吳慧丹
【摘要】翻譯規(guī)范的定義莫衷一是,但它具有一些基本特征:規(guī)范具有指導(dǎo)性或樣板作用,也具有社會(huì)調(diào)節(jié)作用,規(guī)范影響人的行為。而翻譯規(guī)范就是“譯者周期性地表現(xiàn)出一定的偏好”。當(dāng)代西方學(xué)者圖里、切斯特曼、赫曼斯和諾德等的翻譯規(guī)范觀各有優(yōu)劣,但給翻譯研究以嶄新的視野:翻譯即一種交際行為,一種社會(huì)互動(dòng); 翻譯也可以理解為“一個(gè)作出決定或決策的過程”。
【關(guān)鍵詞】翻譯規(guī)范 圖里 切斯特曼 赫曼斯 諾德
一、翻譯規(guī)范
翻譯研究中的“規(guī)范”( norm) 這一概念,有很多不同的提法:有人理解為“常規(guī)”,,有人理解為“標(biāo)準(zhǔn)”,還有人用“行為常式”來解讀。但大多數(shù)人尤其是大多數(shù)的譯學(xué)詞典都傾向于使用“規(guī)范”這一術(shù)語。
較早把規(guī)范用于學(xué)術(shù)研究的是20世紀(jì)30年代的是捷克結(jié)構(gòu)主義理論家Jan Mukarovsky,他在論文《審美規(guī)范》中把規(guī)范定義為“一種有約束力和有活力的準(zhǔn)則”,“一種有約束力或者有時(shí)只是模糊的潛在的傾向性”。Jan Mukarovsky把規(guī)范定義為“準(zhǔn)則”和“潛在的傾向性”。他指出了規(guī)范的“約束性”,但也意識(shí)到規(guī)范的約束力是有限的。
德國(guó)學(xué)者諾德沒有嚴(yán)格區(qū)分“規(guī)范”和“常規(guī)”,她認(rèn)為規(guī)范“是默認(rèn)的非強(qiáng)制性的行為規(guī)則,是基于大家共有知識(shí)和期待之上,即他人期待在一定情形下你會(huì)期待他們?cè)趺醋觥薄?/p>
埃文·佐哈爾可以說是圖里在翻譯研究領(lǐng)域的啟蒙者和合作者。在特拉維夫翻譯學(xué)派的早期,圖里并沒有形成自己的翻譯理論。但圖里深受佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的影響。該理論將文化、社會(huì)和政治因素納入翻譯研究的范圍。1975年以后,圖里提出了自己的翻譯理論主張,試圖建立起一種全新的翻譯理論。
二、當(dāng)代西方翻譯規(guī)范理論
1.圖里的翻譯規(guī)范理論。圖里分析了規(guī)范起作用的范圍,認(rèn)為規(guī)范是介于能力和行為之間的中間層次。能力指譯者所具有的并能自行支配的一套選擇性的可能性,而行為則是指譯者實(shí)際所做出的選擇。圖里區(qū)分了二種翻譯規(guī)范:前期規(guī)范、初創(chuàng)規(guī)范和操作性規(guī)范。前期規(guī)范包括翻譯文本的選擇,決定從何處入手。初創(chuàng)規(guī)范要求譯者在總攬全局的時(shí)候,在兩個(gè)極端之間做出選擇。操作性規(guī)范指在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中指導(dǎo)譯者做出決定。
2.切斯特曼的翻譯規(guī)范觀。 芬蘭學(xué)者切斯特曼認(rèn)為,“規(guī)范甚至規(guī)范性法則支配著翻譯世界。他把翻譯規(guī)范劃分為:產(chǎn)品規(guī)范和過程規(guī)范。產(chǎn)品規(guī)范又稱為期待規(guī)范,即讀者對(duì)于什么才算是“翻譯”的期待。這些期待是由翻譯傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)以及別的政治因素決定的,因此,產(chǎn)品規(guī)范或期待規(guī)范又可以看成是強(qiáng)制性規(guī)范。如果譯者遵循它們,他們的產(chǎn)品(譯作)就被認(rèn)為是真實(shí)的、適合的、合法的;反之,就可能被稱為改寫、解釋、歪曲或模仿。過程規(guī)范又稱為生產(chǎn)規(guī)范,支配著翻譯過程本身。
