程國(guó)君
摘要:陳瑞琳是海外華文文學(xué),尤其是北美新移民文學(xué)及其活動(dòng)的積極推動(dòng)者。她以她的海外華文文學(xué)創(chuàng)作和研究,接通了現(xiàn)代文學(xué)和海外華文文學(xué)的發(fā)展脈息;她發(fā)現(xiàn)了一個(gè)個(gè)海外華文文學(xué)的勤奮耕耘者,引領(lǐng)著他們成長(zhǎng);她勾勒出了美華文學(xué)的地圖和文學(xué)史的發(fā)展輪廓,還是中美文化交流的忠實(shí)使者。具體說(shuō)來(lái),陳瑞琳是從當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展史的意義上來(lái)關(guān)注海外華文文學(xué)的;其《家住墨西哥灣》等為主的移民敘事為題的散文創(chuàng)作獨(dú)具個(gè)性,其《橫看成嶺側(cè)成峰——北美當(dāng)代新移民文學(xué)散論》等對(duì)新移民作家及其作品的個(gè)性批評(píng)和審美批評(píng)為主的批評(píng)模式,獨(dú)具批評(píng)風(fēng)采。作為北美新移民文學(xué)的開(kāi)拓者,陳瑞琳正和一批新移民作家創(chuàng)造著世界華文文學(xué)的精彩篇章,為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的海外發(fā)展開(kāi)拓著全新的空間,豐富著漢語(yǔ)文學(xué)的精神文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:學(xué)者作家陳瑞琳;北美新移民文學(xué);世界華文文學(xué);文化主體身份
中圖分類(lèi)號(hào):I06 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2014)5-0114-05
陳瑞琳是當(dāng)代海外著名的華文文學(xué)散文家和批評(píng)家,被譽(yù)為“北美新移民文學(xué)批評(píng)第一人”。2005年即因?yàn)樗诤M馊A文文學(xué)研究的豐碩成果而獲得《文藝報(bào)》的“理論創(chuàng)新獎(jiǎng)”。1992年移民美國(guó)以來(lái),她以其散文集《走天涯》、《蜜月巴黎——在地球經(jīng)緯線上》、《家住墨西哥灣》、《他鄉(xiāng)望月》等獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格的散文創(chuàng)作,獲得了海內(nèi)外文壇的廣泛好評(píng)。同時(shí),她又以《風(fēng)景這邊獨(dú)好》、《從花果飄零到落地生根——留學(xué)生文學(xué)到移民文學(xué)探蹤》、《橫看成嶺側(cè)成峰——北美當(dāng)代新移民文學(xué)鳥(niǎo)瞰》、《原地打轉(zhuǎn)的陀螺——評(píng)海外華文學(xué)研究的誤區(qū)》、《超越“鄉(xiāng)愁”》、《自由穿行于“原鄉(xiāng)”與“異鄉(xiāng)”之間》、《開(kāi)掘美華文學(xué)的世紀(jì)長(zhǎng)河》、《來(lái)自?xún)蓚€(gè)世紀(jì)的回響》、《沖出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的精神困境——試論海外“三駕馬車(chē)”》等代表性論作,繪制出了北美華文文學(xué)發(fā)展的經(jīng)緯圖與史綱輪廓。她與華人作家選編的《一代飛鴻——北美中國(guó)大陸新移民作家短篇小說(shuō)精選述評(píng)》、《當(dāng)代海外作家精品選讀》等華文文學(xué)選本,則為國(guó)人“精選”與展現(xiàn)了海外華文文學(xué)的經(jīng)典篇章,傳播了華文文學(xué),為大眾了解、閱讀海外華文文學(xué)開(kāi)啟了敞亮的門(mén)窗。陳瑞琳與當(dāng)今正馳騁在北美華文文學(xué)陣地上的主力軍嚴(yán)歌苓、張翎、劉荒田、少君、陳河、陳謙、沙石們一樣,為北美新移民文學(xué)的發(fā)展,勤奮地耕耘著。
一
