高海濤
英譯本中的俄羅斯白銀時(shí)代
高海濤
世紀(jì)末尋找世紀(jì)末,世紀(jì)初發(fā)現(xiàn)世紀(jì)初,而對(duì)中國(guó)和世界詩(shī)壇而言,發(fā)端于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的俄羅斯白銀時(shí)代詩(shī)歌也許最有理由受到雙重喜愛(ài),它像春天的傍晚,也像冬天的早晨。就我個(gè)人來(lái)說(shuō),白銀時(shí)代最打動(dòng)我的一是那些群星璀璨的詩(shī)人們?cè)诳嚯y中擔(dān)當(dāng)?shù)拿\(yùn),二是他們的詩(shī)歌所具有的恢宏卓越的兼美氣質(zhì)——既是對(duì)俄羅斯歷史的重新發(fā)現(xiàn),也是對(duì)世界文化的深情眷戀;既是唯美主義的啟示錄,也是現(xiàn)代派精神的宣言書(shū);既是象征的、神奇的、彌撒亞的,也是現(xiàn)實(shí)的、大地的、人民的。總之,白銀時(shí)代的美是一種兼美,或者可稱為“總體性”之美,而這樣的美學(xué)特征,我覺(jué)得不僅是中國(guó)新詩(shī)所缺乏的,也是我們反觀西方現(xiàn)代詩(shī)歌的一個(gè)重要維度。
我近年嘗試譯一些英文詩(shī),在此過(guò)程中,英譯本的白銀時(shí)代詩(shī)歌也進(jìn)入了我的視野。因?yàn)闊釔?ài),就忍不住轉(zhuǎn)譯了其中的一些詩(shī)作。僅僅根據(jù)英文譯本,用中文轉(zhuǎn)譯俄羅斯詩(shī)人的詩(shī),這樣做有意義嗎?我認(rèn)為有。翻譯是什么?翻譯是一種文化密碼的轉(zhuǎn)換,也是一種文化理解的交流。所以,正如白銀時(shí)代詩(shī)歌是我們反觀英文詩(shī)的重要維度,英譯本中的白銀時(shí)代詩(shī)歌同樣能為我們提供某種參照。
白銀時(shí)代的詩(shī)歌王子曼德?tīng)査顾吩@樣寫(xiě)道:“韃靼人,烏茲別克人和涅涅茨人/整個(gè)烏克蘭民族/甚至伏爾加流域的德國(guó)人/都在等待自己的翻譯/或許在此一刻/某個(gè)日本人正在/把我翻譯成土耳其語(yǔ)/直接滲透進(jìn)我的靈魂?!边@幾句詩(shī)讓我特別感動(dòng),我知道現(xiàn)代翻譯學(xué)的課題之一,就是對(duì)于翻譯之翻譯的研究,而詩(shī)人在這里所期待的,正是翻譯的循環(huán),并將其上升到了文化生命的高度,是文化精神的象征。
這里選譯的10首詩(shī),分別參照了以下英譯本:
1.美國(guó)俄亥俄大學(xué)出版社(Ohio University Press)1985年出版的《你將聽(tīng)見(jiàn)雷聲:阿赫瑪托娃詩(shī)選》(You Will Hear Thunder:PoemsbyAnna Akhmatova),英譯者是D.M.Thomas;
2.美國(guó)西北大學(xué)出版社(Northwestern University Press)2001年出版的《帕斯捷爾納克:生活,我的姐妹》(Boris Pasternak:My Sister-Life),英譯者是Mark Rudman;
3.紐約書(shū)評(píng)(The New York Review of Books)1973年出版的《曼德?tīng)査顾吩?shī)選》(The Selected Poems of OsipMandelstam),英譯者是Clarence Brown and W.S.Merwin;
4.英國(guó)布萊達(dá)克斯圖書(shū)公司(Bloodaxe Books Ltd)1991年出版的《曼德?tīng)査顾罚耗箍乒P記》(Osip Mandelstam:The Moscow Notebooks),英譯者是Richard&Elizabeth McKane。
但這獵狼的年代撲上我肩頭,
雖然我早已不再有狼的血緣,
最好讓我像一頂怕冷的帽子
被塞進(jìn)狐皮袖筒,如同在西伯利亞荒原。
這樣我就看不見(jiàn)懦夫和稀泥流淌,
也看不見(jiàn)車輪下的血跡斑斑,
藍(lán)色的北極狐會(huì)從此整夜整夜,
向我顯示它們那原始的美艷。
或把我?guī)нM(jìn)葉尼塞河奔流的夜晚,
那里高大的松樹(shù)接近著星天,
只有同等的力量才能殺死我,
因?yàn)槲以缫巡辉儆欣堑难墶?/p>
你拿走了大海和所有的空間,
只給我留下農(nóng)鞋大的土地,
還在四周布滿柵欄。
但這樣做對(duì)你有何益處?
沒(méi)有。因?yàn)橹灰懔粝挛业碾p唇,
在沉默中,它們也有遼闊的語(yǔ)言。