• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      FCOM手冊(cè)中介詞of的表達(dá)法翻譯初探

      2014-11-06 12:47袁野
      校園英語·中旬 2014年10期
      關(guān)鍵詞:表達(dá)法

      【摘要】FCOM手冊(cè)是民航飛行員訓(xùn)練和執(zhí)行任務(wù)時(shí)重要的理論和參考依據(jù),也是飛行員認(rèn)識(shí)和掌握駕駛艙資源的重要途徑。由于我國(guó)并不是航空器制造國(guó),所以,與之相關(guān)的技術(shù)手冊(cè)都是通過翻譯的形式印發(fā)成冊(cè)。作為技術(shù)手冊(cè),F(xiàn)COM手冊(cè)中存在大量的介詞。而介詞作為英文中使用頻率最高、使用最為靈活的一類詞,在FCOM手冊(cè)中大量出現(xiàn)。那么,對(duì)于FCOM手冊(cè)的翻譯工作來說,如何更好處理介詞使其在源語言文本中能夠更好地傳遞出相關(guān)的效果,就顯得極為重要。本文選取Boeing737NG FCOM手冊(cè)中第14章的語句,結(jié)合作者分析的FCOM手冊(cè)中介詞of的4種表達(dá)法:1.表示從屬;2.表示性質(zhì)、組成和涵蓋;3.表示計(jì)量;4.表示時(shí)空和位置,來探討如何更好處理,從而傳遞出更好的翻譯效果。

      【關(guān)鍵詞】FCOM手冊(cè) 介詞of 表達(dá)法 翻譯效果

      一、FCOM手冊(cè)及其語言特點(diǎn)

      FCOM手冊(cè)的全稱是Flight Crew Operation Manual,中文譯為飛行機(jī)組訓(xùn)練手冊(cè)。單從名稱上看,它屬于技術(shù)手冊(cè)的范疇,因而從源語言的角度出發(fā),作者認(rèn)為FCOM手冊(cè)的翻譯屬于科技翻譯的范疇。而國(guó)內(nèi)已經(jīng)有大量學(xué)者,在科技翻譯方面做了大量的研究。比如僅僅在1984年的一年的《中國(guó)翻譯》中,就有諸如許樹椿、汪國(guó)瑜等知名學(xué)者,就他們所從事的領(lǐng)域的科技英語的翻譯問題,發(fā)表了相關(guān)文章。但對(duì)于FCOM手冊(cè)這類近些年才出現(xiàn)的科技手冊(cè)的翻譯,卻少有涉及,尤其是針對(duì)單個(gè)介詞表達(dá)法的研究更是少之又少。因此,在FCOM手冊(cè)的翻譯之前,作者認(rèn)為有必要對(duì)FCOM手冊(cè)加以簡(jiǎn)單地介紹。總結(jié)出FCOM手冊(cè)的語言特點(diǎn)。其語言具備如下特點(diǎn):

      1.面向受眾(audience-oriented)。飛行員是FCOM手冊(cè)的最直接使用者。大量的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)名詞存在其中。比如像:PACK這樣簡(jiǎn)單的單詞,應(yīng)該翻譯為“空調(diào)組件”而不是一般意義上的“包裹”。所以,如果不具備相關(guān)的背景知識(shí)而直接翻譯,那很有可能使得譯者有“云里霧里”的感覺。在談及翻譯方法前,作者認(rèn)為在翻譯諸如FCOM手冊(cè)之類的技術(shù)性手冊(cè),譯者應(yīng)該在充分理解的基礎(chǔ)上才可以開工進(jìn)行,因?yàn)镕COM手冊(cè)對(duì)非業(yè)內(nèi)人士來說很難。也正因?yàn)镕COM手冊(cè)有面向?qū)ο蟮奶攸c(diǎn),因此對(duì)參與翻譯FCOM手冊(cè)的譯者就有更高的要求。

