秦石美
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州310018)
旅游業(yè)是一個(gè)高度依托地理、人文環(huán)境才能發(fā)展起來(lái)的產(chǎn)業(yè),對(duì)于環(huán)境及配套設(shè)施的要求非常高,公示語(yǔ)便是其中十分重要的一項(xiàng)。近年來(lái),由于對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷深入,特別是2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的召開(kāi),“語(yǔ)言”環(huán)境越來(lái)越受到重視,公示語(yǔ)翻譯漸漸走入人們的視線。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到公示語(yǔ)翻譯的重要性,并投入到相關(guān)研究工作中去。但是,通過(guò)觀察近年來(lái)的研究成果,我們不難發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯十分重視,但是日譯問(wèn)題還沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。筆者對(duì)西湖景區(qū)的旅游公示語(yǔ)的日譯情況做了先期調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),相關(guān)管理部門(mén)雖然加強(qiáng)了日語(yǔ)標(biāo)識(shí)的規(guī)范工作,但景區(qū)內(nèi)的漢日翻譯不規(guī)范現(xiàn)象十分常見(jiàn)。如“旅游咨詢中心——観光諮問(wèn)センター”“游船碼頭——遊覧船の埠頭·遊覧船波止場(chǎng)”,這樣令人啼笑皆非、不知所措的日語(yǔ)公示語(yǔ)出現(xiàn)在如詩(shī)如畫(huà)的景區(qū)無(wú)疑是給景區(qū)形象抹黑。不僅給日本游客,也會(huì)給本國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)負(fù)面影響。
在2012年對(duì)杭州西湖景區(qū)公示語(yǔ)日譯的考察研究的基礎(chǔ)上[1],筆者對(duì)紹興市的幾大景點(diǎn) (魯迅故居、秋瑾故居、大禹陵、沈園等)進(jìn)行實(shí)地走訪考察,拍攝帶日譯公示語(yǔ)的標(biāo)志牌百余張,并對(duì)這些日譯情況作了細(xì)致的整理考察分析,希望能夠引起相關(guān)部門(mén)的重視,凈化景區(qū)語(yǔ)言環(huán)境,提高城市文明程度。此外,筆者通過(guò)對(duì)收集到的景區(qū)文字資料的分析整理發(fā)現(xiàn),景點(diǎn)介紹這類文本在其文體、目的、功能等方面與其他諸如路標(biāo)、警示語(yǔ)等文本存在較大區(qū)別,因此認(rèn)定其不屬于典型的公示語(yǔ),暫不列入本文討論的范疇。
語(yǔ)言是在某一語(yǔ)言環(huán)境中使用時(shí)具有實(shí)際傳達(dá)功能的東西。語(yǔ)義與功能結(jié)合,才能構(gòu)成實(shí)際的意義。功能決定形式,其功能不同,使用的語(yǔ)言也有其相應(yīng)的特征。本文根據(jù)公示語(yǔ)的功能對(duì)已收集語(yǔ)料進(jìn)行分析歸納,將旅游公示語(yǔ)分成下列三種類型:指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、警示性公示語(yǔ)。下文將從這三個(gè)角度出發(fā),對(duì)紹興市的旅游公示語(yǔ)作考察研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)紹興市的公示語(yǔ)的日譯情況并不樂(lè)觀,不規(guī)范甚至錯(cuò)誤的用法隨處可見(jiàn)。
指示性公示語(yǔ)給游客提供準(zhǔn)確周到的信息服務(wù),或指明方向,或告知游客所在地的情況,并不傳達(dá)規(guī)則或強(qiáng)制信息。此類指示性公示語(yǔ)一般用于地名、設(shè)施名稱、方位名稱等,用語(yǔ)簡(jiǎn)練客觀易懂即可,翻譯時(shí)主要遵循“名隨原主”的原則,但也要考慮到實(shí)際情況,力圖客觀準(zhǔn)確。通過(guò)實(shí)地考察,我們發(fā)現(xiàn)了大量由于翻譯的不準(zhǔn)確導(dǎo)致公示語(yǔ)的指示功能受損的情況。