2002年,上海舉辦第十二屆世界華文文學(xué)大會(huì),海外新移民作家首次集中亮相,大會(huì)上,陳瑞琳富有激情的言說(shuō)風(fēng)采和富有理性精神的批判風(fēng)格,給與會(huì)者留下了深刻印象。聽(tīng)了陳瑞琳的那次發(fā)言,她就以活躍而富有天分才華的批評(píng)家的形象進(jìn)入了筆者的關(guān)注視野。之后,筆者從天津師大到了陜西師范大學(xué),接起了陳瑞琳的接力棒,開(kāi)始教授臺(tái)港文學(xué)與世界華文文學(xué),從此與她的聯(lián)系多起來(lái)。因?yàn)橛辛诉@一層特殊關(guān)系,這些年來(lái),讀到她在海外書(shū)寫(xiě)的一篇篇有關(guān)美華文學(xué)的論稿,筆者每每有一種竊喜:由陜西師范大學(xué)走出的陳瑞琳已經(jīng)成了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和海外華文文學(xué),尤其是新移民文學(xué)發(fā)展與研究的一員驍將,一位重要的推動(dòng)者與引領(lǐng)者!她開(kāi)闊的視野,高屋建瓴的文字,睿智而富有詩(shī)意的散文創(chuàng)作和精彩的批評(píng)文章,每每叫筆者感動(dòng)而感慨,心儀并共鳴,也由此感受到了她作為北美新移民文學(xué)批評(píng)家的學(xué)術(shù)份量。她的《原地打轉(zhuǎn)的陀螺——評(píng)海外華文學(xué)研究的誤區(qū)》、《沖出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的精神困境——試論海外“三駕馬車(chē)”》,《風(fēng)景這邊獨(dú)好》,《橫看成嶺側(cè)成峰——北美當(dāng)代新移民文學(xué)鳥(niǎo)瞰》、《海外華文文學(xué)的新紀(jì)元》等代表性論作一出,就使圈內(nèi)人的筆者為之而震撼。這些文章,已經(jīng)繪制出了北美華文文學(xué)發(fā)展的經(jīng)緯圖與史綱輪廓,而她與華人作家選編的《一代飛鴻》、《北美作家作品精品選讀》等新移民文學(xué)選本,也已經(jīng)讓國(guó)人熟悉了美華文學(xué)的一系列經(jīng)典。
在2010年武漢舉行的第十六屆世界華文文學(xué)國(guó)際研討會(huì)上,考慮到西部關(guān)注世界華文文學(xué)學(xué)科的薄弱,我們動(dòng)議在西部召開(kāi)一次有關(guān)海外華文文學(xué)的研討會(huì)。對(duì)此,一開(kāi)始還只是一個(gè)設(shè)想,卻立即獲得了陳瑞琳的響應(yīng)與支持。在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和世界華文文學(xué)文壇,陳瑞琳是那種熱情執(zhí)著、能說(shuō)能做的文人。在她的大力幫忙下,2012年在西安舉行的世界華文文學(xué)高層論壇國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)順利召開(kāi)。這次會(huì)議,她既是海外代表,又是主要的組織者,既是大會(huì)議題的主要發(fā)言者,又是海外代表的主要邀請(qǐng)者。憑借著她的影響力和人格魅力,會(huì)議獲得了圓滿(mǎn)成功。本次會(huì)議收到了本學(xué)科開(kāi)拓者、先輩和專(zhuān)家們的40余篇高質(zhì)量論文,還編就了《世界華文文學(xué)高層論壇暨國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》。這其中,僅陜西師范大學(xué)老師和碩博士的論文就達(dá)到了9篇,顯示了西部海外華文文學(xué)的良好開(kāi)端,也圓了陳瑞琳西部華文文學(xué)后繼有人的夢(mèng)。這是一個(gè)華人作家執(zhí)著的文學(xué)夢(mèng)。這些年,陳瑞琳既關(guān)注著海外華文文學(xué)的發(fā)展,還密切關(guān)注著國(guó)內(nèi)華文文學(xué)的發(fā)展與傳播空間。
世界華文文學(xué),正如陳瑞琳女士所言,“正在為中國(guó)文學(xué)的洪流巨波注入著來(lái)自海外世界的涓涓清流。因?yàn)檫@是一股與中國(guó)的本土的文學(xué)迥然有別的文學(xué)景觀,是對(duì)淵源流長(zhǎng)的中華文學(xué)傳統(tǒng)自覺(jué)意義上的反叛與開(kāi)拓。中國(guó)太需要浪潮了,浪潮的本質(zhì)首先是一種放棄,同時(shí)才能真正開(kāi)始尋找和推進(jìn),才會(huì)有新的‘發(fā)現(xiàn),才會(huì)有新的靈魂的鑄造。近二十年來(lái)的新移民文學(xué)的創(chuàng)作風(fēng)貌,正在東西文化的‘離心狀態(tài)中獨(dú)立探索成長(zhǎng)。他們(海外華文作家們,下同)在身份的迷失中重新尋找自己的精神家園,他們?cè)谖幕涣鞯臓顟B(tài)中創(chuàng)作自己全新意義的文學(xué)。他們的可貴,體現(xiàn)在越來(lái)越多的作家自覺(jué)地重建自己的文化人格,他們中將誕生非常偉大的作家和作品,我對(duì)此充滿(mǎn)信心和期待?!雹僬菓阎@樣的使命感及其理性認(rèn)知,陳瑞琳從事著她的散文創(chuàng)作,從事著她的具有開(kāi)拓意義的新移民文學(xué)的守護(hù)人的批評(píng)事業(yè)。