譯教學新模式,以期為院校英語專業(yè)和翻譯課程的創(chuàng)新發(fā)展助一臂之力。

      關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯課程;學科改革;“過程教學之交互管理”新模式

      近年來,我國英語翻譯教學取得了跨越性的發(fā)展。無論是開設(shè)翻譯課程的學校數(shù)量,還是翻譯課程的規(guī)模,其發(fā)展都是飛快的。眾多的農(nóng)業(yè)院校雖然也開設(shè)了翻譯課程,但其現(xiàn)狀卻不容樂觀,問題多,制約了該學科進一步的發(fā)展。

      一、農(nóng)業(yè)院校翻譯教學傳統(tǒng)模式的弊端

      2010年,在以“英語專業(yè)學科特色建設(shè)與人才需求”為主題的“全國英語專業(yè)院系主任高級論壇”上,教育部高校外語專業(yè)教學指導(dǎo)委員會主任委員戴煒棟教授在發(fā)言中指出英語專業(yè)成績大、問題多、人才培養(yǎng)缺少特色、畢業(yè)生就業(yè)前景堪憂等,進而呼吁不同地域、不同類型的院校要辦出特色,化解英語專業(yè)被邊緣化的危險[1]。

      導(dǎo)致農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)英漢翻譯課程邊緣化、發(fā)展緩慢的原因有很多,但這些院校英漢翻譯教學仍然沿用傳統(tǒng)模式是主要的原因之一。傳統(tǒng)教學模式在過去教學的使用中起到了一定的積極作用,但在如今全球化、信息化的時代背景下,它的弊端越來越突出,主要表現(xiàn)在老師講解較多,學生翻譯實踐較少;絕大部分的教學活動由教師一人唱獨角戲,學生豎起兩只耳朵聽就行,學習氛圍沉悶;教學內(nèi)容跟著教材走,缺乏靈活性、時代感;譯文的結(jié)果大多唯參考譯文是瞻;課程評估形式以閉卷考試為主,形式較單一,缺乏挑戰(zhàn)性等等,這些問題逐漸成了農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯課程建設(shè)的最大阻礙。因此,農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯教學應(yīng)該借著當前課程改革的東風,抓住機會,構(gòu)建適應(yīng)時代發(fā)展、學科特點、市場需求、學生夢寐以求的新模式。

      翻譯是一門實踐性很強的學科,而學生應(yīng)該是翻譯教學活動的主體之一。然而,在 “以教師為中心”的傳統(tǒng)教學模式中,學生則一直處于翻譯教學活動的被動承接者的地位,長期以來他們的話語權(quán)始終沒有受到足夠的重視。為了讓學生積極參與到英漢翻譯教學的改革中,筆者特意對S農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)學生進行了一次翻譯教學問卷調(diào)查。結(jié)果顯示,大部分學生不喜歡當前翻譯教學的模式,并就翻譯教學的內(nèi)容安排和教學方法提出了他們自己的意見和希望。筆者發(fā)現(xiàn),這些意見和這次翻譯教學改革的方向是一致的。下面就從學生的角度來談?wù)劗斍稗r(nóng)業(yè)院校英漢翻譯教學存在的不足。

      調(diào)查對象為S農(nóng)業(yè)高校英語專業(yè)大三、大四學生以及部分畢業(yè)生。該校英語排專業(yè)在校大三、大四學生共122人,已畢業(yè)一年的學生59人。調(diào)查問卷共發(fā)出150份,收回148份,其中空白卷10份,調(diào)查結(jié)果具有一定代表性。問卷題目主要有兩種形式:選擇題和開放題。選擇題圍繞對教學內(nèi)容和教學方法的意見,各有10道題,每題有5個選項;開放題有3個,以了解學生對翻譯課程教學內(nèi)容和教學方法的綜合看法,以及學生畢業(yè)后從事翻譯工作的情況。

      在教學內(nèi)容方面,調(diào)查問卷主要就翻譯理論、中西文化差異、翻譯技巧、翻譯文類等內(nèi)容的安排是否合理展開了解。結(jié)果顯示,學生對當前翻譯教學內(nèi)容偏重翻譯技巧的講解不滿意。大部分學生認為對翻譯理論了解過少,中西文化差異的比重也應(yīng)該增加,尤其是翻譯文類,絕大部分學生說當前學到的翻譯文類偏重文學,比較單一,且應(yīng)用性不強。比如在關(guān)于“是否同意加大經(jīng)貿(mào)類、旅游類、科技類”的意見,同意經(jīng)貿(mào)類、旅游類的比例略高于科技類,而“是否同意教學內(nèi)容體現(xiàn)農(nóng)業(yè)專業(yè)特色”的比例和科技類相當(畢業(yè)生比例略高),具體比例如表1所示。

