• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析我國英美文學術(shù)語翻譯現(xiàn)狀

      2014-11-10 08:15劉松
      黑龍江教育學院學報 2014年10期
      關(guān)鍵詞:多元性模糊性

      劉松

      摘要:英美文學課歷來是高校英語專業(yè)的一門主干課程,其對于學生提高語言修養(yǎng),增強文學鑒賞能力,陶冶情操,發(fā)展性格,開拓視野均具有重要意義。而文學術(shù)語在英美文學教學中的地位又舉足輕重,文學方面的詞語定義和文學注釋的翻譯多年來也一直是文學研究者認真揣摩的對象。文學術(shù)語是貫穿英美文學發(fā)展史的脊梁,它是英美文學史發(fā)展脈絡(luò)的精華所在,研究英美文學術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀,不僅可以更好地了解文學史的發(fā)展進程,而且也有利于加深對不同歷史時期的文學特點的理解。基于此,就目前文學術(shù)語翻譯領(lǐng)域的多元性、模糊性以及不規(guī)范化進行探討,以期對英美文學教學起到推動作用。

      關(guān)鍵詞:文學術(shù)語;模糊性;多元性;術(shù)語翻譯

      中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0113-02

      一、引言

      我國對西方文學術(shù)語的翻譯早已存在,特別是改革開放以來,隨著國門的逐漸打開,大量的介紹西方文論的作品涌入中國,因為譯者水平不同,生活年代有異,對西方文學研究基礎(chǔ)有差異,因此譯著也五花八門,甚至對同一術(shù)語,同一作者的姓名,同一著作的名稱翻譯也不盡相同。就文學術(shù)語本身的翻譯而言,筆者認為也存在著不少誤區(qū),有的譯名不規(guī)范,有的甚至誤譯,這不但不會對英美文學的教學起到輔助作用,相反還會影響學生對于文學作品的理解。本文主要就我國目前英美文學術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀進行簡單的概括和總結(jié),以便更好地為英美文學教學服務(wù)。英美文學術(shù)語是讀者了解文學,分析研究文學作品的關(guān)鍵,我國英美文學術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀呈現(xiàn)出多樣化的特征,但近年來也存在不統(tǒng)一和不規(guī)范的問題[1]。

      二、英美文學術(shù)語翻譯的多元化

      主要表現(xiàn)在譯名的多樣化,同樣的術(shù)語在不同的文學詞典和不同的文學著作中有不同的譯名,甚至在不同的時期所使用的譯名也不一樣。以romance為例,romance這種體裁發(fā)端于法國,romance這一詞語就是從古法語romaunt和roman等詞借用而來的,作為一種文學體裁,它最初指的是用古法語或者是用普羅旺斯語寫成的古典的或傳統(tǒng)故事,以區(qū)別于用拉丁語寫成的較為正式的文章[2]。它流行于歐洲中世紀,主要運用韻文的形式,以敘事詩和散文為依托來歌頌主人公的冒險經(jīng)歷,其故事的主人公多為國王、勇士和騎士[3]。例如法國本土romance的代表作品《國王的故事》,其內(nèi)容主要為法王查理曼和十二勇士的武功事跡,亞瑟王和圓桌騎士的故事則是英國本土化的romance的主要主題之一。romance在中國的翻譯主要有兩種,一種是音譯,另一種是意譯,就該詞而言,我們使用音譯居多,但譯法也多種多樣,都有其存在的根據(jù)?!缎掠h辭典》等多種辭書中都把romance翻譯成“羅曼司”,另外梁實秋在《英國文學史》等著作中也音譯成“羅曼斯”[4]。音譯可以更為形象更為直接地展示該文學術(shù)語的演變和語言淵源,也能使學生把該術(shù)語同英文聯(lián)系起來,有利于對比分析,從而加深對該術(shù)語的了解;意譯者多把它翻譯成“傳奇”,以楊周翰的《歐洲文學史》/《現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》等為代表。這一譯法不免使人聯(lián)想到中國文學體裁中的傳奇,而且romance和中國的文學形式——傳奇有一定的相似性,這樣可以使學生對該術(shù)語的內(nèi)容和寫作手法有更深刻的理解。學生通過對比中國的傳奇,從而對這一文學形式有更深的了解。

