• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢對(duì)比視閥下探習(xí)語(yǔ)之翻譯策略

      2014-11-03 23:39:21耿維峰
      關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)構(gòu)式英漢

      緣于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等的差異,英漢兩民族形成了迥然的文化表征。故英漢習(xí)語(yǔ)在其表達(dá)形式和內(nèi)容上亦有巨大差異。了解和掌握兩個(gè)民族各不相同的文化淵源,是順利進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。該文擬從英漢民族文化差異著手,探討如何得體理解并翻譯英漢習(xí)語(yǔ)。

      英、漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,在長(zhǎng)期的運(yùn)用中,形成了彼此文化語(yǔ)境下諸多約定俗成的表征方式,或者構(gòu)式,從文體的視角看,它們或含蓄幽默、或嚴(yán)肅典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受,這種表征或構(gòu)式,可謂之基于社團(tuán)文化的習(xí)語(yǔ)表達(dá)。本文所要討論的習(xí)語(yǔ)是廣義范疇的,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。鑒于漢英兩民族地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)構(gòu)式有差別,也勢(shì)在必然。

      一、英漢習(xí)語(yǔ)表征的主要文化差異

      經(jīng)過歸納總結(jié),以本文當(dāng)前目力認(rèn)為,英漢習(xí)語(yǔ)表征的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      1. 風(fēng)俗差異:風(fēng)俗習(xí)慣不同,因而中英兩個(gè)民族的思維及表征手法也不盡相同,兩種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)表達(dá)有其各自民族風(fēng)俗習(xí)慣的特征。英漢兩民族對(duì)同一個(gè)動(dòng)物形象的看法或有時(shí)會(huì)產(chǎn)生很大的分歧,因而對(duì)動(dòng)物的感情也就大不相同。例如兔子的形象在中國(guó)人心目中是敏捷的象征,漢語(yǔ)常見習(xí)語(yǔ)“靜如處子,動(dòng)如脫兔”,但英美文化語(yǔ)境中卻認(rèn)為兔子是膽小的象征;所以英語(yǔ)“as timid as a hare”譯成漢語(yǔ)時(shí)要譯為“膽小如鼠”而不應(yīng)譯為“膽小如兔”。

      2. 歷史文化背景:中國(guó)作為世界文明古國(guó),已具有上下5000多年歷史淵源,以皇權(quán)統(tǒng)治為中心的封建文化熏陶和影響中國(guó)人民的意識(shí)形態(tài)達(dá)3000余年。1840年以前,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想主要以儒家思想為基本構(gòu)架而揉以釋、道思想。對(duì)比之下,作為西方歷史悠久的國(guó)家之一,英國(guó)在公元7世紀(jì)時(shí)才開始建立封建制度,1640年始逐漸向資本主義發(fā)展,基督教文化和西方哲學(xué)是英國(guó)文化的主體。這些歷史文化背景的差異自然體現(xiàn)在英漢語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)表征中,如英語(yǔ) “Is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?”(搗碎干果焉用汽錘) ,漢語(yǔ)也有近似的習(xí)語(yǔ)“殺雞焉用牛刀”。兩種習(xí)語(yǔ)構(gòu)式從其意義上而言,皆表示不必小題大做,但從前者隱喻可以看出,英國(guó)已進(jìn)入了使用汽錘的大機(jī)器生產(chǎn)時(shí)代,而后者的隱喻卻映射了中國(guó)長(zhǎng)期處于生產(chǎn)落后的社會(huì)狀態(tài)。

      二、習(xí)語(yǔ)之翻譯策略

      綜上所述,習(xí)語(yǔ)構(gòu)式往往帶有濃厚的本民族色彩或地方色彩,其表征的意義待不同受體的認(rèn)知下,也可能會(huì)產(chǎn)生不同含義。因此,翻譯時(shí)有必要根據(jù)上下文的具體語(yǔ)境來(lái)確定其意義。王左良(1984:1)曾經(jīng)提及,“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!睂?duì)習(xí)語(yǔ)翻譯而言,不僅要忠實(shí)傳達(dá)源文意義,還要準(zhǔn)確闡述源作文化內(nèi)涵,這對(duì)翻譯理論與實(shí)踐者提出了較高的要求。該文原載于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)信息中心主辦的《環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào)》雜志http://www.ems86.com總第547期2014年第15期-----轉(zhuǎn)載須注名來(lái)源通過對(duì)比兩種語(yǔ)言文化,盡可能地保證源文與譯文等效或等值,使譯文(即目標(biāo)語(yǔ))讀者能夠獲得與源文讀者如出一轍或大致相同的感受。本文認(rèn)為應(yīng)遵循以下幾種翻譯策略或手法:

      1. 直譯法:直譯法是指在不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)音規(guī)范的前提下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格等。英漢雖屬于不同的民族,但對(duì)諸多事物的看法基本上是一致的。這里需要指出的是,直譯并非字對(duì)字的硬譯,而是照字面翻譯,不作太多的引申和注釋,喻義自明。如: to strike while the iron is hot譯為“趁熱打鐵”; an eye for an eye 譯為“以眼還眼”等。

      2. 意譯法:若原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式產(chǎn)生“張力”(intension),則不宜采用直譯法,應(yīng)采用意譯。所謂意譯,是指譯者受目標(biāo)語(yǔ)文化差異的局限,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,不得不作出妥協(xié)或折中,舍棄原文部分乃至全部字面與形象意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似。由于地理位置、生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及思想表達(dá)方式不同,對(duì)同一事物的看法,在諸多情形下英漢兩民族是不一致的。此時(shí)意譯手法的采用也就不可或缺。如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)as easy as pie譯為“易如反掌”;be wise after the event譯為“事后諸葛亮”等。

      3.增譯法:顧名思義,增譯法即在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)適當(dāng)添加注釋或解釋性說明文字。待本文看來(lái),固然有許多習(xí)語(yǔ)直譯后不會(huì)產(chǎn)生文化沖突,卻會(huì)造成語(yǔ)用失誤,致目標(biāo)語(yǔ)讀者不能理解其含義。若翻譯時(shí)直譯其字面意義,再增譯出隱含意義,則譯文可形象生動(dòng),又體現(xiàn)出原文的風(fēng)格韻味。因此,增譯法是一種形義并用,簡(jiǎn)潔且直接的變通方式。漢語(yǔ)中有許多概念化的人名,由于涉及兩種不同的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)不妨采用人名音譯,然后加注釋的方法來(lái)處理。

      誠(chéng)然,除上述三種主要習(xí)語(yǔ)翻譯策略外,還有其他手法,在具體語(yǔ)境下也可嘗試或靈活運(yùn)用,如省略法,本文限于筆力,不再一一論述。

      三、結(jié)語(yǔ)

      概而要之,不爭(zhēng)的事實(shí)在于,各民族語(yǔ)言表征必有其自身特點(diǎn)。對(duì)于非親屬的英漢兩種語(yǔ)言(英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬漢藏語(yǔ)系)之間,更是如此,即相似之處少,相異之處多。故而在學(xué)習(xí)和研究英漢習(xí)語(yǔ)時(shí),不能拋開其民族的地域、經(jīng)濟(jì)生活及其思維方式等而“想當(dāng)然”地理解認(rèn)知,只有抓住本民族文化特點(diǎn),方可正確理解某一民族語(yǔ)言內(nèi)涵,以達(dá)正確理解、翻譯、及運(yùn)用之效。

      (作者單位:東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      作者簡(jiǎn)介:耿維峰,男,東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)

      猜你喜歡
      習(xí)語(yǔ)構(gòu)式英漢
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
      話“鳥”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      “有一種X叫Y”構(gòu)式的語(yǔ)義認(rèn)知考察*——從語(yǔ)法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
      從語(yǔ)法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
      涟源市| 融水| 洛隆县| 盐池县| 上栗县| 昭苏县| 泗水县| 麻阳| 吉安市| 墨脱县| 大石桥市| 锦屏县| 临漳县| 阳谷县| 广宁县| 白河县| 二手房| 安图县| 卢氏县| 眉山市| 泸州市| 弥勒县| 仙桃市| 揭阳市| 高要市| 凌源市| 班玛县| 马尔康县| 麟游县| 罗甸县| 潮州市| 南皮县| 荃湾区| 绿春县| 南乐县| 抚远县| 息烽县| 新野县| 岢岚县| 霍城县| 绩溪县|