      表1 關(guān)于應(yīng)用翻譯必要性的調(diào)查

      從教學內(nèi)容的調(diào)查結(jié)果看來,學生認為目前翻譯教學內(nèi)容無法滿足他們的需要,與他們對翻譯課程的希望有所差距,對此,他們表示中西文化差異、應(yīng)用文翻譯和一定的翻譯理論知識應(yīng)是教學內(nèi)容的重點,并要求內(nèi)容具備實用性、趣味性和審美性等。

      而從表2所列出的關(guān)于學生對翻譯教學方法的意見可以看出,絕大多數(shù)學生對當前的“以教師為主”的教學方法持反對意見,支持“以學生為中心”的教學方法的比例要明顯高于支持“以教師為中心”的教學方法的比例。學生還在后面的開放題中提出了“以學生為中心”教學方法的具體組織形式,對以小組合作、自主選擇翻譯語料等方法表示贊同。

      表2 關(guān)于教學方法有效性的調(diào)查

      關(guān)于“將平時翻譯實踐成績列入期末成績能否提高學生的學習自主性”的意見,學生表示肯定的比例都在80%以上。這表明學生希望課程的期終考核應(yīng)與平時在學習過程中的表現(xiàn)聯(lián)系起來,對當前一張試卷定優(yōu)劣的考核方法不贊同。

      總之,農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯教學模式陳舊,既不適合時代特點,也無法滿足學生的需求,因此筆者建構(gòu)了以“過程教學之交互管理”為特點的農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)英漢翻譯教學新模式,以促進農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)翻譯課程的創(chuàng)新發(fā)展。

      二、農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯課程“過程教學之交互管理”新模式

      與“以老師為中心”的傳統(tǒng)教學不同,“過程教學之交互管理”新模式強調(diào)學生參與到教學前、教學中和教學后的教學全過程,建立師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互和平時與期終交互的新模式,重視發(fā)揮學生的積極性和主觀能動性,為社會培養(yǎng)出真正有文化的翻譯人才。

      強調(diào)“教學過程”的理念,可以追溯到20世紀70年代。當時北美有一批學者對大學教育模式進行了大膽改革,提出以學生為主體、以過程為重點,提高學生運用知識的能力的新模式[2]。在中國,朱玉彬和許鈞于2010年也提出了“以過程為取向的翻譯教學”模式,經(jīng)過與“以譯品為取向的翻譯教學”模式對比,得出前者優(yōu)勢突出[3]。遺憾地是,這些模式都沒有與交互性銜接起來。過程教學是網(wǎng),交互性是結(jié),二者你中有我,我中有你,共同服務(wù)于英漢翻譯教學?!敖换ァ必灤┰诮虒W前、教學中和教學后,以師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互以及平時與期終交互為其組織形式。

      過程教學管理 傳統(tǒng)的教學模式往往流于形式的管理,著重知識的灌輸,而學生則是知識的被動接受者,課堂活動沉悶,學習積極性不強,教學效果不理想。

      讓學生參與到教學過程中就成了教學改革的重中之重,學生能動性的發(fā)揮決定著教學效果。過程教學是對教學前、教學中和教學后的教與學進行管理。比如之前提到的調(diào)查問卷就是讓學生在學期之前就參與到該課程的組織管理中,通過了解和分析學生對該學科的看法,教師就能針對性地開展教學活動。而教學中的一切課堂課外活動的組織,無疑是過程教學的重點,將直接影響教與學的效果。教學后的評估則是對整個教學活動效果的檢測,同時又會為新一輪翻譯教學提供經(jīng)驗。

      過程教學管理形成了整個英漢翻譯教學的網(wǎng)絡(luò),從教學前的調(diào)查、交流、課前準備,教學中的活動設(shè)計,到教學后的形成性評估,環(huán)環(huán)相扣,彌補了過去“滿堂灌”的不足。

      交互管理 如果說過程教學構(gòu)成了英漢翻譯教學的網(wǎng)絡(luò),那么師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互以及平時與期終交互等便是這個網(wǎng)絡(luò)一個又一個結(jié)。