      三、英美文學術(shù)語翻譯的模糊化

      術(shù)語是一種形式和意義相結(jié)合的語言符號,術(shù)語必須以明確定義的科學概念為基礎(chǔ),因此具有理性意義和感性色彩,而語言的模糊性是人類自然語言的客觀屬性,這也必然會導(dǎo)致語際間轉(zhuǎn)換的不確定性。文學術(shù)語是描述和概括文學概念、流派、定義規(guī)律的基本要素,也是英美文學史學習的脊梁和關(guān)鍵所在。

      目前,術(shù)語的翻譯越來越引起人們的注意。如《學術(shù)本土化的意義》的作者鄧文初所說的那樣,“對一種外來思想體系的接受,如果是通過翻譯文本,則翻譯文本中概念的解讀(重新編碼解碼)就是理解這一思想體系的關(guān)鍵……接受者做出反應(yīng)并不是針對翻譯背后的原文本,而是翻譯文本所傳達的信息?!盵5]也就是說,普通讀者看到的,是由一系列己經(jīng)翻譯過的術(shù)語構(gòu)成的文本,這時,術(shù)語翻譯的恰當與否直接影響到讀者對一種思想體系的理解。面對國內(nèi)外學者對術(shù)語翻譯準確、忠實、簡明的要求,翻譯的模糊性法卻在術(shù)語翻譯過程中仍然存在而且并將占據(jù)很大的部分。何況文學術(shù)語翻譯家大多是文學評論家,他們在翻譯的過程中心中已有對該術(shù)語所闡釋的思想認識,因此在做語際轉(zhuǎn)化的時候很難不參雜自己對該文學形式及流派的理解[1]。文學術(shù)語的翻譯除了要滿足簡潔性、明確性的基本特點之外,還要考慮目的語言環(huán)境下人們的思維特點和行為方式。伍鐵平教授是最早引進西方模糊翻譯理論的學者,他認為在文學翻譯包括文學術(shù)語的翻譯過程中,應(yīng)該正確理解原語,準確把握其模糊性特點,恰當再現(xiàn)原作的模糊美,正是對原文本的忠實。

      四、英美文學術(shù)語翻譯的不規(guī)范性

      正是由于文學術(shù)語翻譯多元化和模糊性特點的存在,我國翻譯界對文學術(shù)語特別是一些頗具爭議性的術(shù)語的翻譯尚未形成統(tǒng)一的規(guī)范化的翻譯標準,這些翻譯家都認為翻譯版本有其合理性和存在的必要,可謂仁者見仁,智者見智。而筆者認為,就文學術(shù)語翻譯而言,應(yīng)該采用“歸化”與“異化”翻譯理論中的“異化”理論,從而最大限度地保留原文的異域性和獨特性的特點,而這是通過對文學術(shù)語的翻譯來還原英美文學流派和掌握英美文學精華的關(guān)鍵所在。

      還是以“Romance”為例,國內(nèi)學者對于該術(shù)語的翻譯有很多,比較被大家認可和接受的有“羅曼斯”“羅曼司”“羅曼史”“傳奇”等。它本義最初指的是用古法語寫成的傳統(tǒng)的故事,該文體不同于用較為正式的拉丁文寫成的作品[6]。該文體大多以宮廷古堡叢林等比較神秘的地方為背景,故事情節(jié)曲折離奇,充滿傳奇色彩,故事中的主人公也大多都是英雄或超人,他們可以做一些常人無法做到的事情。就故事情節(jié)而言,有點接近我們中國的一種文學形式“傳奇”。所以,才有一些翻譯家從意譯和歸化的翻譯理論出發(fā),主張把“romance”翻譯成“傳奇”。而筆者認為,我國古代的“傳奇”和歐洲的“romance”有其相似之處,如兩者都以想象見長,都以離奇的故事情節(jié)取勝,但更多的是不同,形式上,“傳奇”屬于戲曲或者短片小說,而“romance”早期多以韻文為主,后來才演變成散文體。如果把“romance”誤譯為“傳奇”的話,這勢必會影響到讀者對于該術(shù)語的全面理解。因此,就該術(shù)語而言,筆者覺得還是按照“異化”的翻譯理論原則進行翻譯比較穩(wěn)妥。