事實(shí)上,近十幾年來(lái),海外華文文學(xué)成就斐然,其出現(xiàn)的意義與價(jià)值以及它的發(fā)展前景確如陳瑞琳所言,它在海外寬松的文化語(yǔ)境中完成著中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)未竟的使命,啟蒙的使命,擴(kuò)大著漢語(yǔ)文學(xué)的版圖,提升著漢語(yǔ)文學(xué)的美學(xué)境界。這是一種“全新意義的文學(xué)”,是一種有著自身獨(dú)特思想和個(gè)性的文學(xué)。它將會(huì)引出漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展的巨大波浪,引領(lǐng)新文學(xué)靈魂的鑄造,對(duì)于當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展,也將會(huì)有極其重大的貢獻(xiàn)及其啟示。作為一位教授現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)出身的海外作家和批評(píng)家,陳瑞琳以其十分專(zhuān)業(yè)的眼光看待著她從事的事業(yè),并以《他鄉(xiāng)望月》、《家住墨西哥灣》等扎實(shí)的富有獨(dú)特藝術(shù)個(gè)性的創(chuàng)作和《橫看成嶺側(cè)成峰——北美當(dāng)代新移民文學(xué)鳥(niǎo)瞰》等十分到位的文學(xué)批評(píng)創(chuàng)造而引領(lǐng)著它的發(fā)展。這也顯示了一個(gè)海外華文作家對(duì)于漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展內(nèi)在動(dòng)力及其發(fā)展愿景的焦慮與期望。
作為當(dāng)代北美華文文學(xué)的一位杰出開(kāi)拓者,陳瑞琳是從當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史的意義上來(lái)關(guān)注海外華文文學(xué)。在一篇訪談?wù)撝校劦搅怂c海外華文文學(xué)的關(guān)系:“說(shuō)到我關(guān)注海外文學(xué),要追溯到當(dāng)年在陜西師大中文系教當(dāng)代文學(xué)的時(shí)候。那時(shí)沿海地區(qū)已開(kāi)始研究港臺(tái)文學(xué),我認(rèn)為非常重要,于是在西北地區(qū)首開(kāi)港臺(tái)文學(xué),受到學(xué)生熱烈歡迎,遂應(yīng)邀到各地講學(xué)。1992年來(lái)到美國(guó),定居在休斯頓,美南文風(fēng)漸盛,萬(wàn)沒(méi)想到,我當(dāng)年在課堂傾心講述的一個(gè)個(gè)作家竟然走到了我的面前,白先勇、于梨華、羅蘭、趙淑俠、陳若曦、施叔青、李昂、余光中、鄭愁予、洛夫等,讓我非常激動(dòng)。但同時(shí)也激勵(lì)我思考,文壇應(yīng)是后浪推前浪,在海外那些來(lái)自大陸的新移民作家,在六七十年代臺(tái)灣作家卷起的‘留學(xué)生文學(xué)的浪潮之后,應(yīng)該有他的成長(zhǎng)的天空,于是我開(kāi)始轉(zhuǎn)移了視線。這一關(guān)注竟是十年,而且正是海外新移民文學(xué)發(fā)端、濫觴、成熟的季節(jié),我是見(jiàn)證者,也是他們中的一員?!雹陉惾鹆帐菑漠?dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展史意義上來(lái)關(guān)注海外華文文學(xué)的。關(guān)注當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展,又以海外華文文學(xué)作家和批評(píng)家的使命感推動(dòng)著海外華文文學(xué)的發(fā)展,這使陳瑞琳作為一個(gè)美籍華人文學(xué)家、批評(píng)家的文化主體身份顯得極為光鮮。
二
