• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)文體學(xué)視域下的小說(shuō)翻譯

      2014-11-10 00:35陳云

      陳云

      摘要:作為連接語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的橋梁,文學(xué)文體學(xué)為翻譯理論與實(shí)踐的研究開辟了新的視角?;诖耍晕膶W(xué)文體學(xué)為理論框架,對(duì)納博科夫的小說(shuō)Lolita及兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較分析,旨在說(shuō)明文學(xué)文體學(xué)對(duì)小說(shuō)翻譯研究有重要的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué);小說(shuō)翻譯;Lolita

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)10-0110-03

      一、引言

      文學(xué)文體學(xué)一直以來(lái)被用于分析和評(píng)價(jià)文學(xué)作品,但很少用在文學(xué)作品的翻譯研究上,尤其就小說(shuō)翻譯的研究而言, 用文學(xué)文體學(xué)的方法所做的探究努力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。北京大學(xué)申丹教授在這一領(lǐng)域取得了突出的成就, 她在《文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》中把“風(fēng)格”定義為“藝術(shù)或主題意義激發(fā)的選擇”[1]3,并從文學(xué)文體學(xué)的角度更為科學(xué)地對(duì)小說(shuō)的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)與研究。受其啟發(fā),本文以文學(xué)文體學(xué)為理論框架,對(duì)納博科夫的小說(shuō)Lolita及兩個(gè)英譯本進(jìn)行個(gè)案研究, 旨在說(shuō)明文學(xué)文體學(xué)對(duì)小說(shuō)翻譯的實(shí)踐和理論研究有重要的指導(dǎo)意義和借鑒作用。

      二、文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯

      文學(xué)文體學(xué)是應(yīng)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)闡釋文學(xué)內(nèi)容和語(yǔ)體風(fēng)格的一門學(xué)科,注重探討作家如何通過(guò)語(yǔ)言的選擇和表達(dá)來(lái)加強(qiáng)文本的主題意義和美學(xué)效果。前景化(foregrounding)和偏離(deviation)是文學(xué)文體學(xué)的兩個(gè)核心概念,文體學(xué)家利奇(Geoffrey N. leech) [2]認(rèn)為“前景化就是一種對(duì)藝術(shù)的偏離”,文學(xué)作品中只有那些為了美學(xué)價(jià)值和主題意義而做的變異或偏離或頻繁采用的某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)才是前景化,所以說(shuō)前景化是為了產(chǎn)生“與眾不同”的藝術(shù)效果或主題意義,用一種偏離常規(guī)表達(dá)方式引起讀者或聽(tīng)者對(duì)語(yǔ)言主體給予更多的注意,使他們感到新鮮、驚異、陌生,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的美感。利奇把語(yǔ)言中的變異分為八類:詞匯偏離、語(yǔ)音偏離、語(yǔ)法偏離、書寫偏離、語(yǔ)義偏離、語(yǔ)域偏離、方言偏離和歷史時(shí)期偏離[2]42-51。

      在小說(shuō)翻譯的實(shí)踐中,譯者往往認(rèn)為小說(shuō)的形式是自由的,在翻譯時(shí)通常只關(guān)注小說(shuō)的內(nèi)容而忽略了其形式,使得譯文的美學(xué)價(jià)值和主題意義與原文相去甚遠(yuǎn),結(jié)果只是獲得了“假象等值”。文本的價(jià)值在于形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,小說(shuō)的內(nèi)容和形式也是密不可分的,“內(nèi)容和形式并不是單純相加,而是相互融合,共同體現(xiàn)小說(shuō)的主題意義和美學(xué)價(jià)值?!盵1]24要在翻譯實(shí)踐里忠實(shí)地再現(xiàn)小說(shuō)源語(yǔ)文本的內(nèi)容和形式,在小說(shuō)翻譯批評(píng)中克服傳統(tǒng)的主觀、印象式評(píng)價(jià)而做到有理有據(jù),將文學(xué)文體學(xué)引入翻譯實(shí)踐和理論研究中是極其必要的。

