• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者的顯形:任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的操控與改寫

      2014-11-10 00:34王愛琴權(quán)循蓮

      王愛琴++權(quán)循蓮

      摘要:兒童文學(xué)作品因其讀者對(duì)象的特殊性及其擔(dān)負(fù)的教化和娛樂功能,要求譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟倏?,從而凸顯譯者的主體性。社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀對(duì)譯者的各種制約迫使譯者“顯形”;同時(shí),譯者的兒童觀和個(gè)性特征也讓譯者主動(dòng)“顯形”。處理好這些關(guān)系,譯作將會(huì)更受讀者歡迎,也更加具有持久生命力。

      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;任溶溶;操控;顯形

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)10-0106-04

      以色列學(xué)者埃文—佐哈爾(Even Zohar)在20世紀(jì)70年代初提出的多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)中,把文學(xué),包括翻譯文學(xué)和其他文化活動(dòng)視為一個(gè)開放和動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng),并把翻譯置于由語言文學(xué)、文化、社會(huì)等多個(gè)相關(guān)、相交甚至相迭的系統(tǒng)組成的大多元系統(tǒng)中研究[1]。在文學(xué)子系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)和兒童文學(xué)通常處于邊緣化的地位,因而翻譯兒童文學(xué)便處于邊緣之邊緣的地位。左哈爾·沙維特(Zohar Shavit)從兒童文學(xué)的邊緣地位出發(fā),指出兒童文學(xué)譯者可以在較大程度上操控文本,只要他們遵守兩個(gè)基本原則,即:考慮兒童文學(xué)文本的教化特征和兒童讀者的理解能力[2]。芬蘭學(xué)者Tiina Puurtinen也認(rèn)為正是由于這種邊緣化的屬性,使得兒童文學(xué)的譯者相對(duì)來說有著更大的自由去“操控”文本,也就是說,在兒童文學(xué)翻譯中,對(duì)原文的“忠實(shí)”讓步于其他各種限制因素[3]。根據(jù)安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫理論,這里所說的“限制因素”指的主要是譯入語的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)特征。勒菲弗爾認(rèn)為,任何文學(xué)翻譯都是對(duì)原文的一種改寫,而所有的改寫,不管其目的如何,都體現(xiàn)了一定意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀等語言外因素對(duì)文學(xué)的操控,使其在特定的社會(huì)歷史條件下發(fā)揮特定的作用[4]xv。

      由此可見,在兒童文學(xué)翻譯中,譯者大多是“顯形”的。因此,從兒童文學(xué)翻譯的角度來考察譯者在翻譯過程中的受制因素及譯文的產(chǎn)出因素是切實(shí)可行的。

      任溶溶(1923-)是我國(guó)著名的兒童文學(xué)翻譯家、作家。他從20世紀(jì)40年代開始就從事兒童文學(xué)翻譯工作,用俄、英、意、日等多種文字翻譯了近300部?jī)和膶W(xué)作品。2012年任溶溶因其對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)工作的杰出貢獻(xiàn)而榮獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他的譯文通暢易懂,既忠于原作的精神風(fēng)格,又注意漢語的規(guī)范化,頗受小讀者和家長(zhǎng)們的喜愛。本文從社會(huì)文化的外部因素和譯者本身的內(nèi)部因素兩方面考察任溶溶長(zhǎng)達(dá)六七十年的翻譯生涯,結(jié)合勒菲弗爾的改寫理論,分析譯者在其翻譯活動(dòng)中的“顯形”,發(fā)掘影響其譯作產(chǎn)出的各種因素,以期在一定程度上彌補(bǔ)翻譯家研究和兒童文學(xué)翻譯研究的不足,引起學(xué)者們對(duì)邊緣化兒童文學(xué)翻譯的重視。

      任溶溶在其翻譯活動(dòng)中的“顯形”主要可以從兩個(gè)方面進(jìn)行考察:一是“被動(dòng)顯形”,即主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀等因素對(duì)其操控后的呈現(xiàn);二是“主動(dòng)顯形”,即譯者因本人的兒童觀和個(gè)人情操等因素的影響而形成的“個(gè)體風(fēng)格”在翻譯活動(dòng)中的顯現(xiàn)。為便于討論,根據(jù)勒菲弗爾的改寫理論,筆者將影響譯者“被動(dòng)顯形”的因素分為文學(xué)系統(tǒng)外的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的主流詩學(xué)兩個(gè)方面分開進(jìn)行考察。