如“商店”被譯成了 “デパート”?!哎钎雪`ト”一般指大型的購(gòu)物商場(chǎng),這里的“商店”指的是景區(qū)里的一些零售商店,建議譯成“小売店”;“古越禹風(fēng)大酒樓”是景區(qū)里的一家餐廳,被譯成“古越禹風(fēng)ホテル”,“酒樓停車場(chǎng)”自然而然被譯成 “ホテル駐車場(chǎng)”?!哎邾匹搿敝傅氖琴e館,建議把“ホテル”改譯為 “レストラン”,這才符合實(shí)情,否則將會(huì)給游客造成不必要的麻煩?!芭蕩r場(chǎng)”被譯成 “よじ登る場(chǎng)”,簡(jiǎn)直不知所云,建議改成 “ロッククライミング場(chǎng)”。此類不規(guī)范的譯文俯拾即是,不一一贅述?,F(xiàn)將此類翻譯整理成表,并附上自己的譯文,以求拋磚引玉,找出更準(zhǔn)確的譯文。(見(jiàn)表1)
表1 指示性公示語(yǔ)
提示性公示語(yǔ)對(duì)游客的行為起指導(dǎo)和提示作用,告知現(xiàn)時(shí)現(xiàn)地的一些情況,告訴公眾應(yīng)該做什么,希望公眾能按公示語(yǔ)的提示行動(dòng)。此類公示語(yǔ)語(yǔ)氣比較溫和客氣。翻譯成日語(yǔ)時(shí)尤其要注意遣詞用句,盡量避免使用 “てください”之類命令性、語(yǔ)氣比較強(qiáng)硬的句型。
“此活動(dòng)需游客參與互動(dòng)”(魯迅故居)被譯成“今回の番組はお客様のご參與を頂けなければならないのです”。且不論“活動(dòng)”不能譯為“番組”(節(jié)目),光從句型看就給人一種強(qiáng)硬、不自然的感覺(jué),“なければならない”在日語(yǔ)中給人一種“必須這么做,不這樣做不行”的緊迫感,在這里與“提示、請(qǐng)求、勸導(dǎo)”游客參與的氛圍格格不入,建議改成:“お客様のご協(xié)力をお願(yuàn)いします”。此外,“參觀由此進(jìn)”(周恩來(lái)故居)被譯成 “ここより入ります”,變成一個(gè)陳述句,完全體現(xiàn)不出引導(dǎo)之意,建議翻譯成日語(yǔ)里的固定說(shuō)法“順路”。再如“請(qǐng)繼續(xù)參觀”(魯迅故居),被翻譯成“続いてご參観下さい”,從語(yǔ)法上講,這句話沒(méi)有太大問(wèn)題,但是從語(yǔ)用角度講,這句話日本人看了就會(huì)有點(diǎn)莫名其妙,感覺(jué)是“被要求接下去做……”。這是中式日語(yǔ),建議改成 “こちらよりどうぞ”,或者直接翻譯成“順路”,符合日本人的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)慣。
警示性公示語(yǔ)通常涉及安全問(wèn)題,其主要作用是對(duì)游客的行為加以約束和限制,“提醒”游客注意某些事項(xiàng),或者“禁止”公眾做某些事情,以保證安全。通常語(yǔ)氣比較嚴(yán)厲,盡可能用簡(jiǎn)潔明了的句式傳達(dá)警示之意。日語(yǔ)中有些類似的規(guī)范公示語(yǔ),我們可以盡量借用相關(guān)表達(dá),而不必去一字一句死摳字眼翻譯。
“小心臺(tái)階 防止滑跌”(東湖)被翻譯成了“段差がありますから、足元にご注意下さい”,“小心階梯 注意安全”(秋瑾故居)被翻譯成了“段階で足元に気をつけてください”。這兩句話其實(shí)表達(dá)同一個(gè)意思,日語(yǔ)中有慣用的表達(dá),就是“段差注意”。同樣,“注意安全 小心落水”(魯迅故居)被翻譯成了“安全上のご注意水に落ちないように願(yuàn)います”,顯得冗長(zhǎng)啰嗦,建議改成日語(yǔ)慣用表達(dá)“落水注意”?!靶⌒呐鲱^” (東湖)被翻譯成了“頭に注意すべし”,其實(shí)日語(yǔ)里也有慣用說(shuō)法就是“頭上注意”。翻譯這類表達(dá)時(shí)不必拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)遵從日語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,這樣才能使譯文取得預(yù)期效果。