      三、從文學(xué)文體學(xué)角度評(píng)析《洛麗塔》的兩個(gè)譯本

      俄裔美籍作家弗拉基米爾.納博科夫扛鼎之作《洛麗塔》[3]被譽(yù)為20世紀(jì)最優(yōu)秀的小說(shuō)之一。小說(shuō)自1955年問(wèn)世以來(lái)在中國(guó)共有18個(gè)譯本,雖然譯本眾多,但學(xué)界對(duì)譯本的研究相對(duì)匱乏,對(duì)其語(yǔ)言風(fēng)格方面的翻譯研究尚存在不少空白。本文以于曉丹[4]和主萬(wàn)[5]的兩個(gè)漢譯本為對(duì)象,從詞匯偏離、語(yǔ)義偏離、語(yǔ)法偏離和語(yǔ)音偏離四個(gè)層面,分析原文的文體設(shè)計(jì)和文學(xué)功用,對(duì)比評(píng)鑒各個(gè)譯文在凸顯主題意義和美學(xué)價(jià)值等方面的效力,旨在彰顯文學(xué)文體學(xué)理論對(duì)小說(shuō)翻譯實(shí)踐及理論研究的重要意義。

      (一)詞匯偏離

      詞匯偏離常常表現(xiàn)在創(chuàng)造新詞上,一些作家為了表達(dá)特定的含義而使用“臨時(shí)造詞”。納博科夫在《洛麗塔》中杜撰了一系列的新詞,偏離詞語(yǔ)的常規(guī)用法,造成奇特別致的意境,從而賦予了小說(shuō)以更豐富的意義。

      They were going to India for their honeymonsoon[3]282.

      他們將去印度度蜜月[4]348。

      他們不久就要到印度去度蜜月[5]303。

      亨伯特收到夏洛特的老朋友法洛寫來(lái)的一封信,信中提到,法洛的前妻已經(jīng)病逝,現(xiàn)在他要帶新歡去度假。納博科夫在這里將“honeymoon”和“soon”兩個(gè)詞融合構(gòu)成了一個(gè)詞,而且去掉了“honeymoon”中的一個(gè)“o”,凸顯了法洛另覓新歡春風(fēng)得意的心情和對(duì)前妻的寡情。譯者于曉丹把該杜撰詞譯為“蜜月”,丟掉了其中“soon”的意義;而主譯中把這個(gè)偏離常規(guī)的詞分解成了“不久”和“蜜月”,失掉了作者想要突出的主題意義,由于漢英兩種語(yǔ)言的構(gòu)詞差異,在漢語(yǔ)中很難從形式上再現(xiàn)這樣的創(chuàng)造詞,筆者建議可以在譯文里保留“honeymonsoon”一詞,然后通過(guò)注釋等手段進(jìn)行一定的補(bǔ)償解釋。

      (二)語(yǔ)義偏離

      語(yǔ)義偏離就是指語(yǔ)義邏輯上的不合理,矛盾修飾是一種常見(jiàn)的語(yǔ)義偏離現(xiàn)象,它指“將意義互斥的兩種表述強(qiáng)行組合在一起”[2]132。

      ...beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness[3]11.