      2.FCOM手冊(cè)語言簡(jiǎn)潔,指令性強(qiáng)(Simple and instructive)。Boeing737 NG飛機(jī)是舉世暢銷的飛機(jī)。全球各航空公司每天共有1500架次以上的該系列飛機(jī)在運(yùn)營(yíng)。如果與飛機(jī)配套的FCOM手冊(cè)語言不具備直白而簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),世界范圍內(nèi)的各航空公司是很難迅速完成飛行人員的培訓(xùn)工作。因此,除了Introduction和description部分采用比較長(zhǎng)的英文句子外,其余部分均采用短句。與此同時(shí),F(xiàn)COM手冊(cè)屬于科技應(yīng)用手冊(cè),應(yīng)該歸為說明書的范疇。而飛行器手冊(cè)又屬于指令性很強(qiáng)的說明性手冊(cè)。一個(gè)最明顯的特征就是大量的祈使句運(yùn)用其中,讀起來有很強(qiáng)的語氣。

      3.從謀篇布局的角度出發(fā),F(xiàn)COM手冊(cè)行文格式很獨(dú)特(special arrangement)??v觀FCOM手冊(cè)全文,相對(duì)較于其他文學(xué)性作品而言,大量的圖片,表格插入其中,既起到了減少字?jǐn)?shù),又達(dá)到了解釋說明,傳遞信息的目的。因此,從翻譯的角度出發(fā),作者認(rèn)為譯作也應(yīng)該保留原文的行文格式。

      4.既然作者認(rèn)為FCOM手冊(cè)屬于技術(shù)手冊(cè),那么,其就應(yīng)該具備一切技術(shù)手冊(cè)所擁有的語言特征:(1)被動(dòng)語態(tài)大量出現(xiàn)。(2)第三人稱單數(shù)大量使用。(3)祈使句大量使用從而達(dá)到增強(qiáng)語氣的目的。

      綜上所述,作者認(rèn)為,在從事FCOM手冊(cè)的翻譯時(shí),應(yīng)該從這些手冊(cè)的語言特征出發(fā),進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作,從而更好地傳遞出翻譯的效果。

      二、研究步驟

      廣義上說,英語介詞雖然數(shù)量不多,但卻使用的及其靈活和廣泛。在FCOM手冊(cè)中有大量的介詞存在。而B737NG飛機(jī)的FCOM手冊(cè)有超過3900頁之多,如果對(duì)手冊(cè)中所有介詞of進(jìn)行研究顯然是不現(xiàn)實(shí)的。因此,作者制定了詳細(xì)的研究步驟。具體如下:

      第一步,作者采用PDFEDITPORTABLE軟件對(duì)FCOM手冊(cè)進(jìn)行編輯,摘選出氣源系統(tǒng)這一章的Description部分,縮小研究對(duì)象的范圍。

      第二步,使用PDF軟件中的搜索模塊,選取所要研究的語料。采摘出帶有介詞of的代表性語句,將其摘出。

      第三步,查閱《牛津英漢雙解詞典》,選擇適合在FCOM手冊(cè)中介詞的義項(xiàng)。

      第四步,結(jié)合第二步和第三步,對(duì)所選擇的目標(biāo)語句進(jìn)行翻譯,并歸納翻譯的方法。

      第五步,對(duì)介詞of的用法加以總結(jié),得出相關(guān)結(jié)論。

      三、研究和分析

      在談及介詞of的翻譯時(shí),多數(shù)人都簡(jiǎn)單以“…的”來概括。但是,英語作為一種典型的形合語言,與漢語這種典型的意合語言相比,存在語際和文化間的巨大差異。這正如連淑能教授在其《英漢對(duì)比研究》一書中指出(2002:18),漢語介詞大多是從動(dòng)詞“借”來的,嚴(yán)格地說,現(xiàn)代中國(guó)語根本就沒有真正的介詞。如果簡(jiǎn)單的加以處理,不僅完全不能應(yīng)對(duì)各種情況,有時(shí),還會(huì)造成“錯(cuò)譯”現(xiàn)象的發(fā)生。因此,在進(jìn)行研究和分析之前,作者認(rèn)為有必要對(duì)介詞of在FCOM手冊(cè)中的表達(dá)法加以歸類。