      一、被動(dòng)顯形:文學(xué)系統(tǒng)外的操控因素——意識(shí)形態(tài)勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換行為,而是要受到其他因素的影響制約??刂莆膶W(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個(gè)因素,內(nèi)因是評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的所謂專業(yè)人士(professionals),外因則是擁有促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力人或機(jī)構(gòu),也就是勒菲弗爾所說的贊助人(Patronage)。專業(yè)人士關(guān)心的是詩學(xué)(poetics),而贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài)(ideology)[4]15。

      在任溶溶長(zhǎng)達(dá)六七十年的翻譯生涯中,不同時(shí)期的翻譯有著鮮明的差異,這些差異無不體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的制約和潛移默化的影響。首先,任溶溶之所以走上兒童文學(xué)翻譯的道路,是與贊助人有著密切關(guān)系的。1946年12月,《兒童故事》月刊問世,任溶溶的大學(xué)同學(xué)邵惠平在雜志社當(dāng)編輯。由于當(dāng)時(shí)稿件較少,老同學(xué)找到任溶溶,請(qǐng)他幫忙翻譯點(diǎn)稿子,而且每期最好來幾篇。任溶溶一口答應(yīng),他來到外灘的一家外文書店,那里原版的英美兒童書很多。任溶溶把書買下來,回家一本一本地翻譯。從此欲罷不能,還自譯、自編、自費(fèi)出版了很多本兒童讀物[5]57。那時(shí)不涉及版權(quán)問題,想譯的書都可以譯。這一切的大環(huán)境,構(gòu)成了任溶溶與兒童文學(xué)結(jié)緣的“天時(shí)地利”。

      任溶溶早期翻譯的大都是蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。根據(jù)馬力的統(tǒng)計(jì),在1948—1962年間,任溶溶翻譯了40部作品,其中35部都是譯自前蘇聯(lián)的兒童文學(xué)作品[6]。這顯然也是與當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治文化背景密切相關(guān)的。從20世紀(jì)20年代末至50年代,蘇聯(lián)政治文化對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響很大,蘇聯(lián)文學(xué)及其兒童文學(xué)也是如此。“50年代,由于中國(guó)奉行‘學(xué)習(xí)蘇聯(lián)老大哥的一邊倒政策,蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義兒童文學(xué)蜂涌而入,大量翻譯俄蘇作品幾乎成了一種浩大的運(yùn)動(dòng)?!盵7]1952年,新中國(guó)第一家少兒讀物專業(yè)出版社——少年兒童出版社在上海成立,任溶溶任譯文科科長(zhǎng),該社成了當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)譯介的中心。此時(shí)的任溶溶,集譯者與“贊助人”于一身,又構(gòu)成了其譯介兒童文學(xué)得天獨(dú)厚的條件。在此期間,任溶溶翻譯了大量蘇聯(lián)的兒童詩,他選取的原文作者都是聲名顯赫的詩人,如馬雅可夫斯基、馬爾夏克、阿·托爾斯泰、蓋達(dá)爾等。這一時(shí)期,兒童文學(xué)的教育功能占主導(dǎo)地位,當(dāng)時(shí)的社會(huì)迫切需要用“勇敢”“無私”“奉獻(xiàn)”等精神來提高中國(guó)少年兒童的思想道德修養(yǎng),因此翻譯的作品主要也是以革命勵(lì)志類為主。例如,1953年時(shí)代出版社出版了任溶溶翻譯的《古麗雅的道路》,立刻成了一本暢銷書,7個(gè)月后印數(shù)就接近50萬冊(cè)。蘇聯(lián)的道路,青春和理想,為祖國(guó)奉獻(xiàn)的精神,這一切讓小英雄古麗雅在新中國(guó)的大地上引起了強(qiáng)烈的共鳴。由此可見,當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者產(chǎn)生著潛移默化的影響,致使譯者的意識(shí)形態(tài)不自覺地與主流意識(shí)相靠攏,當(dāng)這兩者很好地結(jié)合在一起時(shí),譯者的翻譯活動(dòng)就如魚得水,既順應(yīng)了時(shí)代潮流,又極大地滿足了讀者的閱讀期待。而此時(shí)譯者的身份地位也得以凸顯,譯者的聲音亦更響亮。當(dāng)時(shí)的“古麗雅熱”讓更多的讀者認(rèn)識(shí)了任溶溶,他翻譯的其他作品也因此進(jìn)入了更多讀者的視野。endprint