但是,并不是所有的警示性公示語(yǔ)都可以使用比較嚴(yán)厲的語(yǔ)氣,這是由日語(yǔ)的特點(diǎn)決定的。日語(yǔ)一般不用很直接的命令形式去要求別人做某事,特別是下對(duì)上時(shí)更是如此。對(duì)游客有所要求時(shí)一般避免很直接的“~てください”這種形式。如“請(qǐng)勿喧嘩”(魯迅故居)被翻譯成“靜かにしてください”,給人一種很生硬,上級(jí)對(duì)下級(jí)說(shuō)話的感覺(jué),建議改成 “お靜かにお願(yuàn)いします”,這樣才能不招致反感。同樣的,“嚴(yán)禁翻欄入內(nèi)”(秋瑾故居)被翻譯成“柵內(nèi)をひっくりことが禁止”,拋開(kāi)語(yǔ)法的錯(cuò)誤,這種說(shuō)法也是需要商榷的,建議改成“柵を乗り越えないようにお願(yuàn)いします”。另外,“請(qǐng)勿攀爬”(東湖)被翻譯成 “よじ登らないように願(yuàn)います”,應(yīng)當(dāng)為 “よじ登らないようにお願(yuàn)いします”。“~ないようにお願(yuàn)いします”本身就能傳達(dá)一種強(qiáng)烈的要求和警示之意,符合日語(yǔ)習(xí)慣。
在國(guó)外,早在1959年,Vinay&Darbelne兩位學(xué)者就開(kāi)始了對(duì)公示語(yǔ)的研究。之后,該研究在西方發(fā)展起來(lái),并逐步規(guī)范化。[2]英國(guó)翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark)的翻譯理論對(duì)應(yīng)用文本的翻譯說(shuō)明十分詳盡,他提出,不同的文本類型樣板,要求用不同的翻譯方法與之相適應(yīng)。他提出了語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯 (communicative translation)的翻譯策略。[3]紐馬克指出:通告、說(shuō)明書(shū)、公共宣傳品、通俗作品等一類體裁屬于“呼喚型文本”,這類文本的核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng)。即讀者效應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆?dòng)、去思考、去感受,按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)。采用交際翻譯,使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,可使譯文地道流暢。公示語(yǔ)在公共場(chǎng)合起到指示、提示、限制、強(qiáng)制等功能,屬于“呼喚型文本”。其受眾是外國(guó)人,他們具有不同的文化背景,希望通過(guò)公示語(yǔ)得到所需要的信息,并按公示語(yǔ)的指令進(jìn)行行動(dòng),如果譯文不清甚至發(fā)生錯(cuò)誤,將會(huì)產(chǎn)生極其不良的影響。因此公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該以讀者為中心,以效果為目的,提供比較準(zhǔn)確的符合讀者文化背景和習(xí)慣的譯文。此外,牛新生指出,公示語(yǔ)是一種感召型文本,譯出公示語(yǔ)的感召功能是翻譯的首要任務(wù)。[4]在此原則下,筆者認(rèn)為應(yīng)做到以下幾點(diǎn)。
(一)要杜絕不顧意義字對(duì)字的死譯。如“游船碼頭”里的“碼頭”被譯成了“桟橋”,可能字典里“碼頭”就是對(duì)應(yīng)著“桟橋”,但是我們必須要考慮到日語(yǔ)“桟橋”一般指大型港口用于裝卸貨物的碼頭,或是指建筑工地上斜搭的的跳板。這里的“游船碼頭”就是指游船上下客的場(chǎng)所。如果不考慮具體的語(yǔ)境,單純依靠字典譯義就很容易犯類似的錯(cuò)誤。再如“您所在的位置”被譯成 “あなた今の位置”,照搬漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),字對(duì)字死譯,譯文叫人看了簡(jiǎn)直匪夷所思。再如,“水杉林休閑區(qū)”被翻譯成 “メタセコイア森レジャエリア”。首先,“レジャ”應(yīng)為 “レジャー”。其次,對(duì)水杉的日語(yǔ)名 “メタセコイア”,雖然字典里有對(duì)應(yīng)的詞條,但或許是因?yàn)檫@一名詞太過(guò)專業(yè),筆者咨詢過(guò)幾個(gè)日本人,均表示不知是何意思,如果看漢字“水杉”的話就會(huì)大概知道是“杉”的一種。因此建議不如直接翻譯成“水杉林のレジャーエリア”,方便游客理解。類似此類翻譯就不能拘泥于字典,要根據(jù)實(shí)際情況,靈活應(yīng)對(duì)。