      1.FCOM手冊(cè)中介詞of的解釋條目。作者查閱了《牛津英漢雙解詞典》,關(guān)于介詞of的解釋條目一共有十三條之多。而針對(duì)于FCOM手冊(cè)來說,作者認(rèn)為主要有四種表達(dá)法:(1)表示從屬;(2)表示性質(zhì)、組成和涵蓋;(3)表示計(jì)量;(4)表示時(shí)空和位置。

      下面作者就手冊(cè)中介詞of的表達(dá)法的典型例句加以分析。

      (1)介詞of表示從屬結(jié)構(gòu),譯為“…的”。

      例1.Conditioned air from the left pack, upstream of the mix manifold, flows directly to the flight deck.endprint

      譯:來自左組件的空調(diào)空氣,在混合總管的上游,氣體直接流向駕駛艙。

      分析:屬于某事的部分,表示從屬關(guān)系,應(yīng)該是字典里的②釋義,作者認(rèn)為這里的“的”字不可以省略,

      例2.The flow of bleed air from the main bleed air duct through each air conditioning pack is controlled by the respective pack valve.

      譯:來自主引氣管道的引氣流量通過每一空調(diào)組件由相應(yīng)的組件活門控制。

      分析:專業(yè)人士都是知道引氣本身并不是引氣管道,而是由發(fā)動(dòng)機(jī)壓氣機(jī)產(chǎn)生的。氣流應(yīng)該是依附于主引氣管道流動(dòng)的。因此,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該將“…的”翻譯出來,從而清楚地強(qiáng)調(diào)出這種從屬關(guān)系。

      例3.Loss of airflow due to failure of an equipment cooling fan results in illumination of the related equipment cooling OFF light.

      譯:由于設(shè)備冷卻風(fēng)扇的失效而造成停止供氣會(huì)導(dǎo)致相關(guān)的設(shè)備冷卻 OFF燈亮。

      分析:介詞of跟在Loss和airflow這兩個(gè)名詞之間。很顯然,從句子的意思上來看,“失效”是一種狀態(tài),并不是真正意義上屬于設(shè)備冷卻風(fēng)扇本身。因此在翻譯的時(shí)候,不能省略“…的”。

      (2)介詞of表示從屬關(guān)系,但是在翻譯時(shí),要省略“…的”。

      例4.There is also a dual purpose valve behind the rudder pedals of each pilot.

      譯:在每位飛行員(的)方向舵腳蹬后部也有一個(gè)雙用途的活門。

      分析:這個(gè)例句是十分明顯的從屬關(guān)系。但是,從實(shí)際的角度出發(fā),方向舵腳蹬是飛機(jī)的一個(gè)部件,飛行員作為其使用者,而不是真正意義上的“擁有”,因此,作者認(rèn)為應(yīng)該將表示of的漢語助詞“的”省略,從翻譯效果來看,“飛行員方向舵腳蹬”較“飛行員的方向舵腳蹬”也更加體現(xiàn)出專業(yè)的術(shù)語化的特點(diǎn)。

      (3)介詞of位于固定搭配之中。介詞of作為一個(gè)十分活躍的介詞,在FCOM手冊(cè)中,同樣也存在于大量的固定搭配之中。但是,在不同的固定搭配中,因?yàn)榻樵~of在語句中所處位置、介詞的用法和語法的原因,所以在處理介詞of時(shí),應(yīng)該針對(duì)不同的情況,加以對(duì)待。

      例5.A single pack in high flow is capable of maintaining pressurization and acceptable temperatures throughout the airplane up to the maximum certified ceiling.