      然而,當(dāng)整個(gè)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)發(fā)生驟變的時(shí)候,處于該系統(tǒng)中的文學(xué)系統(tǒng)也會(huì)隨之發(fā)生變化。這一點(diǎn)在任溶溶兒童文學(xué)翻譯的選材方面有著很明顯的體現(xiàn)。20世紀(jì)60年代初,中蘇關(guān)系惡化?!巴鈬?guó)文學(xué)譯介領(lǐng)域向蘇聯(lián)一邊倒的狀況出現(xiàn)了極大的逆轉(zhuǎn),蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品隨后被禁止出版。而此時(shí),任溶溶翻譯的《馬爾夏克兒童詩選》雖已全部校訂好,但也只能壓下來?!盵5]87從馬力列出的任溶溶譯事年表也可以看出,在隨后的17年間,任溶溶的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)零產(chǎn)出的情況。德國(guó)功能主義翻譯理論的代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,他強(qiáng)調(diào)當(dāng)譯者在被賦予其他選擇的情況下,譯者的“無作為”或者“零作為”也要被看作是一種有目的的行為[8]。任溶溶在這一時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)的沉寂,也正是因?yàn)槭艿缴鐣?huì)政治因素和贊助人,即主流意識(shí)形態(tài)的制約而不得不順應(yīng)的一種行為。當(dāng)時(shí)陷于“文革”期間的中國(guó)急需了解世界,每個(gè)出版社在干校都有自己的連隊(duì),有關(guān)部門特地抽調(diào)翻譯人員組成“翻譯連”,開始翻譯世界各國(guó)的歷史書籍,其間任溶溶就擔(dān)起了翻譯《北非史》的任務(wù)。任溶溶的翻譯從兒童文學(xué)的偏離,也正是與當(dāng)時(shí)社會(huì)不重視兒童,兒童文學(xué)的邊緣化地位緊密相關(guān)的。

      1978年10月,陳伯吹、嚴(yán)文井、葉君健、柯巖、金波、任溶溶等一批兒童文學(xué)工作者來到廬山,出席全國(guó)少兒讀物出版工作座談會(huì)。這一事件被認(rèn)為是中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)發(fā)展的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn),中國(guó)兒童文學(xué)界從長(zhǎng)達(dá)十年的政治噩夢(mèng)中開始復(fù)蘇。兒童文學(xué)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向兒童讀者本身,兒童本位的兒童觀逐漸確立。而任溶溶正是這一潮流的領(lǐng)軍人物。這一時(shí)期任溶溶翻譯了大量北歐作家的兒童文學(xué)作品,這些作品為中國(guó)幾代小讀者提供了寶貴的精神食糧。進(jìn)入新世紀(jì)以后,年過花甲的任溶溶仍然能夠緊跟時(shí)代大潮,翻譯了大量英美作家的兒童文學(xué)作品,如美國(guó)作家懷特的《吹小號(hào)的天鵝》、《夏洛的網(wǎng)》以及英國(guó)作家伍德爾的《飛翔的鳥拒絕憂傷》等。這些作品無不體現(xiàn)著新時(shí)代的氣息,書中“成長(zhǎng)型”明星角色如蜘蛛夏洛、啞天鵝等教會(huì)新時(shí)代的兒童如何面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)、挫折、失敗、壓力,讓他們學(xué)會(huì)與人交往、團(tuán)結(jié)合作、勇敢堅(jiān)強(qiáng),向小讀者注入的都是這個(gè)時(shí)代兒童所急需的“正能量”。

      因此,可以看出任溶溶兒童文學(xué)翻譯文本的選擇在每個(gè)不同的歷史時(shí)期都有著其典型的時(shí)代特征,這是譯者和翻譯文本受社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)操控的明顯體現(xiàn),也是譯者的角色在翻譯活動(dòng)中的“被動(dòng)顯形”。