      (一)師生交互。過程教學中,教師不僅是知識的傳遞者,而且還是教學活動的設(shè)計者。學生不僅是知識的接受者,而且還是教學活動的積極參與者。例如,在每個學期前,教師要做出整體教學內(nèi)容的安排、教學方法的設(shè)計,并以交談、討論或者調(diào)查問卷的形式了解學生對這門學科的看法和希望。同時,教師在教學開展前,將教學內(nèi)容分成幾大主題,把學生分成五到十人一組(視班級人數(shù)而定),每組選一個主題任務(wù),利用課外時間完成翻譯實踐,通過組內(nèi)討論,將譯作在課堂上展示,并提交相關(guān)的翻譯筆記和論文。香港中文大學翻譯系李德鳳教授經(jīng)驗豐富,他提出的反思日志,與這里的翻譯筆記實為殊途同歸[4]。師生交互貫穿在教學前、教學中、教學后整個教學活動的網(wǎng)絡(luò)中,翻譯課堂不再是教師一個人的獨角戲,師生交互能使翻譯教學在和諧健康的氛圍中進行。

      (二)模仿與創(chuàng)新交互。眾所周知,知識的學習,沒有輸入,就不會有輸出。翻譯教學要始終以學生為主,加強實踐環(huán)節(jié)。翻譯家黃源深老師說過“扎實的語言基本功,是外語人才的‘看家本領(lǐng)?!盵5]這是譯者最基本的素質(zhì)。但問題是多數(shù)學生的雙語能力達不到要求,語法錯誤多,譯文表達不符合習慣,加大了教師批改作業(yè)的工作量,教學效果不理想。因此識記基本知識仍然很重要,記住了,才能運用。識記也是模仿。在此基礎(chǔ)上,模仿實用性強、通俗易懂的英語表達,堅持不懈,學生的語言運用能力就會大為改觀。此外,模仿優(yōu)秀譯作不失為學習翻譯的最佳途徑之一,這一點在學期前的問卷中,學生也表達了同樣的看法。他們認為,多讀多背優(yōu)秀譯作,才會在翻譯過程中創(chuàng)新地運用自己的語言知識,增強語言表達的美感,有效地提高翻譯能力。模仿與創(chuàng)新的交互,就如同自行車的兩個輪子,看似重復(fù)地轉(zhuǎn)圈,卻不知不覺地走出了很遠。

      (三)課內(nèi)與課外交互。課內(nèi)教學內(nèi)容和教學方法仍以學生參與為主,結(jié)合學生需求、市場需求、翻譯人才素質(zhì)要求等,設(shè)計系統(tǒng)的教學內(nèi)容和靈活豐富的課堂活動。而課外,教師會布置現(xiàn)實性強、生活色彩濃的課外翻譯任務(wù),比如校報上的一則新聞、班里的一件趣事、影響深刻的一則英文小故事以及隨處可見的宣傳單、標語等練習資料,讓學生帶到課堂與其他同學共享,翻譯討論。其它形式的課內(nèi)與課外交互活動還可以是教師布置課內(nèi)或課外翻譯練習,要求學生和同桌或小組邊做邊討論,完成定稿。一位教師的做法就很值得借鑒。她曾經(jīng)承接過溫州永嘉昆曲傳習所的昆劇《張協(xié)狀元》部分臺詞漢譯英的任務(wù),當時組織了班里12位成績較好的學生進行分工協(xié)作。翻譯任務(wù)的完成全在課外進行。該老師還指出了這種課內(nèi)與課外的供需交互活動的好處:1) 提高學生服務(wù)社會的意識;2) 使教師更好地了解社會需求,做到人才培養(yǎng)與社會實際需求接軌;3) 鍛煉學生的語言、文化、組織、協(xié)調(diào)和社會交際能力;4) 活學活用、學以致用,追求教學的高標準和實際目標。這一點與國外翻譯教學的精神不謀而合。國外翻譯教學強調(diào)翻譯教學應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力為重點[6]。

      而筆者認為農(nóng)林院校的翻譯應(yīng)利用其得天獨厚的條件,即農(nóng)林學科的健全的學術(shù)環(huán)境。課外翻譯應(yīng)該和農(nóng)林等專業(yè)學科聯(lián)系起來,不僅鍛煉了學生的翻譯技巧,拓展了知識視野,而且讓學生切身體會了翻譯人才高素質(zhì)的要求。這種課內(nèi)課外翻譯任務(wù)與農(nóng)林院校其他專業(yè)的交互是農(nóng)林院校英語專業(yè)具有自身特色,響應(yīng)了戴煒棟主任對農(nóng)林院校英語專業(yè)和翻譯學科發(fā)展的號召。