作為一個(gè)具有跨文化主體文化身份的作家、批評(píng)家,陳瑞琳如同一只辛勤的蜂蜜,勤奮而又碩果累累。陳瑞琳曾系中國(guó)古都西安才女,中學(xué)時(shí)代就發(fā)表散文作品,15歲入大學(xué)中文系,碩士畢業(yè)后任教陜西師大中文系,曾教授中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)近10年,成為國(guó)內(nèi)最早從事臺(tái)港文學(xué)及世界華文文學(xué)教學(xué)的學(xué)者之一。赴美20多年來(lái),陳瑞琳在生命移植和中西文化差異的巨大反差中,在艱辛生存掙扎途中,主要精力仍然是散文創(chuàng)作、海外華文文學(xué)的批評(píng)與研究。其散文集《走天涯》、《蜜月巴黎——在地球經(jīng)緯線上》、《家住墨西哥灣》、《他鄉(xiāng)望月》等,已形成了獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,且獲得廣泛好評(píng)。有人認(rèn)為,陳瑞琳散文風(fēng)格獨(dú)特,其散文“有一種歌吟的感覺(jué),一種流的感覺(jué),不能不持續(xù)興奮的感覺(jué)”。陳瑞琳自己認(rèn)為,她的這種散文風(fēng)格的形成,源于她對(duì)于生活的愛(ài),對(duì)于人性的美好歌吟:“其實(shí)寫(xiě)散文才是我的最?lèi)?ài),寫(xiě)評(píng)論則是我的使命。我以為散文是比小說(shuō)更難寫(xiě)的,因?yàn)樗枰氖钦嫘郧?。我想我的散文特別讓人溫暖,因?yàn)槲姨珶釔?ài)人,熱愛(ài)我的生活。我童年在鄉(xiāng)下曾受歧視和欺侮,別人給我的一點(diǎn)點(diǎn)愛(ài)都讓我藏在心底,后來(lái)及長(zhǎng),我覺(jué)得這個(gè)世界是多么燦爛??!人家都說(shuō)我能把最苦難的事情,最平庸的細(xì)節(jié)寫(xiě)的讓人無(wú)限向往。”③
陳瑞琳的散文,最充分地體現(xiàn)了移民敘事的主題。其《他鄉(xiāng)望月》和《家住墨西哥灣》等作為移民敘事的經(jīng)典之作,逼真反映了新一代知識(shí)移民跨越中西文化鴻溝,在移民地勤奮工作,自由而快樂(lè)生活的美好人生志趣,讀后給人豐富的人生啟迪:天下四方就是根系所在,有所作為,快樂(lè)生活,何須惆悵。在其散文創(chuàng)作中,我們看不到慣常移民敘事常見(jiàn)的那種鄉(xiāng)愁、文化的鄉(xiāng)愁等等苦悶的惆悵,而有一種生命的超越與靈慧在內(nèi),總是充溢著一種向上的力量。作為移民敘事的代表性散文家之一,陳瑞琳的散文不在文化沖突、沖擊和文化語(yǔ)言這些宏大敘事上取勝,而在一種美好的生命情懷孕育下如一泓涓涓清流歡快流淌,將你帶到詩(shī)意的美的藝術(shù)世界。而且不管是長(zhǎng)安城墻柳下的日常生活還是在星條旗下的日常生活,陳瑞琳總能夠在其中發(fā)現(xiàn)生活的情致,像一只勤奮的蜜蜂,釀造出甜甜的蜜汁,在美南的墨西哥灣,描繪出生命的溫暖色彩。而且,陳瑞琳散文的創(chuàng)新就在于淡化歷史文化的背景與沉重,語(yǔ)言交流的磕絆與不暢,在從容的自信的個(gè)人尊嚴(yán)的支撐下寫(xiě)作、思考。因此,陳瑞琳的散文在當(dāng)代華文女性作家中可謂獨(dú)樹(shù)一格。其散文創(chuàng)作,與王鼎均、劉荒田、少君、程寶林、喻麗清、吳玲瑤、朱琦、蘇煒、張宗子、邵丹、聶崇彬、融融、曾寧、陳善壎等人一起,構(gòu)筑了美華散文的多彩世界。
作為一個(gè)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究出身的批評(píng)家,陳瑞琳的文學(xué)批評(píng)基本上遵循著文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)展理路,她的批評(píng)是以個(gè)性批評(píng)和審美批評(píng)為主的。一方面,她高屋建瓴,從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展的高度出發(fā),看待海外華文文學(xué)的發(fā)展,如《原地打轉(zhuǎn)的陀螺》、《試論海外“三駕馬車(chē)”》等論文,把海外華文文學(xué)發(fā)展放到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的視野里,論述海外華文文學(xué)的發(fā)展對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)精神困境的突破,對(duì)于當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的有力地推動(dòng),其文學(xué)史視野和文學(xué)發(fā)展眼光,使她的結(jié)論往往具有深刻的啟迪。另一方面,她從新移民文學(xué)的發(fā)展的獨(dú)特的“生命移植”和“文化身份”出發(fā)闡釋新一代移民作家的獨(dú)特貢獻(xiàn),往往定位準(zhǔn)確,闡發(fā)合理。其對(duì)于新移民重要作家及其作品的梳理,充分地揭示了一批移民作家的個(gè)性特征:“我認(rèn)為,從‘移民文化的深刻體驗(yàn)來(lái)說(shuō),小說(shuō)家嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作,是充分地體現(xiàn)了‘生命移植的伸展與成長(zhǎng)。