      其中,音譯又有若干個版本,如“羅曼斯”和“羅曼司”,其實這種譯法已經(jīng)很是規(guī)范化了,特別是后者,利用“ce”的發(fā)音,把其翻譯成“司”,“司”本身也是一種文學形式,這樣在音譯的前提下也保留點意譯的空間,該翻譯本已無可厚非,可是筆者認為“羅曼史”這一譯法更為合適,用“史”來代替“司”或者“斯”,這樣的翻譯在意譯的同時也給字義留下了一定的空間,因為“romance”的作品大多都是長篇大作,少則幾百行,多則成千上萬行,多有史詩之勢??梢?,就篇幅和內(nèi)容上來說,把“romance”翻譯成“羅曼史”比較恰當。另外,對于篇幅較短的“羅曼司”,文學術(shù)語中還有專門的學術(shù)術(shù)語叫作“萊歌”[7]89。

      五、結(jié)語

      綜上所述,英美文學術(shù)語的翻譯是集多元化、模糊性與不確定性于一體的。對于文學術(shù)語的翻譯方面存在的問題,還有值得研究的空間,對于文學術(shù)語翻譯的特征研究非常有必要,文學術(shù)語翻譯的準確性對于英美文學的教學起到至關(guān)重要的作用。

      參考文獻:

      [1]Timothy Williamson. Vagueness[M].London & New York: Routeledge,1994:20-102.

      [2]T.T.Ballmer & M. Pinkal (ed.). Approaching Vagueness[M].Amsterdam: North Holland,1983:66-98.

      [3]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:33-76.

      [4]童明.美國文學簡史[M].南京:譯林出版社,2002:78-91.

      [5]吳世雄,陳維振.中國模糊語言學:回顧與展望[J].外語教學與研究,2002,(1):78-86.

      [6]許東莉,傅佳青.英美文學重要文學術(shù)語的分析與總結(jié)[J].外國文學,2011,(4):15-21.

      [7]朱秀娟,陳才宇.關(guān)于幾個歐洲文學術(shù)語的翻譯[J].西南政法大學學報,2003,(4):67-81.endprint

      猜你喜歡
      多元性模糊性
      庫淑蘭剪紙藝術(shù)中的多元性探究
      模糊性程度和模糊性厭惡對中國股市的影響研究
      “瑞獅壺”的藝術(shù)構(gòu)成與文化多元性分析
      《刑法修正案(十)》中“公共場合”的教義學理解——兼論刑事立法語言的統(tǒng)一性和模糊性
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      梁漱溟思想中的多元性與混雜性
      傳統(tǒng)中國畫重彩材料的多元性探究
      從語義模糊性看日語委婉表達
      长兴县| 日喀则市| 平江县| 德安县| 日喀则市| 綦江县| 泾川县| 石首市| 沅陵县| 城固县| 丰镇市| 永修县| 夏河县| 垫江县| 万载县| 玉田县| 台江县| 乌审旗| 静安区| 和龙市| 通渭县| 孙吴县| 美姑县| 昭苏县| 桓台县| 淄博市| 余江县| 高唐县| 罗平县| 安图县| 阿巴嘎旗| 南城县| 阿图什市| 靖宇县| 高清| 庆城县| 封开县| 长寿区| 延长县| 阿拉尔市| 犍为县|