      二、被動(dòng)顯形:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的操控因素——主流詩學(xué)上文提到,控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的內(nèi)因是由評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的專業(yè)人士(professionals),他們關(guān)注的是詩學(xué)。安德烈·勒菲弗爾還指出,內(nèi)因(文學(xué)家及其詩學(xué)觀念)是在外因(贊助人及其意識(shí)形態(tài))所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用的。也就是說,代表某一文化或社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)的贊助人確立一套具有決定性作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù);文學(xué)家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學(xué)追求[4]14。這里所說的詩學(xué)包含兩個(gè)方面:一是文學(xué)手法、體裁、主題、象征、典型性人物及情景;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的角色和地位[4]26。在任溶溶長(zhǎng)達(dá)六七十年的翻譯活動(dòng)中,詩學(xué)這只無形的手也無時(shí)無刻不在操控著譯者的選擇。比如任溶溶早期翻譯的前蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品,便是順應(yīng)當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)的做法。那些作品中的“小英雄”們,如古麗雅、鐵木兒等與當(dāng)時(shí)中國(guó)兒童文學(xué)中的張嘎、潘冬子、小英雄雨來等形象是非常相似的。

      但是作為聲名顯赫的兒童文學(xué)譯者,任溶溶同時(shí)又有著自己鮮明的個(gè)性特征。有時(shí)候他也會(huì)向主流詩學(xué)提出挑戰(zhàn),因此主流詩學(xué)和譯者的個(gè)人風(fēng)格相互作用,這一點(diǎn)在任溶溶翻譯文本的選擇上也有著顯著的體現(xiàn)。80年代初,任溶溶將瑞典著名兒童文學(xué)女作家的《小飛人》三部曲和《長(zhǎng)襪子皮皮》三部曲譯介到中國(guó)來。書中的小飛人卡爾松和皮皮這兩個(gè)調(diào)皮搗蛋而又叛逆的“問題兒童”的形象與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中英雄榜樣的形象形成了巨大的落差,對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)界產(chǎn)生了巨大的沖擊,以至于連原文的作者都不得不“顯形”來協(xié)助譯者,以幫助譯文為中國(guó)讀者所接受——林格倫為“皮皮”的中譯本寫了序言,提到“皮皮沒受過多少教育,所以你們不要學(xué)她的樣?!盵5]118

      勒菲弗爾也曾指出:“有些作家會(huì)因他們?cè)缙诘哪承┥贁?shù)作品而對(duì)主流詩學(xué)產(chǎn)生一些顯著的,甚至有可能令人不安的影響,但隨后他們卻發(fā)現(xiàn)自己逐漸成為了主流,因?yàn)樗麄優(yōu)橹髁髟妼W(xué)引入了新元素,或因?yàn)樗麄儗⑽膶W(xué)賦予了一個(gè)新穎的功能, 或兩者兼而有之?!盵4]22任溶溶便是這樣一位“譯家”。劉緒源先生針對(duì)任溶溶新時(shí)期的譯介評(píng)論說:“中國(guó)讀者開始用驚異的眼光打量這些全新的作品。當(dāng)時(shí)人們的思想剛開始解放,出版社很是為難,一方面知道它們有極大的吸引力,一方面又怕它們被定為‘壞書而挨批。……好在那時(shí)的時(shí)代氣氛總體是積極開放的,在孩子們的一片叫好聲中,中國(guó)的兒童文學(xué)界和理論界也開始正視林格倫的這些奇書了?!盵5]119如果說之前的兒童文學(xué)以教化功能為主,那么可以說任溶溶翻譯作品中的游戲精神和熱鬧風(fēng)格賦予了兒童文學(xué)一個(gè)新功能,即娛樂功能。任溶溶本人也說,他翻譯兒童文學(xué)“無非想讓小朋友讀到有意思又好玩的書,同時(shí)向我國(guó)兒童文學(xué)作者介紹世界兒童文學(xué)的精品,讓大家開開眼界?!盵9]的確,任溶溶對(duì)林格倫的譯介,令中國(guó)兒童文學(xué)界大開眼界。由此而掀起的“熱鬧派”童話創(chuàng)作,催生了中國(guó)兒童文學(xué)百花齊放的局面。

      主流詩學(xué)通過專業(yè)人士主要是評(píng)論家們操控著文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,但是作家和譯者也可以向主流詩學(xué)提出挑戰(zhàn),本來處于邊緣地位的詩學(xué)觀也有可能因?yàn)楦鞣N因素的相互作用而逐漸成為“主流”。這跟作家或譯者本人的主觀能動(dòng)性,即主體性是分不開的。

