• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯實(shí)踐

      • 中餐菜名英譯研究
        色菜為例進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以期更好地傳播廣西特色飲食文化。關(guān)鍵詞:廣西特色菜;翻譯原則;翻譯策略;翻譯實(shí)踐作者簡(jiǎn)介:鄧周林(1983-),女,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)人文與藝術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:翻譯和英語(yǔ)教學(xué)。一、引言“民以食為天”,中國(guó)飲食文化具有悠久的歷史。中國(guó)飲食在國(guó)際上也久負(fù)盛名。然而中國(guó)飲食豐富多樣,普遍認(rèn)為中國(guó)有八大菜系,每個(gè)菜系風(fēng)味各異,做法不同。中餐烹飪、調(diào)味方法、刀法多樣。西餐的烹飪方法與食材和中餐有很大的差別,在菜名的翻譯過(guò)程中,大部分菜名

        校園英語(yǔ)·下旬 2023年8期2024-01-12

      • 淺談關(guān)聯(lián)理論對(duì)偵探小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義
        論和偵探小說(shuō)翻譯實(shí)踐相結(jié)合進(jìn)行探討的也是寥寥無(wú)幾。本文首先分別梳理了國(guó)內(nèi)外對(duì)于關(guān)聯(lián)理論和偵探小說(shuō)翻譯實(shí)踐的研究成果和相關(guān)文章,隨后分析了關(guān)聯(lián)理論對(duì)偵探小說(shuō)翻譯實(shí)踐指導(dǎo)的可能性與可行性,以期對(duì)業(yè)內(nèi)研究和翻譯實(shí)踐有所借鑒和啟發(fā)。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;翻譯實(shí)踐;偵探小說(shuō)翻譯一、偵探小說(shuō)及其翻譯的研究偵探小說(shuō)是以遵從道義、崇揚(yáng)法治為主題,偵探為主角、犯人為配角,謀殺犯罪為故事,運(yùn)用推理方法緝捕兇犯、科學(xué)技術(shù)確定證據(jù),并求布局懸疑、結(jié)構(gòu)緊密、背景真實(shí)、文辭簡(jiǎn)潔的小說(shuō)(程

        科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2022年14期2022-06-26

      • 譯者主體性下的漢泰翻譯
        要】 在漢泰翻譯實(shí)踐中,對(duì)象類屬邊界不清晰的模糊語(yǔ)必然對(duì)翻譯的理解及結(jié)果產(chǎn)生影響。本文提出譯者應(yīng)站在受眾的角度來(lái)區(qū)分模糊語(yǔ),即應(yīng)以受眾的教育背景、認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)等為判斷和理解模糊語(yǔ)的基礎(chǔ),同時(shí)要關(guān)注說(shuō)話者或作者在表達(dá)中的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則。筆者深刻理解翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的漢語(yǔ)模糊語(yǔ),根據(jù)實(shí)踐提出適合解決漢泰翻譯中模糊語(yǔ)的四種翻譯方法,即精確法、概括法、類屬概念對(duì)應(yīng)法、趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)法?!娟P(guān)鍵詞】 譯者主體性;漢泰翻譯;模糊語(yǔ);受眾理解;翻譯實(shí)踐【中圖分類號(hào)】H159? ?

        今古文創(chuàng) 2022年22期2022-06-24

      • 后疫情時(shí)代混合式教學(xué)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的有效性研究
        學(xué)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用效果。選取2018級(jí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)45名本科生作為研究對(duì)象,確定其中3班(22名學(xué)生)作為實(shí)驗(yàn)組,采用線上線下混合式教學(xué)模式;4班(23名學(xué)生)作為對(duì)照組,采用傳統(tǒng)課堂面授模式。運(yùn)用SPSS20.0數(shù)據(jù)分析軟件,對(duì)兩組學(xué)生課程學(xué)習(xí)滿意度和自主學(xué)習(xí)能力情況進(jìn)行分析比較。課程結(jié)束后,實(shí)驗(yàn)組課程學(xué)習(xí)滿意度調(diào)查得分和自主學(xué)習(xí)能力測(cè)評(píng)得分明顯高于對(duì)照組,差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05);實(shí)驗(yàn)組的自主學(xué)習(xí)能力(自我動(dòng)機(jī)信念、獲取信息能力和自