      (四)平時與期終交互 教學改革的最后一項是學生關(guān)心的評估測試。傳統(tǒng)的測試多以期末閉卷考試為主,這種單一的考試方式往往會破壞學生對學習過程的重視,養(yǎng)成急功近利的壞毛病。華東師范大學漢譯英課程經(jīng)過幾年的改革,成功獲得“國家精品課程”稱號,他們最主要的經(jīng)驗是采用了“以過程為取向”的翻譯教學模式[7]。對將平時實踐成績列入期末考試成績的舉措體現(xiàn)了這一理念,期末測試形式還可以采用開卷翻譯、評析譯作、小組討論等多種形式進行。

      除了教師對學生的評估之外,學生對教師和教學活動的評估也以書面形式或調(diào)查問卷進行,其實,S高校已經(jīng)開始要求學生對課程負責教師進行學期后的網(wǎng)上評估了,不過這些評估大多以匿名提交,而這里的評估,則可以是具名的,甚至是面對面的意見反饋,來自學生的這些反饋都將是翻譯教學活動的珍貴資源。

      三、結(jié)語

      農(nóng)業(yè)院校的英漢翻譯課程與其它學科相比,發(fā)展慢,收效小,學生學習勁頭不強,就業(yè)形勢不樂觀。為了盡早改變這種狀況,早一點解決這些發(fā)展中的瓶頸,增強該學科的競爭力和魅力,筆者結(jié)合自己多年的教學經(jīng)驗和思考,提出了“過程教學之交互管理”的教學新模式,全盤考慮翻譯教學的整個過程,強調(diào)各個環(huán)節(jié)的銜接,通過管理師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互以及平時與期終交互等活動,使學生積極參與到教學活動中來,使其不僅能熟練掌握翻譯知識,通過識記、模仿眾多優(yōu)秀譯作,而且能在整個翻譯實踐中獨立思考,善于與人合作,具有克服困難的精神,最終成為有文化的翻譯人才。

      參考文獻:

      [1]方穎芝. 英語專業(yè)學科建設(shè)與人才培養(yǎng)的趨勢及問題——“第四屆全國英語專業(yè)院系主任高級論壇” 綜述. 外語界[J]. 2010, 2: 95.

      [2]肖琦. 注重批判性思維能力培養(yǎng)的翻譯教學模式. 工業(yè)與信息化教育[J]. 2014, 3: 63.

      [3]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義.外語教學理論與實踐[J]. 2010, (l): 84-88.

      [4]葉苗. 翻譯教學的交互性模式研究. 外語界[J]. 2007, 3: 52.

      [5]黃源深.21世紀的復(fù)合型英語人才.外語界[J]. 2001, (1): 10.

      [6]陳喜文.學術(shù)、趣味、實用“三位一體”課堂教學模式新探. 石家莊學院學報[J].2012, 14(4): 121.

      [7]張春柏, 吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示. 外語教學理論與實踐[J]. 2011, (2): 72.

      猜你喜歡
      新模式
      一種新的社會養(yǎng)老模式研究
      商情(2016年39期)2016-11-21 10:04:32
      淺談刑事現(xiàn)場勘查與圖偵相結(jié)合的新模式
      法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:40:23
      強化師生互動, 保持課堂活力
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:00:15
      互聯(lián)網(wǎng)時代企業(yè)戰(zhàn)略性人力資源管理新模式探討
      互聯(lián)網(wǎng)金融監(jiān)管原則與新模式研究
      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代經(jīng)濟發(fā)展的新模式
      中職“人才孵化基地”校企合作訂單班人才培養(yǎng)新模式探索
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:02:04
      禮儀文化引領(lǐng)下的高校女生教育新模式探究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:24:32
      構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學生心理健康教育新模式
      永昌县| 油尖旺区| 调兵山市| 诸城市| 上蔡县| 武城县| 江北区| 万源市| 壶关县| 文安县| 望都县| 施秉县| 常熟市| 丘北县| 清涧县| 千阳县| 梧州市| 大竹县| 长泰县| 阿城市| 普安县| 崇礼县| 德清县| 义乌市| 禹城市| 通化市| 樟树市| 天门市| 武隆县| 始兴县| 滨海县| 甘谷县| 五华县| 枞阳县| 和田市| 新邵县| 扎兰屯市| 翁源县| 连平县| 兴隆县| 九江市|