她的文學(xué)貢獻(xiàn)在于敢于直面‘邊緣人痛苦交織的‘人生,深刻展示在異質(zhì)文化碰撞中人性所面臨的各種心靈沖突,尤其是在‘移民情結(jié)中如何對(duì)抗異化、重尋舊夢(mèng)?!硗?,在幾乎所有的新移民作家,其創(chuàng)作的首要沖動(dòng)就是源自于‘生命移植的文化撞擊。旅英作家虹影的‘放棄與‘尋找,旅加作家張翎筆下的母親河,網(wǎng)絡(luò)作家少君的‘百鳥(niǎo)林,劉荒田散文里的‘假洋鬼子,蘇瑋小說(shuō)中的‘遠(yuǎn)行人,宋曉亮迸發(fā)的凄厲吶喊,陳謙故事里的愛(ài)情尋夢(mèng),融融塑造人物的情欲掙扎,呂紅在作品中的‘身份認(rèn)同,施雨、程寶林在詩(shī)文中苦苦探求的‘原鄉(xiāng)與‘彼岸等,無(wú)不都是‘生命移植后的情感激蕩,是他們?cè)凇愘|(zhì)文化的強(qiáng)烈沖擊下‘邊緣人生的悲情體驗(yàn)。
如果再?gòu)摹幕此嫉囊饬x上看,旅居在舊金山的學(xué)者作家朱琦,其文化大散文最深刻的部分就是他的‘重讀千古英雄系列,他讓自己站在新的文化視點(diǎn)上,隔著海外的時(shí)空,反思中國(guó)文化的傳統(tǒng)精髓,從千百年傳誦的故事里剖析中國(guó)文化的弊端?!R新華,這位最早為當(dāng)代中國(guó)文壇畫(huà)出第一道《傷痕》的弄潮兒,十七載海外苦澀春秋,使他再以悲愴之心,反思中華文化的世紀(jì)傷痕,在中西文化的冷峻觀照中泣血書(shū)寫(xiě)長(zhǎng)篇《紫禁女》,以一個(gè)東方‘石女掙扎自救的悲涼故事,寓言般地寫(xiě)出中國(guó)人百年來(lái)的幽閉之苦以及承受著罪與罰的靈魂折磨……”④
陳瑞琳的文學(xué)批評(píng),還有詩(shī)化的散文化的格調(diào)。這主要表現(xiàn)在,她對(duì)于其批評(píng)的作家,往往以散文化的帶著抒情筆調(diào)的文字,描述他們的獨(dú)特個(gè)性風(fēng)采,并由此知人論世,知人論“詩(shī)”,揭示出一個(gè)作家獨(dú)特的藝術(shù)個(gè)性。她創(chuàng)造了自己的一套批評(píng)模式:帶著濃厚的“學(xué)院派”的特色,又具備激情和理性的雙重內(nèi)質(zhì)。如其《夢(mèng)里飛翔的苦行者——讀沙石的小說(shuō)》和《北美草原上溫柔的騎手——悅讀林楠的〈彼岸時(shí)光〉》等,對(duì)于沙石和林楠的創(chuàng)作個(gè)性及其審美特性的分析,就相當(dāng)有說(shuō)服力。在她筆下,一個(gè)個(gè)北美作家以其獨(dú)特的人品、個(gè)性向我們走來(lái),然后揭示出其作品與人品之間的呼應(yīng)關(guān)系。她的這種發(fā)現(xiàn)、挖掘新人的批評(píng)模式,一下子會(huì)把一個(gè)作家及其作品的獨(dú)特面相及其藝術(shù)魅力展現(xiàn)在我們面前。因此,我們毫不夸飾地說(shuō),陳瑞琳的這種批評(píng)模式,就是一種新作家——一個(gè)個(gè)新移民作家“走來(lái)”的模式。這是一種極富于個(gè)性色彩的批評(píng)模式,因?yàn)槿绻覀儼阉摹都易∧鞲鐬场?、《橫看成林側(cè)成峰——北美新移民文學(xué)綜論》和《北美華文文學(xué)精品選讀》等放在一起看,會(huì)清晰地看到她的這種批評(píng)個(gè)性的光彩。所以,同樣是北美新移民文學(xué)的護(hù)航者的陳公仲先生就說(shuō),“陳瑞琳是一位既充滿(mǎn)著現(xiàn)實(shí)主義精神又具有浪漫主義情懷的批評(píng)家,她對(duì)于作家的作品的品評(píng)都有自己的歷史和美學(xué)的尺度”。⑤正是由于陳瑞琳的這些具有“史識(shí)”和個(gè)性審美特色的批評(píng)和批評(píng)模式的建構(gòu),陳瑞琳贏得了“新移民文學(xué)第一批評(píng)家”的稱(chēng)號(hào)。