這些規(guī)范產(chǎn)生于那些被官方認(rèn)可的、職業(yè)的翻譯家之乎,他們的行為被認(rèn)為是規(guī)范的行為。過程規(guī)范又分責(zé)任規(guī)范、交際規(guī) 和關(guān)聯(lián)規(guī)范。
3.赫曼斯的翻譯規(guī)范觀。赫曼斯擴(kuò)充了圖里的規(guī)范概念,“試圖為翻譯研究建構(gòu)一個(gè)更大、更好的框架”。他把規(guī)范分為約束性規(guī)范和約束力不強(qiáng)的規(guī)范。前者靠懲罰、強(qiáng)硬的表態(tài)和堅(jiān)強(qiáng)的信念來支撐;后者表現(xiàn)出更多的寬容和默許, 正是在這里規(guī)范容易被打破,人們更容易嘗試新的規(guī)范和創(chuàng)造別的規(guī)范。因此,寬容性的規(guī)范更具有可塑性,在環(huán)境變化的時(shí)候,它們更容易改變、調(diào)整或重新解釋。相反,強(qiáng)硬的規(guī)范具有穩(wěn)定性,并目可能制度化或規(guī)則化。
三、圖里的翻譯規(guī)范理論
以上幾位學(xué)者中,圖里的規(guī)范理論更加切合翻譯實(shí)際,也更具有原創(chuàng)性,其創(chuàng)新之處在于他把語言學(xué)中“能力”和“行為”的概念用于翻譯研究,形成了自己的“翻譯能力”和“翻譯行為”概念,并賦予它們獨(dú)特的含義。他將它們同翻譯研究結(jié)合起來,并做了有益的嘗試。
圖里認(rèn)為,翻譯受到很多因索的影響,這此因索超越了源語文本、語言之間的系統(tǒng)差異、翻譯中涉及到的文木傳統(tǒng)、甚至譯者的認(rèn)知能力的范疇,處于社會(huì)文化的層面。處于規(guī)則與特征之間的社會(huì)約束就是規(guī)范翻譯是受規(guī)范約束的活動(dòng),而且同時(shí)要受到譯語規(guī)范的約束和源語規(guī)范的約束。
圖里把翻譯規(guī)范分為初步規(guī)范和操作規(guī)范兩大類。初步規(guī)范也分為兩類:一是關(guān)于翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因索。例如什么作者、哪此文學(xué)類型、學(xué)派、源語文獻(xiàn)等等。二是關(guān)于翻譯直接性的考慮,即是否接受從另外一種語言而不是源語來進(jìn)行翻譯。例如是否允許從另外一種中間語進(jìn)行翻譯,什么中間語被允許使用或禁止使用或被接受或更受歡迎等等。初步規(guī)范在翻譯話動(dòng)還沒有開始前便發(fā)揮了作用。圖里之所以把規(guī)范作為其理論核心,一是因?yàn)橐?guī)范是建立和維持社會(huì)秩序的主要因索也是解釋包括翻譯話動(dòng)在內(nèi)的社會(huì)話動(dòng)的關(guān)鍵范疇;二是確立規(guī)范可為訂立規(guī)約翻譯行為的法則提供依據(jù)。而要確立規(guī)范和法則就必須進(jìn)行大量的個(gè)案研究。
總之,翻譯研究的新方法是理論聯(lián)系實(shí)際中的個(gè)案研究,是描寫性的,譯入為導(dǎo)向的,功能的、系統(tǒng)的方法,注重研究決定譯作的產(chǎn)舌生和被接受的準(zhǔn)則和制約因素。首先,翻譯規(guī)范研究的最終目的是建立翻譯的普遍法則。其次,規(guī)范研究拓寬了翻譯研究的范疇,為人們更深入地思考翻譯現(xiàn)象、最終合理解釋各種翻譯現(xiàn)象打下了基礎(chǔ)。第三,翻譯規(guī)范研究要求對(duì)大量的譯本進(jìn)行共時(shí)性和歷時(shí)性的研究,這就使得翻譯研究趨于系統(tǒng)化和規(guī)?;?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯研究一兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國(guó)翻譯,2002.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.endprint