        高教學(xué)刊 2022年8期2022-04-17

      • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在實(shí)踐中的應(yīng)用
        被廣泛運(yùn)用到翻譯實(shí)踐過(guò)程中。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),對(duì)于此技術(shù)的學(xué)習(xí)和掌握也成為了不可或缺的要求。通過(guò)分析主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,來(lái)探尋其在實(shí)踐中的應(yīng)用關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯實(shí)踐;Cat軟件應(yīng)用一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的介紹通常認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯指的是譯員借助于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件開展翻譯工作,充分利用CAT軟件的翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、Q&A檢查等技術(shù)來(lái)幫助翻譯以及審校,以期更好地提高翻譯效率以及質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本上等同人工翻譯,但其翻譯效率比人工

        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年20期2021-11-02

      • 試論述英語(yǔ)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)真理與價(jià)值的內(nèi)在統(tǒng)一
        并加以不斷地翻譯實(shí)踐練習(xí),最后總結(jié)歸納。關(guān)鍵詞:真理與價(jià)值;內(nèi)在統(tǒng)一;英語(yǔ)學(xué)科,翻譯實(shí)踐1.人類實(shí)踐活動(dòng)的兩大原則人生活在這世界上,會(huì)不斷地進(jìn)行一些實(shí)踐活動(dòng)來(lái)改變眼前的世界,而在這一過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)與人的想法觀念相矛盾的時(shí)候,也會(huì)出現(xiàn)按照人的想法觀點(diǎn)去改造世界使自己能夠適應(yīng)這個(gè)社會(huì)和世界,這就會(huì)涉及真理和價(jià)值相關(guān)問(wèn)題。一方面,世界上的一切事物都有著自己的規(guī)律可循,不會(huì)因?yàn)槿魏稳硕兴淖?,就得按照其存在方式去適應(yīng),這就是所說(shuō)的真理;另一方面,人在其中帶有自己的

        錦繡·上旬刊 2021年12期2021-11-01

      • 研究生外語(yǔ)教學(xué)中寫作能力的培養(yǎng)和實(shí)現(xiàn)路徑
        性閱讀、課堂翻譯實(shí)踐以及明確寫作思路和標(biāo)準(zhǔn)?!娟P(guān)鍵詞】非英語(yǔ)專業(yè)研究生;批判性閱讀; 翻譯實(shí)踐; 寫作思路【作者簡(jiǎn)介】楊丹元,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。一、前言英文寫作通常是各類英語(yǔ)考試的重要模塊,是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的考核,也是學(xué)生取得好成績(jī)的關(guān)鍵。對(duì)于研究生來(lái)說(shuō),英文寫作能力尤其重要,因?yàn)樗麄儾粌H要完成英語(yǔ)考試中的寫作任務(wù),還要撰寫英文學(xué)術(shù)論文和會(huì)議論文,這是研究生科研成果國(guó)際交流的主要載體,也是專業(yè)能力在語(yǔ)言運(yùn)用中的體現(xiàn),因此如何提高研究生的英文寫

        校園英語(yǔ)·中旬 2021年8期2021-09-17

      • 漢譯英過(guò)程中隱性邏輯銜接的處理
        虬髯客傳》的翻譯實(shí)踐為例,分析了該篇小說(shuō)漢譯英翻譯過(guò)程中的對(duì)隱性邏輯連接的處理方式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言邏輯上的表達(dá)是有差異性的,漢語(yǔ)注重隱性連貫,而英語(yǔ)注重顯性銜接。本文以唐傳奇中的《虬髯客傳》為藍(lán)本,以譯者個(gè)人的漢譯英翻譯作品為實(shí)踐,以周勁松的《虬髯客傳》譯本為參考,結(jié)合韓禮德、胡壯麟等人的邏輯研究,對(duì)小說(shuō)中的隱性邏輯關(guān)系進(jìn)行解讀,以及對(duì)翻譯處理方式做出具體分析,進(jìn)而對(duì)譯者個(gè)人的翻譯實(shí)踐做出反思?!娟P(guān)鍵詞】《虬髯客傳》;翻譯實(shí)踐;隱性邏輯;顯性銜接【中圖分