北美新移民文學(xué),是一個(gè)龐大的作家群體。但這里所指,主要指臺(tái)灣留學(xué)生文學(xué)群體以外的1980年代以后從大陸聚集到美國(guó)、加拿大的一批作家,如嚴(yán)歌苓、張翎、陳河、張慈、施雨、少君、沈?qū)?、劉荒田、沙石、宋曉亮、孫博、李彥、曾曉文、程寶林、闕維杭、朱琦、夏小舟、陳謙、陳瑞琳、盧新華、蘇瑋、北島等。在這20多位作家中,有些作家的成就已經(jīng)不亞于中國(guó)大陸莫言、賈平凹、陳忠實(shí)、鐵凝、遲子建、王安憶等作家群。如果從作家的數(shù)量及其綜合的成就而論,北美新移民文學(xué)及其作家群體,正在與國(guó)內(nèi)的文壇并駕齊驅(qū)。這是當(dāng)代文學(xué)的一股涓涓細(xì)流么?顯然不是,而是洪流,北美的新移民文學(xué),是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的洪波巨浪,真可謂“風(fēng)景這邊獨(dú)好”!陳瑞琳既是這個(gè)洪流——北美新移民文學(xué)潮流的弄潮兒,也是這一潮流的護(hù)航者。融融女士在和陳瑞琳共同編寫(xiě)了《一代飛鴻——北美中國(guó)大陸新移民作家短篇小說(shuō)精選述評(píng)》后,曾經(jīng)動(dòng)情地評(píng)價(jià)道:“眾所周知的北美文學(xué)評(píng)論家陳瑞琳,是第一個(gè)嘔心瀝血挖掘和扶持新移民作家的開(kāi)拓者。她曾經(jīng)給《一代飛鴻》中的百分之五十的作家每人寫(xiě)過(guò)幾千字的評(píng)論:嚴(yán)歌苓、蘇瑋、張翎、劉荒田、少君、沈?qū)?、程寶林、融融、朱琦、陳謙、孫博、曾曉文、李彥、施雨、瞎子、沙石、宋曉亮、呂紅、江嵐、笑言等等,大部分都是經(jīng)她手,在第一時(shí)間被推向北美的文學(xué)舞臺(tái)。寫(xiě)一篇評(píng)論,要讀十倍以上的文字,她有自己的工作,還有未成年的孩子,時(shí)間是那么緊缺,她卻慷慨地送給了眾多北美作家?!雹匏裕瑥倪@一意義上來(lái)說(shuō),陳瑞琳與北美新移民文學(xué)的關(guān)系已經(jīng)牢牢地建立在一起。要論北美新移民文學(xué)及其發(fā)展,陳瑞琳是一個(gè)繞不開(kāi)的人物——一個(gè)散文作家和批評(píng)家的雙重角色。
三
文學(xué)史上常常有這樣一個(gè)現(xiàn)象,一個(gè)嶄新時(shí)代的文學(xué)的來(lái)臨,往往由一個(gè)獨(dú)特的作家群體和時(shí)代發(fā)展的新動(dòng)向、新觀念或現(xiàn)象所引發(fā)。世界華文文學(xué)的出現(xiàn)與發(fā)展,就是這樣的產(chǎn)物與現(xiàn)象。隨著全球化時(shí)代的來(lái)臨,世界交通、科技和文化交流的擴(kuò)大,走向世界的華人數(shù)量越來(lái)越多,反映華人生活的文學(xué)藝術(shù)或者世界華文文學(xué)藝術(shù)也正在走向繁榮。
海外華文文學(xué)有其獨(dú)特的思想文化特性和創(chuàng)作主體特性,它在中西文化融合中發(fā)展起來(lái),它是一代代海外華人自身生命經(jīng)歷及其體驗(yàn)的書(shū)寫(xiě)。因而,這種文學(xué)不僅促進(jìn)了中外文化交流,而且也促進(jìn)了中西文學(xué)的融合發(fā)展,開(kāi)拓出中國(guó)漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展的廣闊空間。陳瑞琳認(rèn)為,這種文學(xué)會(huì)“沖出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的精神困境”而開(kāi)創(chuàng)一個(gè)新的文學(xué)時(shí)代。
實(shí)際上,這種“新文學(xué)”及其移民歷程發(fā)展的敘事,在人類(lèi)文化大視野下,在漢語(yǔ)文學(xué)走向世界舞臺(tái)的過(guò)程中,其顯現(xiàn)的意義非常重大。在海外,在別一種文化語(yǔ)言中用中文寫(xiě)作,創(chuàng)辦中文文學(xué)雜志,集中一批中文寫(xiě)作的作家,反映他們?cè)诋惖厣畹母惺?、?jīng)驗(yàn),情感與思想、思考,反映一代代海外移民的生活命運(yùn),展現(xiàn)在自由、民主、平等和個(gè)體主義的現(xiàn)代文化的核心價(jià)值觀下不同族裔多樣的人生及其生活面貌的文學(xué),已經(jīng)完全迥異于大陸內(nèi)地的創(chuàng)作。因?yàn)樵谛菞l旗下,在圣誕樹(shù)下,在唐人街,在紐約,在太平洋彼岸,在墨西哥灣,華人與美國(guó)這個(gè)移民國(guó)家的不同族裔如此生存、發(fā)展,本身就有獨(dú)特的人類(lèi)文化學(xué)意義。這種新題材、新視野,新的作家、作品思想(多文化、多元交流),決定了它的嶄新價(jià)值;而一些華人文學(xué)家、愛(ài)好者創(chuàng)辦雜志、刊登文學(xué)及批評(píng),則更有在異國(guó)他鄉(xiāng)“抵御失語(yǔ)”的特別價(jià)值。像“金山作家群”的代表人物黃運(yùn)基、劉荒田、沙石、呂紅以及在海外騰空而起的“三駕馬車(chē)”們的創(chuàng)作,包括陳瑞琳們的文學(xué)批評(píng),在中國(guó)及其漢語(yǔ)文化文學(xué)史上,就具有著重大的文化開(kāi)拓的意義。