      譯:?jiǎn)蝹€(gè)組件在高流量能夠在飛機(jī)最大認(rèn)證升限以內(nèi)保持增壓和可接受的溫度。

      分析:例句中“is capable of”是固定搭配。在這里,介詞of就不應(yīng)該單獨(dú)出來,而是應(yīng)結(jié)合前面的“capable”為一體,譯為“能夠”。

      例6.In the event of a forward cargo fire warning, the equipment cooling exhaust fan is shut off and the equipment cooling exhaust OFF light is inhibited.

      譯:如果前貨艙發(fā)生火警,那么設(shè)備冷卻排氣風(fēng)扇關(guān)閉且設(shè)備冷卻排氣OFF燈受抑制。

      分析:在這個(gè)例句之中, “In the event of”這個(gè)固定搭配直譯的話為“在…事件中”,那么介詞of就有表達(dá)“在…中”的含義。但是,譯文將這個(gè)固定搭配直接進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,譯為表示條件的狀語“如果”。相較于“在…事件中”,這樣的處理更加符合FCOM手冊(cè)簡(jiǎn)潔,指令性強(qiáng)的語言特征。

      例7.The passenger cabin air supply distribution system consists of the mix manifold, sidewall risers, and an overhead distribution duct.

      譯:客艙空調(diào)分配系統(tǒng)包括混合總管,側(cè)壁升壓器和一個(gè)頂板分布管道。

      分析:介詞of跟在動(dòng)詞“consist”之后,是典型的固定搭配,譯為“組成”。

      例8.If both engine bleed air switches are OFF and the APU bleed air switch is ON, regardless of flap position, air/ground status or number of packs operating.

      譯:如果兩部發(fā)動(dòng)機(jī)引氣電門放OFF 位且APU 引氣電門接通,這時(shí)不管襟翼的位置、空/地狀態(tài)、或多少組件在工作,電門都會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)換到"高流量"。

      分析:在本句中,介詞of跟在復(fù)合形容詞regardless之后。譯文直接處理成讓步狀語“不管”

      例9.The two air mix valves for each pack control hot and cold air according to the setting of the CONT CABIN or PASS CABIN temperature selector.

      譯:每個(gè)組件的兩個(gè)空氣混合活門根據(jù)CONT CABIN 或PASS CABIN 選擇器的調(diào)定值為每個(gè)組件控制熱和冷空氣。endprint

      分析:介詞of跟在動(dòng)名詞之后,這是一種常見的固定搭配。動(dòng)名詞本質(zhì)是名詞性質(zhì)的,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該結(jié)合介詞of后面所跟隨的事物,對(duì)動(dòng)名詞本身所代表的具體意思翻譯出來。在譯句中,“調(diào)定值”就是對(duì)介詞of之前的動(dòng)名詞“setting”加以詮釋。

      (4)數(shù)量詞/種類詞+of,翻譯時(shí)省略“…的”

      例10.Zone temperature is controlled by introducing the proper amount of trim air to the zone supply ducts.

      譯:將適量調(diào)節(jié)空氣引入到區(qū)域供氣管道,由此控制區(qū)域溫度。

      分析:這個(gè)例句是十分典型的數(shù)量詞+of/種類詞+of結(jié)構(gòu)。值得注意的是,介詞of在這樣的結(jié)構(gòu)中,在翻譯時(shí),我們常常省去“…的”。

      (5)方位名詞+of,要分析具體情況

      例11.Deflector doors are installed forward of the ram air inlet doors to prevent slush ingestion prior to liftoff and after touchdown

      譯:在沖壓進(jìn)氣門前部安裝一折流門可防止飛機(jī)在起飛離地前和接地后吸進(jìn)泥漿。

      分析:介詞of跟在方位形容詞“forward”之后,表示方位。通常在翻譯時(shí)省略“…的”。

      例12.Sidewall risers go up the right and left wall of the passenger cabin to supply

      air to the overhead distribution duct.