        今古文創(chuàng) 2021年27期2021-09-10

      • 從跨文化角度分析漢英兩種語(yǔ)言的差異
        認(rèn)識(shí),對(duì)漢英翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)價(jià)值。關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;漢英對(duì)比;跨文化1 介紹本文以《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》為研究樣本,此書是《世說(shuō)新語(yǔ)》的第二門,共108則。作者劉義慶,字季伯,南朝宋政權(quán)文學(xué)家。文本通過(guò)分析漢英語(yǔ)料,深化對(duì)于漢英兩種語(yǔ)言差異的認(rèn)識(shí),為翻譯實(shí)踐提供理論支撐。2.1原文徐孺子九歲時(shí), 曾經(jīng)在月光下游戲,有人對(duì)他說(shuō):“假使月中沒(méi)有東西,是不是應(yīng)當(dāng)特別明亮呢?”徐孺子說(shuō):“不對(duì)。 好比人的眼睛中有瞳仁一樣,要是沒(méi)有它,眼睛就一定不明亮?!?.1譯文Whe

        科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年26期2021-09-10

      • 影響翻譯實(shí)踐的社會(huì)和文化因素
        的一種現(xiàn)象。翻譯實(shí)踐活動(dòng),是重要的文化交流項(xiàng)目。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,文化差異往往成為一種阻礙。一個(gè)人進(jìn)行英漢翻譯,不僅要熟知這兩種語(yǔ)言,還要深刻理解社會(huì)和文化差異。《傲慢與偏見》,是英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀的名作。自從十八世紀(jì)九十年代問(wèn)世以來(lái),人們對(duì)它的閱讀興趣經(jīng)久不衰,它也吸引了一代代譯者。到目前為止,至少有12種中譯本出世。其中,王科一和孫致禮的譯本最出名。本文從文化差異角度入手,對(duì)比分析王科一和孫致禮的《傲慢與偏見》中譯本,探討文化差異、歷史背景等文化因素,

        文教資料 2021年13期2021-08-09

      • 翻譯實(shí)踐實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)
        文剖析了通過(guò)翻譯實(shí)踐方式教授計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程。分析如何按照市場(chǎng)需求培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,如何使用CAT軟件提高翻譯效率并建設(shè)專業(yè)語(yǔ)料庫(kù),提出了翻譯實(shí)踐結(jié)合翻譯教學(xué)可能的發(fā)展模式。關(guān)鍵詞 翻譯實(shí)踐 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):G424? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.11.035Computer Aided Translation Teach

        科教導(dǎo)刊 2021年11期2021-07-20

      • 2019-2020 MWL-Associated Open Safety Recommendations英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
        簡(jiǎn)要介紹本次翻譯實(shí)踐的背景、內(nèi)容和意義;第二章為翻譯過(guò)程描述,主要包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后審校三個(gè)方面的內(nèi)容;第三章為案例分析,從“理解、表達(dá)、變通”三個(gè)角度對(duì)翻譯中遇到的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié),以及如何運(yùn)用相關(guān)翻譯理論提出解決方案;第五章為總結(jié),總結(jié)本次翻譯實(shí)踐的收獲與不足之處。關(guān)鍵詞:理解;表達(dá);變通;翻譯實(shí)踐1 概述本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目來(lái)自研一筆譯理論與技巧的課后作業(yè),筆者在研一曾經(jīng)翻譯過(guò),現(xiàn)在臨近畢業(yè),對(duì)之前的譯文進(jìn)行自我審校,通過(guò)審??芍庇^展示翻譯學(xué)習(xí)取得