我并不同意將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)說(shuō)成為世界華文文學(xué)的組成部分,也不同意將世界華文文學(xué)當(dāng)做中國(guó)當(dāng)代文學(xué)部分的簡(jiǎn)單發(fā)展邏輯,但我相信美華文學(xué)或海外華文文學(xué)的意義價(jià)值即在這里。因?yàn)槭澜缛A文文學(xué)和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)各有獨(dú)特的內(nèi)涵及其文化特性。我為什么不同意將兩者相互隸屬就是因?yàn)樗鼈兛梢栽趦蓚€(gè)學(xué)科意義上存在?;\統(tǒng)地或者武斷地這樣隸屬和那樣統(tǒng)一肯定會(huì)在“邏輯”上出問(wèn)題,也很不切合實(shí)際。如像巴老曹的作品,沈從文、錢(qián)鍾書(shū)、張愛(ài)玲的作品,像陳忠實(shí)、劉醒龍、李學(xué)輝等的作品,把他們說(shuō)成是世界文學(xué)或華文文學(xué)是沒(méi)多大意義的,只有像馬華文學(xué)、美華文學(xué)、新移民文學(xué)等等,把它們稱(chēng)為世界華文文學(xué)才有實(shí)際的意義。在漢語(yǔ)文學(xué)史上,它們二者的關(guān)系應(yīng)該是花開(kāi)兩朵,各表一枝。所以,從國(guó)別文學(xué)的意義而言,它們則分屬美國(guó)華裔文學(xué)和中國(guó)海外華文文學(xué),因此,中國(guó)世界華文文學(xué),不僅是一個(gè)具有獨(dú)特文學(xué)史意義的學(xué)科,也是一個(gè)具有重要理論內(nèi)涵的文學(xué)新命題。陳瑞琳們所開(kāi)拓的,正是這樣一個(gè)新學(xué)科,屬于文學(xué)的新命題。
正是基于這樣的認(rèn)知,筆者在從事臺(tái)港及其世界華文文學(xué)研究與教學(xué),也忠誠(chéng)地接過(guò)了陳瑞琳的接力棒,力圖在高校把華文文學(xué)首先傳播開(kāi)來(lái),讓中國(guó)西部了解已有了自身獨(dú)特思想藝術(shù)傳統(tǒng)風(fēng)格的海外華文文學(xué)。在這個(gè)意義上,我們感謝陳瑞琳所開(kāi)創(chuàng)的這一道亮麗的風(fēng)景線。生命的意義就是充分實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值和夢(mèng)想,陳瑞琳以此方式實(shí)現(xiàn)著自己的夢(mèng)想。陳瑞琳在海外有許多頭銜,是美國(guó)王朝文化傳播公司的負(fù)責(zé)人,《新華人報(bào)》的社長(zhǎng),海外新移民作家國(guó)際筆會(huì)的名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),休斯頓華語(yǔ)廣播電臺(tái)節(jié)目主持人,同時(shí)兼任國(guó)內(nèi)多所大學(xué)的客座教授。從文化交流傳播與文學(xué)發(fā)展的意義來(lái)說(shuō),這些頭銜就是陳瑞琳的存在意義,是她的多樣文化身份,而正是這種文化主體的身份使得她能夠以開(kāi)闊的世界性眼光,跨文化書(shū)寫(xiě),在全球化思潮及其移民文化的思潮中,有力地推進(jìn)世界華文文學(xué),尤其是北美新移民文學(xué)的創(chuàng)作思潮,深化世界華文文學(xué)的文化內(nèi)涵。
如前陳瑞琳所言,白先勇、於梨華、羅蘭、趙淑俠、陳若曦、施叔青、鄭愁予、洛夫等,是她在大陸時(shí)期曾經(jīng)教授過(guò)的臺(tái)灣背景作家⑦,這些作家無(wú)疑是美華文學(xué)的重要作家,但陳瑞琳更關(guān)注的,是那些與她一起或同時(shí)(1980年以后)到北美的那一批從世界各地尤其是從中國(guó)大陸等地聚集到北美的漢語(yǔ)作家,她在《當(dāng)代海外作家精品選讀》一書(shū)中所選出來(lái)的這部分作家。她們?nèi)缃裾诔蔀楸泵廊A文文學(xué)的主力軍,創(chuàng)造著海外漢語(yǔ)文學(xué)的新天地,共同印證著“開(kāi)花結(jié)果在海外”的時(shí)代命題,即海外華文文學(xué)的“開(kāi)花結(jié)果”。
作為一個(gè)新移民文學(xué)的堅(jiān)定開(kāi)拓者,陳瑞琳正在和她的同時(shí)代作家們一起成長(zhǎng)著,成熟著。他們年富力強(qiáng)的活力,在漢語(yǔ)言藝術(shù)上的不斷追求,讓我相信,美華文學(xué)或北美新移民文學(xué)將在海內(nèi)外批評(píng)家的呵護(hù)引領(lǐng)下繼續(xù)健康成長(zhǎng),蔚然發(fā)展壯大。因?yàn)槲膶W(xué)和文壇的發(fā)展永遠(yuǎn)是“后浪推前浪”,由此才能滾滾向前。
