【摘 要】英語和漢語分別從屬于印歐語系和漢藏語系,作為這兩個世界上最大語系的典型代表,它們之間有著巨大的差異。文章首先分析了詞類概念在語言中的出現(xiàn)以及基于特定意義的詞類轉(zhuǎn)換的形成,然后對比了英漢語中基于特定意義的詞類轉(zhuǎn)換的差異。
【關(guān)鍵詞】詞類;詞類轉(zhuǎn)換;求同與求異;模糊與精確
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,作為世界上最大的兩個語系,它們之間有著很大的差別,因此,英語和漢語之間的差異也是不容小視的。學(xué)界早就開始了對英漢兩種語言之間差異的探討,英漢語音對比、英漢詞匯構(gòu)成方式對比、英漢句子語序及意義表達(dá)對比、英漢語篇結(jié)構(gòu)對比等研究層出不窮,不斷深入。本文嘗試從英漢詞類轉(zhuǎn)換方式的角度探討兩種語言之間的差異。
一、詞類及基于特定意義的詞類轉(zhuǎn)換
不同語言,詞類差別很大。比如日語有兩類形容詞(形容詞和形容動詞),而英、漢語都只有一種。漢語有量詞,而印歐語系的語言就沒有。那我們劃分詞類的依據(jù)是什么,或者說詞類的概念是如何產(chǎn)生的呢?
在一定程度上,詞類概念的產(chǎn)生與詞類劃分的標(biāo)準(zhǔn)都是人類思維能力發(fā)展的必然結(jié)果。在人類的思維還處于比較低級階段的時(shí)候,我們所有的只是表達(dá)意義的需要,詞語的產(chǎn)生也就只是為了有利于我們表達(dá)意義,隨著人類思維能力的不斷進(jìn)步,詞類的概念在詞意的基礎(chǔ)上漸漸地產(chǎn)生了,但必須注意的是,劃分詞類是為了使我們能根據(jù)不同詞類的不同作用去構(gòu)造合乎語法的句子。因此,“詞的詞匯意義是劃分詞類的基礎(chǔ),但不是分類的根據(jù)”,詞類應(yīng)屬于“語法范疇”,我們應(yīng)基于詞的功能判定其所屬的詞類,而不是其意義或是形態(tài),即應(yīng)某字詞在短語或句子中所起的作用來劃分其詞類,這在各個語言中應(yīng)是相通的,雖然在某些語言(例如:英語)中,詞的形態(tài)也能反應(yīng)其詞類,例如:以“tion”結(jié)尾的詞一般是名詞,以“l(fā)y”結(jié)尾的詞一般是副詞等,但這樣的標(biāo)準(zhǔn)不絕對,因?yàn)閍ction雖以“tion”結(jié)尾,但在“Your request will be actioned.”這句話中action卻是動詞,雖然friendly也以“l(fā)y”結(jié)尾,但卻不是副詞,是形容詞。
無論是英語還是漢語,虛詞都比較穩(wěn)定,實(shí)詞的變化性要強(qiáng)得多,會不斷增加新詞、或是已有舊詞會發(fā)生意義上的改變、亦或是某個詞類的某個詞衍生出其它詞類的形式或是兼具其它詞類。
二、英、漢語中基于特定意義的詞類轉(zhuǎn)換的形成
在語言形成的初期,人們用某個特定的語言符號,即某個特定的詞,去表達(dá)某種特定的意思。當(dāng)然,人們有時(shí)也會用幾個不同的詞去表達(dá)某些基本相似的意義,但實(shí)際上,這幾個詞在意義的表達(dá)上多少是有些差異的,要么是在內(nèi)涵上,亦或是在外延上,所以呢,各個詞表達(dá)得還是各自不同的特定的意義。
在語言發(fā)展變化的進(jìn)程中,為了學(xué)習(xí)外語的需要,人們開始研究語言(本國語或是他國語),語法從此應(yīng)運(yùn)而生。當(dāng)然,隨著語法研究的出現(xiàn),詞類(基于詞在句中的位置及功能來判定)的概念也就自然而然地出現(xiàn)了。
在英語中,根據(jù)一個特定的意義,我們可以寫出基于該意義的不同詞類的詞,只要基于該意義的詞在使用過程中對這些詞類形式的要求達(dá)到了一定的頻率。基于 “beautiful” 或是“美麗”的意義,在語言發(fā)展的過程中,英語是通過在原有詞(在beauty、beautify、beautiful、beautifully中哪一個是原有詞或者說是首先出現(xiàn)的詞,在此不予研究討論)的基礎(chǔ)上做相應(yīng)的形態(tài)變化來轉(zhuǎn)換形成這個意義的其它詞類的詞,而漢語則在保留原有詞本身詞類的基礎(chǔ)上直接賦予其另外的詞類,以此來實(shí)現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換。
三、英、漢語基于特定意義的詞類轉(zhuǎn)換差異
根據(jù)本文第二部分的論述,在英語中,我們可通過在原有詞的基礎(chǔ)上做相應(yīng)的形態(tài)變化的方式來實(shí)現(xiàn)基于該意義的詞類轉(zhuǎn)換,如表中所示:
英語中基于特定意義的詞類轉(zhuǎn)換例證
詞除表中所示的在原有詞的基礎(chǔ)上做相應(yīng)的形態(tài)變化來實(shí)現(xiàn)基于該意義的詞類轉(zhuǎn)換,在英語中,也存在跟漢語中詞類轉(zhuǎn)換類似的情況,那就是賦予原有詞另外的詞類,即漢語中存在兼類詞,英語中也存在,例如love,它既可以作動詞,也可以做名詞,那英、漢兩種語言基于特定意義的詞類轉(zhuǎn)換的差異何在呢?
在漢語中,要實(shí)現(xiàn)基于特定意義的詞類轉(zhuǎn)換基本上都需要依靠詞的兼類來實(shí)現(xiàn),詞的兼類現(xiàn)象在漢語中非常普遍,同一個詞在不同的句子中處于不同的位置,承擔(dān)著不同詞類的功能。然而,在英語中,雖然也有兼類詞的存在,但絕大多數(shù)的詞類轉(zhuǎn)換還是通過基于原有詞的形態(tài)變化來達(dá)成的,即使是表達(dá)同樣的意思,該意思處于句中不同的位置就要求不同詞類的詞,也就要求基于該詞類的相應(yīng)的形式。
參考文獻(xiàn)
[1] 范曉.關(guān)于漢語詞類的研究——紀(jì)念漢語詞類問題大討論50周年[J].漢語學(xué)習(xí),2005(6).
[2] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
作者簡介:周先軍(1986- ),女,四川華鎣人,西華師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生部2012級課程與教學(xué)論專業(yè)碩士研究生。endprint