        科學(xué)與財(cái)富 2021年8期2021-07-02

      • 從文學(xué)翻譯看翻譯策略
        摘要:本文從翻譯實(shí)踐入手,探討翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際問(wèn)題,旨在說(shuō)明翻譯文學(xué)文本需要注意的問(wèn)題。本文從以下幾個(gè)方面展開分析,一是對(duì)人名的翻譯,根據(jù)實(shí)踐得知,在人名翻譯時(shí),音譯居多,但也有例外的情況,直譯還是意譯則是譯者需要考慮的問(wèn)題。而二是對(duì)翻譯風(fēng)格的處理。通過(guò)分析得出,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),只有在“信”的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到“達(dá)”和“雅”,要尊重原作。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 翻譯策略 翻譯實(shí)踐1.人名翻譯1.1音譯情況翻譯策略作為一種宏觀的原則和方案,其分類必須與翻譯活動(dòng)

        錦繡·上旬刊 2021年2期2021-06-11

      • 翻譯實(shí)踐在高中英語(yǔ)教學(xué)中的重要性
        終目的。經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐學(xué)得的英語(yǔ)將會(huì)更加扎實(shí)、細(xì)致。關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;高中;英語(yǔ)教學(xué)Abstract:Nowadays English class,being polished by the quality education innovation,pays more attention to oral and listening capability compared with the English teaching a dozen years ago.

        學(xué)習(xí)周報(bào)·教與學(xué) 2021年7期2021-06-09

      • 從文學(xué)翻譯看翻譯策略
        摘要:本文從翻譯實(shí)踐入手,探討翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際問(wèn)題,旨在說(shuō)明翻譯文學(xué)文本需要注意的問(wèn)題。本文從以下幾個(gè)方面展開分析,一是對(duì)人名的翻譯,根據(jù)實(shí)踐得知,在人名翻譯時(shí),音譯居多,但也有例外的情況,直譯還是意譯則是譯者需要考慮的問(wèn)題。而二是對(duì)翻譯風(fēng)格的處理。通過(guò)分析得出,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),只有在“信”的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到“達(dá)”和“雅”,要尊重原作。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 翻譯策略 翻譯實(shí)踐1.人名翻譯1.1音譯情況翻譯策略作為一種宏觀的原則和方案,其分類必須與翻譯活動(dòng)

        錦繡·上旬刊 2021年4期2021-01-28

      • 功能主義視野下的電影片名翻譯研究
        規(guī)范這一領(lǐng)域翻譯實(shí)踐的可靠性和有效性提出建議。關(guān)鍵詞:功能主義;電影片名;翻譯實(shí)踐一、引言隨著國(guó)際文化相互作用進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的外國(guó)影片引入國(guó)內(nèi),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)影片被介紹到國(guó)外,電影片名的翻譯也就越加迫切。沒(méi)有向?qū)У姆g就像盲人摸象一般,只是試圖以小見大而無(wú)法觸及問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。電影片名翻譯作為電影翻譯的重要組成部分,可以運(yùn)用功能主義的理論框架進(jìn)行指導(dǎo),一來(lái)有利于檢驗(yàn)功能主義理論的實(shí)際應(yīng)用,二來(lái)可以提升電影片名翻譯實(shí)踐的可靠性和有效性。二、文獻(xiàn)綜述1、功能

        神州·中旬刊 2020年11期2020-12-15

      • 功能對(duì)等理論視角下《了不起的蓋茨比》三譯本翻譯對(duì)比研究
        解讀,以期對(duì)翻譯實(shí)踐有啟發(fā)意義。關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》;功能對(duì)等理論;翻譯實(shí)踐前言《了不起的蓋茨比》自 1950 年起已被譯成超過(guò)32個(gè)中譯本[1],其中吳建國(guó)教授、董繼平先生和姚乃強(qiáng)教授的譯本受到了廣大讀者的接受和喜愛(ài)。本文選用了吳建國(guó)教授2017版譯文,董繼平先生2017版譯文以及姚乃強(qiáng)教授2004版譯文做比較。以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),分別從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等的角度出發(fā),對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行分析、比較,旨在洞察三位譯者對(duì)原著