注釋?zhuān)?/p>
①②③④ 木愉、秋塵:《文學(xué)評(píng)論家陳瑞林》,《美華文學(xué)》2008年冬季號(hào),第68期。
⑤ 陳公仲:《歌者之歌》,《橫看成林側(cè)成峰——北美新移民文學(xué)綜論》序,第3頁(yè)。
⑥ 融融:《一代飛鴻——北美新移民作家群的視野和特色》,《美華文學(xué)》,2008年冬季號(hào),第68期。
⑦ 這些作家曾經(jīng)是臺(tái)灣“留學(xué)生文學(xué)”的主要力量,也是北美華文文學(xué)的重要組成部分。
(責(zé)任編輯:黃潔玲)
“Kaihua Jieguo Zai Haiwai”: On Chen Ruilin and Her
Research in New Migrant Literature in North America
Cheng Guoju
Abstract: Chen Ruilin is an active promoter of Chinese literatures overseas, particularly of new migrant literature in North America and its activities. She, with her creative writings and research in overseas Chinese literatures, connects the veins of development in modern literature and overseas Chinese literatures of which she has discovered one after another diligent cultivator and has led them in their growth. She has sketched the contours of development in the map and literary history of American-Chinese literature apart from being a loyal ambassador in the cultural exchange of the U.S.A. and China. On more concrete terms, Chen concerns herself with overseas Chinese literatures from the angle of contemporary Chinese-language literature in its development, whose prose style is uniquely individualistic such as her work, Home in the Gulf of Mexico, a narrative based on migrant stories and her Profiles that Turn into Facades: A Collection of Miscellaneous Essays on Contemporary New Migrant Literature in North America, with unique features, provides a critical mode mainly based on the individual and aesthetic criticism of the new migrant writers and their works. As a pioneer in new migrant literature in North America, Chen Ruilin, along with a group of new migrant writers, is writing a brilliant chapter in the creation of a world Chinese-language literature, exploring a brand-new space for the development of Chinese literature overseas and enriching the spiritual and cultural contents of the Chinese-language literature.
Keywords: Chen Ruilin the scholar and writer, new migrant literature in North America, world Chinese-language literature, cultural subject identity