      三、主動(dòng)顯形:譯者的兒童觀與個(gè)人情操

      任溶溶的兒童文學(xué)譯作以其題材的輕松幽默和語言的通俗易懂著稱。這與譯者兒童本位的兒童觀和他的個(gè)人經(jīng)歷、審美情趣都有著密切的關(guān)系。

      首先,翻譯選材的傾向與譯者的個(gè)人特征和生活經(jīng)歷息息相關(guān)。譯者通常會(huì)選擇那些與自身的秉性氣質(zhì)、審美情趣、文化取向等相契合的作品進(jìn)行譯介。例如在任溶溶早期的譯介活動(dòng)中,他在大的方向上順應(yīng)了社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),翻譯的是蘇聯(lián)以教化功能為主的兒童文學(xué)作品,但譯者本人幽默愛玩的性格和兒童本位的兒童觀卻左右了他對(duì)翻譯作品的具體選擇。比如任溶溶翻譯了大量馬爾夏克的兒童詩,是因?yàn)轳R爾夏克“善于在自己的詩里講述有關(guān)重大社會(huì)內(nèi)容的那些最復(fù)雜的概念……他的講述往往采用游戲的方式,這種方式是那么生動(dòng)活潑,那么迷人心竅并且是那么易于被娃娃所理解”[10]。上文所說的任溶溶對(duì)林格倫的譯介也恰恰是因?yàn)檫@位作家的作品符合譯者的審美情趣和兒童本位的兒童觀。不僅翻譯如此,任溶溶的兒童文學(xué)創(chuàng)作也在很大程度上受到翻譯活動(dòng)的影響,任溶溶創(chuàng)作的兒童詩通常是站在兒童的立場(chǎng)來觀察生活,新奇幽默,充滿童趣。endprint

      其次,在翻譯策略上,任溶溶也做到了時(shí)時(shí)刻刻心中有讀者。他曾說:“翻譯無非是借譯者的口,說出原作者用外語對(duì)外國(guó)讀者說的話,連口氣也要盡可能像。我總覺得譯者像個(gè)演員,經(jīng)常要揣摩不同作者的風(fēng)格,善于用中文表達(dá)出來。原作者的書既然是寫給不同年齡的孩子看的,自然要讓他們的小讀者看得懂,看得有興趣,我們譯者也就應(yīng)該做到這一點(diǎn),讓我們的小讀者看得懂,看得有興趣?!盵9]大多數(shù)情況下,任溶溶采取的是以“忠實(shí)”為主的翻譯方法,但他并不是盲目地忠于原作,他始終本著兒童本位的思想,采取以兒童讀者為中心的翻譯方法。如當(dāng)涉及一些語言和文化差異時(shí),任溶溶便能將其深厚的英漢雙語功底發(fā)揮到極致,使譯作與原作在功能上達(dá)到“對(duì)等”。例如,一些英美兒童文學(xué)作品中有很多文字游戲,讀者讀起來非常有趣,但是因?yàn)橛h語言的差異,這些文字游戲如果直譯的話就會(huì)變得趣味全無,甚至晦澀難懂。又不能像成人文學(xué)那樣采用加注解的方法,任溶溶覺得:“不得已時(shí),偶爾加個(gè)注解還可以,多了可就不行,孩子受不了,干脆不看了?!盵9]所以他采用的方法就是“把外文的文字游戲設(shè)法按原意變成中文的文字游戲,使我們的孩子從譯文中得到外國(guó)孩子從原作中得到的同樣的樂趣”[9]。

      再次,任溶溶的兒童文學(xué)作品朗朗上口,文字通俗易懂,這既與他的個(gè)性,他的“兒童本位”意識(shí)密切相關(guān),也得益于他長(zhǎng)期從事文字改革工作。任溶溶曾撰文提出:“兒童文學(xué)除了對(duì)兒童進(jìn)行思想教育,并使他們獲得藝術(shù)享受之外,還要向他們進(jìn)行語文教育。”[11]因此,任溶溶的譯作偏愛使用口語化的語言并注重語言的音韻美。任溶溶最關(guān)心的是他的作品要讓孩子們讀起來順口,無論是翻譯還是創(chuàng)作,尤其是在兒童詩中,任溶溶都十分忠實(shí)于這一原則。僅舉一例,便可感知到譯者的良苦用心。以下是米爾恩的兒童詩“Teddy Bear”的開篇部分以及任溶溶的譯文:

      Teddy Bear

      A bear, however hard he tries,

      Grows tubby without exercise.