      譯:側(cè)壁升壓器管道沿著客艙的左右兩側(cè)向艙頂分配管道供氣。

      分析:在這個(gè)例句中,介詞of跟在了名詞詞組“right and left wall”之后。翻譯時(shí),不能單單著眼于方位名詞,譯者在處理諸如這樣的情況時(shí),還應(yīng)該增譯出“兩側(cè)”,這樣更加符合漢語的習(xí)慣。

      四、結(jié)論

      本文作者針對(duì)目前國(guó)內(nèi)鮮有學(xué)者研究諸如FCOM手冊(cè)這一類的新興科技手冊(cè)翻譯的現(xiàn)狀,結(jié)合詞典,歸納了FCOM手冊(cè)中介詞of的4種表達(dá)法。同時(shí),依據(jù)這4種表達(dá)法,作者列舉了相關(guān)例句,進(jìn)行了翻譯。在這個(gè)過程中,作者探討了因介詞of在FCOM手冊(cè)中因不同的表達(dá)法所對(duì)應(yīng)的不同翻譯的方法?;谝陨虾?jiǎn)單的探討和研究,作者建議建議在翻譯諸如FCOM這樣的技術(shù)性手冊(cè)時(shí),要針對(duì)介詞of的不同表達(dá)法加以歸類和分析,并保留手冊(cè)的語言特點(diǎn),從而將更好地將翻譯效果傳遞給手冊(cè)的使用者。此外,作為譯者,還應(yīng)該在充分理解的原文基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文的語境,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯工作。作者也根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),斗膽建議,從事類似于FCOM這類非常專業(yè)的技術(shù)手冊(cè)翻譯,為了克服在理解原文中專業(yè)術(shù)語的困難,譯者不僅必須具備扎實(shí)的語言功底,還應(yīng)該具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。這樣才能使得翻譯工作達(dá)到“事半功倍”的效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]樊軍.英語介詞OF語義多義性及其翻譯[J].宜賓學(xué)院報(bào), 2007(5).

      [2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].2002.

      [3]許慶慶.英語介詞的分類及翻譯法淺析[J].林區(qū)教學(xué),2013(7).

      [4]王書魁,李崇月.英語介詞漢譯法探討[J].西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2).

      [5]汪國(guó)瑜.科技翻譯中的邏輯思維[J].中國(guó)翻譯,1984(11).

      [6]許樹椿.準(zhǔn)確——科技翻譯的靈魂[J].中國(guó)翻譯,1984(2).

      [7]于艷紅.英語介詞及其翻譯[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(14).

      [8]楊彬,張熹.從語義關(guān)系看介詞的翻譯[J].海外英語, 2012(6).

      作者簡(jiǎn)介:袁野,男,1985年11月出生;山西省太谷縣,成都理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士研究生。研究方向:翻譯碩士口譯方向;工國(guó)航西南分公司樞紐運(yùn)行控制中心、生產(chǎn)指揮員。endprint

      猜你喜歡
      表達(dá)法
      英語中有關(guān)時(shí)刻的兩種表達(dá)法
      英語時(shí)間表達(dá)法匯總
      你會(huì)委婉提出“建議”嗎
      指稱信息的替換表達(dá)
      基于拆解流程圖的組合體表達(dá)方法研究
      豬年話說漢英詞典中的“豬”(下)
      音樂欣賞活動(dòng)中音色的表達(dá)法
      音樂欣賞活動(dòng)中音色的表達(dá)法
      多 種 感 謝
      俄語中主觀情態(tài)意義的功能語義類別表達(dá)法
      平原县| 亚东县| 中方县| 宿松县| 泸定县| 微博| 横峰县| 韩城市| 汝州市| 湟中县| 新兴县| 区。| 扎赉特旗| 兴义市| 苍梧县| 大兴区| 潜山县| 恩施市| 永善县| 阿克苏市| 方正县| 桐乡市| 黎川县| 邵东县| 镇巴县| 科技| 收藏| 山西省| 漠河县| 阜新| 宜兰县| 哈密市| 南漳县| 龙门县| 资阳市| 四会市| 五大连池市| 伊春市| 四川省| 诏安县| 公主岭市|