(二)跨文化背景下的翻譯應(yīng)充分考慮到不同國(guó)度、不同民族之間的文化習(xí)慣和用語(yǔ)習(xí)慣。如果譯文完全按照中國(guó)人的習(xí)慣,則有時(shí)會(huì)給游客帶來(lái)困擾,甚至造成誤解。一些諸如“禁止隨地吐痰”“禁止隨地大小便”“禁止亂扔垃圾”之類的警示性公示語(yǔ),在日本沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,因?yàn)檫@些都是最基本的公民素質(zhì),無(wú)需提醒。如果直譯,就會(huì)給游客帶來(lái)不舒服的感覺(jué),很容易招致誤解。隨著中國(guó)國(guó)民素質(zhì)的不斷提高,那些不文明的現(xiàn)象也越來(lái)越少了,因此筆者建議撤銷這些公示語(yǔ)。如果實(shí)在要翻譯的話,不如反話正說(shuō),翻譯成“町をきれいにしましょう”“ごみは持ち帰りましょう”等,其意思不言自明。
(三)譯者和制作銘牌的單位要增強(qiáng)責(zé)任心,不要讓有拼寫(xiě)錯(cuò)誤的譯文出現(xiàn)在景區(qū)。如上文提到的“レジャ”(應(yīng)為レジャー),還有 “ガード”(應(yīng)為ガイド)等等,必須正確標(biāo)注長(zhǎng)音、促音、濁音、半濁音符號(hào)。此外,同一地方的公示語(yǔ)標(biāo)牌,有的附有日語(yǔ)翻譯,有的沒(méi)有,顯得十分混亂。如魯迅故居里同一處的四塊標(biāo)識(shí)牌上,最上面一塊“請(qǐng)勿亂扔垃圾”有漢語(yǔ)和英語(yǔ),中間兩塊“請(qǐng)勿喧嘩”和“無(wú)煙景區(qū)”的標(biāo)志牌上有漢語(yǔ)、英語(yǔ)、韓語(yǔ)和日語(yǔ),最下面“領(lǐng)票請(qǐng)到游客中心”,干脆又只剩下漢語(yǔ)了。叫人看了不免有所誤解,好像這些公示語(yǔ)是有具體針對(duì)的對(duì)象似的。這些失誤通過(guò)細(xì)致檢查是不難發(fā)現(xiàn)的,因此筆者呼吁負(fù)責(zé)相關(guān)工作的各級(jí)機(jī)關(guān)單位和個(gè)人要增強(qiáng)工作責(zé)任心,提高工作水平,以凈化景區(qū)語(yǔ)言環(huán)境,提高城市文明程度,努力使景區(qū)的“臉面”變得更美。
公示語(yǔ)的翻譯研究是一門(mén)新興的學(xué)科,無(wú)論在理論上和實(shí)踐上都需要進(jìn)一步的完善。本文通過(guò)對(duì)紹興市幾大景點(diǎn)旅游公示語(yǔ)日譯情況的考察分析發(fā)現(xiàn),不規(guī)范的日譯現(xiàn)象隨處可見(jiàn),無(wú)法起到公示語(yǔ)的作用,甚至引起游客誤解。我們應(yīng)該重視這些存在的問(wèn)題并加以解決。筆者認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯應(yīng)以讀者為中心,充分發(fā)揮公示語(yǔ)的感召功能,提供準(zhǔn)確的符合讀者文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的譯文。我們可以借用對(duì)象國(guó)現(xiàn)有的規(guī)范公示語(yǔ),不必死譯硬譯,或者根據(jù)具體的語(yǔ)境創(chuàng)造性翻譯,使譯文準(zhǔn)確貼切。
[1]秦石美.旅游公示語(yǔ)的漢日翻譯策略——以西湖景區(qū)為例[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版).2012(3).
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988:42.
[3]Nord.Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[i l.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29—34,74.
[4]牛新生.公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué).2008(5):92.