        錦繡·上旬刊 2020年11期2020-12-14

      • 試論《羅生門》漢譯本存在的翻譯問(wèn)題
        以便為今后的翻譯實(shí)踐提供一些啟示。關(guān)鍵詞:《羅生門》漢譯本;翻譯問(wèn)題;翻譯實(shí)踐作者簡(jiǎn)介:董麗仙(1977-),女,漢族,福建龍巖人,講師,文學(xué)博士,研究方向?yàn)槿毡練v史文化。[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-32--02引言:《羅生門》是芥川龍之介的成名作,篇幅不長(zhǎng),只有三千多字,據(jù)說(shuō)其故事情節(jié)取材于日本古典故事集《今昔物語(yǔ)》。該小說(shuō)從近代視角重新詮釋古典故事,是一部完成度很高的作品,多次被翻譯成漢語(yǔ)

        青年文學(xué)家 2020年32期2020-12-08

      • 《曾國(guó)藩家書》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
        相關(guān)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。以“信達(dá)雅”的翻譯原則為指導(dǎo),主要采用直譯的方法,輔之以適當(dāng)?shù)囊庾g,并結(jié)合歸化、異化、合句、分句的相關(guān)翻譯理論譯成英文。關(guān)鍵詞:《曾國(guó)藩家書》;書信體翻譯;翻譯實(shí)踐《曾國(guó)藩家書》是研究曾國(guó)藩及其近代史的重要資料,收錄了曾國(guó)藩的家書近1000封,分為修養(yǎng)、勸說(shuō)、家庭管理、財(cái)務(wù)管理、友情、行政管理、就業(yè)七個(gè)部分。它們涵蓋了范圍廣泛的主題,從家庭事務(wù)到詳細(xì)闡述治理國(guó)家的方法。在這些書信中,都是彌足珍貴的話語(yǔ),滲透著他的生活理想和精神境界。曾

        山東青年 2020年10期2020-11-23

      • 基于公司化管理模式的高校翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的探索及應(yīng)用
        節(jié),旨在探索翻譯實(shí)踐平臺(tái)行之有效的運(yùn)行及管理模式,突出高校翻譯特色及優(yōu)勢(shì),為培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的、合格的、職業(yè)化的翻譯人才找到新出路。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯實(shí)踐;翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái);公司化管理中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)10-0058-02在信息化、職業(yè)化翻譯時(shí)代下,將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目引入課堂,開展翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),對(duì)培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的職業(yè)化翻譯人才越發(fā)重要?!胺g工作坊”性質(zhì)的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式受到越來(lái)越多人的關(guān)注?;?/div>

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年10期2020-10-30

      • 淺析融入專業(yè)優(yōu)勢(shì)創(chuàng)新高校黨員學(xué)習(xí)方式的途徑
        加強(qiáng)紅色文化翻譯實(shí)踐,定期舉辦紅色文化翻譯主題黨日活動(dòng),學(xué)院網(wǎng)站開辟紅色文化翻譯專欄,充分發(fā)揮“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)的作用,有效利用相關(guān)科研成果,組織開展紅色文化主題英文微電影、微視頻等拍攝活動(dòng),開展紅色體驗(yàn)式學(xué)習(xí),在紅色旅游景點(diǎn)開展英文志愿者活動(dòng)等方式,創(chuàng)新高校黨員學(xué)習(xí)形式,加強(qiáng)黨員政治理論和業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞:紅色文化;專業(yè)優(yōu)勢(shì);翻譯實(shí)踐;創(chuàng)新黨員學(xué)習(xí)途徑黨的十九大報(bào)告指出:“堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo)。黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的?!苯逃菄?guó)之大計(jì)