      那些美麗而好心的造物,她們沒(méi)少利用我,又為我有幸喪母而喁喁不休一灑寶貴的眼淚[4]9。

      那些美麗和藹的人兒對(duì)我十分寵愛(ài),還為我深可感嘆地失去母親而溫柔地加以安慰,流著可貴的眼淚[5]13。

      亨伯特的母親過(guò)世后,父親身邊圍了很多“美麗和藹”的人兒。作家在這里用“cheerful”來(lái)限定和修飾“motherless”,用“precious”修飾“tears”,從語(yǔ)義上說(shuō)均不合乎邏輯,但卻是作家有意為之,其目的就是嘲諷女士們的虛偽和造作,通過(guò)這兩對(duì)不合邏輯的搭配來(lái)實(shí)現(xiàn)前景化的審美效果。譯者于曉丹在譯文里保留了原文中的矛盾修辭,“有幸喪母”和“一灑寶貴的眼淚”使小說(shuō)中人物形象在譯文中躍然紙上,所營(yíng)造的語(yǔ)氣和原文中的一樣耐人尋味。在主萬(wàn)的譯文中語(yǔ)義變得完全合乎常規(guī),但原文中語(yǔ)義變異所要傳達(dá)的特殊的審美效果在該譯文里卻消失殆盡。endprint

      (三)語(yǔ)法偏離

      文學(xué)作品中語(yǔ)法的偏離常常表現(xiàn)在篇章里語(yǔ)言單位的“突出”(prominence)上,“突出”一詞被布拉格派學(xué)派用來(lái)描述那種旨在強(qiáng)調(diào)某種句式或其中的某些詞項(xiàng),使其居于突出地位的那種偏離。納博科夫在《洛麗塔》中大量使用“突出”句式進(jìn)行“蓄意為之”的強(qiáng)調(diào),生動(dòng)刻畫了小說(shuō)人物的性格特征,并給人物賦予了強(qiáng)烈感情。

      She said she loved me. She sighed deeply. She extended one arm and groped in the pocket of her robe for her cigarettes. She sat up and smoked. She examined her right shoulder. She kissed me heavily with open smoky mouth[3]93.

      她說(shuō)她愛(ài)我。深嘆口氣。她伸出手到衣袋里掏煙。她坐起來(lái),點(diǎn)著抽上,看了看自己的右肩。她用她大張的煙熏的嘴重重地吻過(guò)我[4]85。

      她說(shuō)她愛(ài)我,說(shuō)完深深嘆了一口氣。她把一只胳膊伸到晨衣口袋里去掏她的香煙,接著坐起身子抽煙。她仔細(xì)看了看自己右面的肩膀,張開有煙味的嘴使勁兒親了我一下[5]137。

      這段話描述的是亨伯特和夏洛蒂游泳過(guò)后坐在岸邊休息的情形,在這里作者連續(xù)使用了相互獨(dú)立的六個(gè)結(jié)構(gòu)重復(fù)的短句,并且偏離常規(guī)地突出了放在句首的主語(yǔ) “she”,通過(guò)這些突出的句式結(jié)構(gòu),可以看出在兩人的關(guān)系中夏洛蒂始終處于主動(dòng)地位,亨伯特則處于被動(dòng)地位,娶夏洛蒂的目的就是為了接近洛麗塔。而此時(shí)的夏洛蒂對(duì)此還渾然不知,完全沉浸在一廂情愿的浪漫中,作者用簡(jiǎn)短的句式加快了行文的節(jié)奏,一方面突出了夏洛蒂愉悅的心情,另一方面也映射出了亨伯特對(duì)她的厭惡之情,由此作者不露聲色地向讀者展現(xiàn)了這場(chǎng)鬧劇。在譯文里兩位譯者把原文作者刻意凸顯的“she”進(jìn)行了刪減,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但這種通過(guò)刻意偏離來(lái)突出主題意義的審美效果在譯文的字里行間中卻找不到了,而且譯者主萬(wàn)把部分短句合成了長(zhǎng)句,破壞了原文的行文節(jié)奏,沒(méi)有再現(xiàn)夏洛蒂對(duì)亨伯特?zé)崃业摹爸鲃?dòng)出擊”。筆者將其試譯如下:

      她說(shuō)她愛(ài)我。她深嘆了口氣。她伸出手到衣袋掏煙。她坐起來(lái)點(diǎn)著煙抽,她看了看自己的右肩。她用大張的煙熏的嘴重重地吻我。

      (四)語(yǔ)音偏離

      語(yǔ)言是意義和聲音的結(jié)合體。在英語(yǔ)文學(xué)作品中作家會(huì)運(yùn)用腹韻、尾韻和頭韻等音韻手段來(lái)展現(xiàn)語(yǔ)言上的音韻美和節(jié)奏美,從而傳達(dá)一定的情感色彩或表現(xiàn)一定的主題意義。

