• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論科普讀物翻譯的趣味性

      2014-11-20 16:00徐珂胡靜芳張亞安翠英
      校園英語(yǔ)·中旬 2014年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐趣味性科普

      徐珂++胡靜芳++張亞++安翠英

      【摘要】《耐藥性》(Drug Resistance)是一本讀者群為12歲以上青少年的科普讀物??破瘴捏w的特點(diǎn)兼具科學(xué)性和文學(xué)性,在翻譯時(shí)也要兼具通俗性和趣味性。本文以《耐藥性》為例,敘述了在科普翻譯中如何體現(xiàn)趣味性。

      【關(guān)鍵詞】科普 科普翻譯 翻譯實(shí)踐 趣味性

      2012年9月,筆者有幸在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)了英國(guó)Ticktock傳媒有限公司出版的英文原版書籍Drug Resistance (《耐藥性》)的翻譯任務(wù)。本書主要介紹了過(guò)去100年間醫(yī)學(xué)與細(xì)菌之間此消彼長(zhǎng)的發(fā)展?fàn)顩r。讀者群是12歲以上的青少年,屬于一般青少年科普讀物。

      本次翻譯任務(wù)針對(duì)的是青少年。青少年時(shí)期是介于兒童和成人之間的一個(gè)過(guò)渡期,他們對(duì)外界充滿興趣,渴望知識(shí),是積累知識(shí)的重要時(shí)期。在科普文體的翻譯中,要注重體現(xiàn)趣味性,吸引小讀者的注意,才能達(dá)到教育的目的。本文將從通趣味性出發(fā),論述這一特點(diǎn)在《耐藥性》中的體現(xiàn)。

      為兒童和青少年翻譯科普文章時(shí),除了要使用簡(jiǎn)化的語(yǔ)言,還時(shí)常需要用到各種修辭手法,達(dá)到吸引他們閱讀的目的。其實(shí),原文在布局謀篇時(shí)就獨(dú)具匠心,把醫(yī)學(xué)與細(xì)菌之間此消彼長(zhǎng)的發(fā)展?fàn)顩r比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),醫(yī)學(xué)發(fā)展和耐藥性增長(zhǎng)的細(xì)菌就是不斷交戰(zhàn)的兩軍。翻譯時(shí),筆者延用了這種隱喻,并綜合了擬人的修辭手法,以達(dá)到趣味性的目的。

      例1 The Bugs Fight Back①,Revenge of the ‘Superbugs ②,The World of the Microbe③,UNDER THE MICROSCOPE④,Microbes Fight Back⑤,NEW STRATEGIES⑥, The Rogues Gallery of Microbes⑦(原稿目錄)

      譯文:卷土重來(lái)的細(xì)菌①、復(fù)仇的“超級(jí)細(xì)菌”②、微生物的王國(guó)③、顯微鏡下的世界④、微生物的自衛(wèi)反擊⑤、道高一尺,魔高一丈⑥、微生物界犯罪分子相冊(cè)⑦

      分析:以上各例都是原稿中的題目。當(dāng)小讀者們翻開第一頁(yè)瀏覽目錄,如果能看到一些富有趣味的標(biāo)題,一定會(huì)充滿興趣,繼續(xù)閱讀。第1、2、5、7四個(gè)標(biāo)題筆者采用隱喻和擬人的修辭手法,以期給小讀者們一個(gè)全新的視角來(lái)認(rèn)識(shí)微生物;第3個(gè)標(biāo)題中,筆者將world通常情況下翻譯的“世界”改成了“王國(guó)”,營(yíng)造一種神秘的色彩,讓小讀者們覺得打開書,就進(jìn)入了另一番天地;第4個(gè)標(biāo)題的翻譯中,筆者增譯了一點(diǎn)內(nèi)容,使得標(biāo)題的含義更完整、清晰;第6個(gè)標(biāo)題的翻譯更是突破了形式的束縛。標(biāo)題下的內(nèi)容是講細(xì)菌為了抵抗藥物,采取了新的對(duì)策(NEW STRATEGIES),即產(chǎn)生了新的耐藥性。直譯顯得太過(guò)平淡,所以筆者用了更有文學(xué)色彩的習(xí)語(yǔ),來(lái)突顯醫(yī)學(xué)發(fā)展和細(xì)菌的耐藥性增長(zhǎng)之間這場(chǎng)“激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)”。