      Our Teddy Bear is short and fat

      Which is not to be wondered at;

      He gets what exercise he can

      By falling off the ottoman,

      But generally seems to lack

      The energy to clamber back.[12]

      [HTF]胖小熊

      [WB]絨布小熊無法可想,

      [DW]不練身體,長(zhǎng)得老胖。

      [DW]咱這小熊又胖又矮,

      [DW]這一點(diǎn)也不用奇怪。

      [DW]它做練習(xí)只能一樣,

      [DW]打從小床滾到地上。

      [DW]要想爬回小床上去,

      [DW]看來就沒這個(gè)力氣[13]。[HTSS]

      這是一本低幼兒童詩集當(dāng)中的一首,任溶溶用其極大的創(chuàng)造力,既保持了語言的通俗直白,又精心設(shè)計(jì)了尾韻,使譯文讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感。這一點(diǎn)很重要,因?yàn)閮和膶W(xué)作品,尤其是低幼讀物不同于成人文學(xué),很多時(shí)候它們不是用來“看”的,而是用來“聽”的。低齡的孩子不會(huì)閱讀,只能從家長(zhǎng)、老師那里“聽”書,所以流暢且有節(jié)奏感的語言就顯得尤其重要了。任溶溶深知兒童文學(xué)的這一特點(diǎn),他的譯作極好地傳遞了原作的精髓。而這樣的譯作正是譯者深厚的母語功底和童心本位的兒童觀相結(jié)合的產(chǎn)物,是譯者主動(dòng)操控原文,主動(dòng)“顯形”的結(jié)果。

      四、結(jié)語

      文學(xué)翻譯往往講究忠實(shí)于原文,但是兒童文學(xué)翻譯因其讀者對(duì)象的特殊性及其特殊的教化和娛樂功能,通常需要譯者在翻譯活動(dòng)中適當(dāng)?shù)亍帮@形”。一方面譯者順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀的操控,使譯作為雙重讀者(代表成人的家長(zhǎng)或老師以及兒童讀者)所接受;另一方面,譯者還需適當(dāng)?shù)刂鲃?dòng)“顯形”,即發(fā)揮譯者本人的主觀能動(dòng)性,從兒童本位的兒童觀出發(fā),在翻譯文本的選擇、翻譯策略和譯文語言上盡可能地為小讀者著想,從而使譯作能更好地服務(wù)于小讀者,擁有持久的生命力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010:109.

      [2]Shavit Z. Poetics of Childrens literature. Athens: University of Georgia Press,1984:112-128.

      [3]Puurtinen T. Translating Childrens Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies. In Lathey,G. (ed.) The Translation of Childrens Literature: A Reader. Toronto: Multilingual Matters LTD,1994:54.

      [4]Lefevere A. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:vx-26.

      [5]金波.天造地設(shè)頑童心·任溶溶[M].上海:上海錦繡文章出版社,2012:57-119.

      [6]馬力.任溶溶評(píng)傳[M].太原:希望出版社,1998:294-297.

      [7]王泉根.20世紀(jì)下半葉中外兒童文學(xué)交流綜論[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):28-37.

      [8]Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:19.

      [9]任溶溶.我譯兒童文學(xué)[Z/OL].塵間的一席之地,2011-04-09.

      [10]韋葦.世界兒童文學(xué)史概述[M].杭州:浙江少年兒童出版社,1986:631.

      [11]任溶溶.給我的巨人朋友[M].上海:少年兒童出版社,1992:566.

      [12]Milne A. A. When We Were Very Young[M].New York: The Penguin Group, Penguin Putnam Inc. 1952:86.

      [13]米爾恩.當(dāng)我很小的時(shí)候[M].任溶溶,譯.杭州:浙江少年兒童出版社,2007:97.endprint

      汉源县| 孟州市| 长岭县| 新巴尔虎右旗| 金川县| 长乐市| 塔河县| 定西市| 巩义市| 晋江市| 榆中县| 浙江省| 平利县| 张家口市| 盐城市| 桦川县| 保康县| 江陵县| 钟山县| 祁阳县| 金阳县| 宁都县| 许昌市| 大宁县| 民丰县| 平南县| 辽宁省| 墨江| 诸暨市| 虞城县| 东辽县| 东山县| 密山市| 焉耆| 肇庆市| 晋州市| 深水埗区| 和平县| 靖宇县| 安塞县| 平湖市|