      ...the top of her head a porridge of bone, brains, brown hair and blood...[3]104

      她的頭頂骨、腦漿、金發(fā)和血已經(jīng)模糊一片[4]125。

      這個(gè)女人的頭頂心己經(jīng)混雜成一堆模糊的骨頭、腦漿、紅褐色的頭發(fā)和血肉[5]154。

      本段描寫的是亨伯特所看到的夏洛蒂出車禍后的一部分場(chǎng)景,作者連續(xù)運(yùn)用“bone”“brains”“bronze”和“blood”等押頭韻的單音節(jié)詞,其中的[b]連同“porridge”中的[p]發(fā)音短而有力,節(jié)奏感強(qiáng),這種音韻效果給本來(lái)血腥、壓抑的場(chǎng)面制造出了一種不合時(shí)宜的歡快氛圍,表現(xiàn)出了亨伯特對(duì)夏洛蒂意外死亡的漠視。由于英漢語(yǔ)言的差異,在譯文中很難保留原文里頭韻的音韻美,但在翻譯中譯者應(yīng)當(dāng)采用恰當(dāng)?shù)姆椒右匝a(bǔ)償,兩位譯者只譯出了其意,而未現(xiàn)其韻,筆者稍作改動(dòng),將其中押頭韻的詞譯成結(jié)構(gòu)工整的兩字詞組,節(jié)奏相對(duì)緊湊,原文的音韻美在譯文中在一定程度上得以實(shí)現(xiàn)。故筆者將其試譯如下:她的頭頂呈糊狀,頭骨、褐發(fā)、血肉混跡一片。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《洛麗塔》原文及譯本進(jìn)行對(duì)比研究,管窺一豹,文體學(xué)之于小說(shuō)翻譯實(shí)踐與理論研究意義重大,它有利于學(xué)術(shù)界對(duì)小說(shuō)譯文質(zhì)量進(jìn)行更為科學(xué)、更為系統(tǒng)的評(píng)判;有利于增強(qiáng)譯者的文體意識(shí),從而更好地把握語(yǔ)言形式的美學(xué)效果和文體價(jià)值,做到譯文與原文在內(nèi)容與形式上的統(tǒng)一,避免“假象等值”。作為譯者,既是原作的讀者,又是譯作的作者,要準(zhǔn)確理解和再現(xiàn)原文所表現(xiàn)的豐富內(nèi)涵,讓譯文讀者在閱讀譯文時(shí)能夠像原文讀者閱讀原文時(shí)那樣身臨其境、感同身受。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Shen Dan. Literary Stylistics and Fictional Translation[M].Beijing: Peking University Press,1998.

      [2]Leech, G. N. & Short, M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [3]Nabokov,V. Lolita[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [4]弗拉基米爾·納博科夫.洛麗塔[M].于曉丹,譯.南京:譯林出版社,2000.

      [5]弗拉基米爾·納博科夫.洛麗塔[M].主萬(wàn),譯.上海:上海譯文出版社,2005.endprint

      福贡县| 女性| 盐源县| 新津县| 东方市| 周口市| 辽阳市| 华坪县| 浦江县| 香港| 绥江县| 邵武市| 阜新| 宿松县| 海兴县| 弋阳县| 杂多县| 梁山县| 饶平县| 新巴尔虎右旗| 河源市| 三原县| 稷山县| 炎陵县| 曲麻莱县| 武邑县| 宜兴市| 鹿邑县| 靖远县| 巴南区| 阜新市| 平乐县| 铜梁县| 青浦区| 井研县| 宁德市| 鄂托克旗| 新营市| 龙游县| 遂溪县| 宁明县|