      例2 Not only are new and hard-to-treat diseases or conditions appearing, but some old foes are coming back with a vengeance.(原稿第7頁(yè))

      譯文:不僅會(huì)出現(xiàn)新的,難以治愈的疾病,連那些曾經(jīng)戰(zhàn)敗的病毒也會(huì)卷土重來(lái),伺機(jī)報(bào)復(fù)。

      分析:形象的比喻不僅能更加清晰地解釋概念,還有利于吸引小讀者的興趣。原文中的old foes就是一種隱喻。翻譯時(shí),筆者延用了明喻的修辭,并加入了擬人的修辭手法,吸引小讀者的興趣。

      例3 But it was not until the middle of the 19th century that scientists agreed that these microbes could be responsible for disease.This led to the question of whether some bacteria could cure as well as kill.(原稿第18頁(yè))

      譯文:但直到19世紀(jì)中期,科學(xué)家們才認(rèn)識(shí)到列文虎克當(dāng)年看到的微生物與治療疾病息息相關(guān)。人們開始疑惑:難道微生物既能“致病”又能“治病”?

      分析:這里要討論的是劃線部分的翻譯。原文中的cure和kill用詞準(zhǔn)確,通俗易懂,而且使用了押頭韻的修辭手法。譯文中,筆者也努力延續(xù)這種風(fēng)格,使用了“致病”和“治病”兩個(gè)讀音相同的詞,并形成一對(duì)對(duì)偶,增加譯文趣味性。

      總之,人們常常用變化無(wú)常的天氣來(lái)比喻孩子的情緒??梢娨@群小讀者的注意力是真不容易。在翻譯中,筆者需要時(shí)刻考慮到小讀者的感受,甚至常常把自己想象成一個(gè)小孩子,揣摩每一點(diǎn)內(nèi)容的遣詞造句。寫給孩子的科普讀物一定要讓孩子們“看懂”,“喜歡看”,為了達(dá)到這個(gè)目的,在不違反科學(xué)性的原則下,注重譯文的趣味性,才能贏得青少年的心。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方夢(mèng)之.科普與科幻翻譯研究的開山之作[J].上海翻譯. 2005(1).

      [2]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [3]呂沛.冠狀病毒乃SARS元兇─一科技翻譯與“ 語(yǔ)篇意識(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2003.

      [4]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006.

      [5]徐彬,郭紅梅.科普翻譯的挑戰(zhàn)[J].上海翻譯,2012.

      [6]郁炳隆,唐再興.兒童文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1990.

      *本文系蘭州城市學(xué)院教育教學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2012-JY-10)產(chǎn)出論文。endprint

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐趣味性科普
      “揪”出音樂(lè)教學(xué)的趣味性
      科普達(dá)人養(yǎng)成記
      科普連連看
      科普連連看
      把握民生新聞趣味性的幾點(diǎn)思考
      提高初中語(yǔ)文教學(xué)的趣味性
      微科普
      福鼎市| 盐城市| 馆陶县| 安平县| 定兴县| 家居| 磐安县| 兴化市| 吉林省| 墨江| 南溪县| 翼城县| 江达县| 通城县| 卓尼县| 柳林县| 格尔木市| 西林县| 将乐县| 泾川县| 郎溪县| 长子县| 花莲市| 竹溪县| 额敏县| 屏南县| 饶河县| 太康县| 高陵县| 明光市| 绥德县| 财经| 抚松县| 柯坪县| 阳城县| 靖西县| 崇义县| 大足县| 轮台县| 汉中市| 周至县|