        河南教育·高教 2020年9期2020-10-26

      • 許鈞三原則在翻譯實(shí)踐中的可行性研究
        ”的三原則在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn),以期對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐有所幫助。【關(guān)鍵詞】“去字梏,重組句,建空間”;《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》;翻譯實(shí)踐【作者簡(jiǎn)介】劉穎(1997.03-),女,漢族,河北人,中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。翻譯不僅僅是一種純語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,譯者不應(yīng)該局限于簡(jiǎn)單的文本之間的轉(zhuǎn)換,而是要著眼于整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯文本的選擇,對(duì)原文本的研究與理解,文本之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和意義的傳

        校園英語(yǔ)·月末 2020年1期2020-10-21

      • 方平莎劇翻譯對(duì)莎士比亞在華傳播的貢獻(xiàn)
        文介紹了他的翻譯實(shí)踐成果,通過(guò)詳細(xì)地說(shuō)明詩(shī)體莎士比亞的必要性、優(yōu)越性及特征,積極主編和翻譯全集等方面揭示莎劇在華傳播的貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞: 方平 ? 莎士比亞 ? 翻譯實(shí)踐 ? 貢獻(xiàn)一、引言方平是我國(guó)著名的翻譯家,曾任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯評(píng)審組主任、中國(guó)外文學(xué)會(huì)名譽(yù)理事、上海外文學(xué)會(huì)理事、上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事;歷任上海譯文出版社外國(guó)文學(xué)編輯部主任、編審。目前國(guó)內(nèi)對(duì)方平翻譯家身份的研究有不少成果,例如:劉軍平的《莎劇翻譯的不懈探索者——記著名

        文教資料 2020年19期2020-10-09

      • 翻譯實(shí)踐出發(fā)的譯者身份多重性探究
        強(qiáng)。關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;譯者身份;多重性一、文學(xué)作品對(duì)外譯介的發(fā)展從佛經(jīng)翻譯,到后來(lái)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)之前的科技翻譯,再到五四時(shí)期興起的文學(xué)翻譯,時(shí)至今日,國(guó)內(nèi)專注于典籍翻譯,實(shí)屬文學(xué)翻譯的一部分。文學(xué)最能反映一個(gè)國(guó)家和社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀況,因而文學(xué)翻譯對(duì)國(guó)家和社會(huì)的反推動(dòng)作用不言而喻。五四時(shí)期,翻譯外國(guó)文學(xué)作品成為推進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的強(qiáng)有力武器;新中國(guó)成立之初“十七年”,《中國(guó)文學(xué)》出版社成立,中國(guó)古典文學(xué)、五四現(xiàn)代文學(xué)以及毛澤東思想得到系統(tǒng)的對(duì)外譯介,開啟“對(duì)外型

        看世界·學(xué)術(shù)下半月 2020年4期2020-09-10

      • 基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐研究
        于非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐。本文以創(chuàng)建文本翻譯詞庫(kù)、積累翻譯語(yǔ)料庫(kù)、提取翻譯文本術(shù)語(yǔ)、翻譯文本審查校對(duì)這四個(gè)方面入手,說(shuō)明計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)也可運(yùn)用到非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中,明確提出計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中具有應(yīng)用價(jià)值。伴隨信息技術(shù)迅猛發(fā)展,將計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)應(yīng)用到非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中,可在較大程度上提高翻譯行業(yè)生產(chǎn)質(zhì)量與效率,對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)深刻影響。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù);非技術(shù)文本;翻譯實(shí)踐中圖分類號(hào):H3? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):

        大學(xué)·社會(huì)科學(xué) 2020年11期2020-09-10

      • 《從語(yǔ)用角度看詩(shī)歌的句法特征》漢譯實(shí)踐報(bào)告
        是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文本是一篇學(xué)術(shù)論文,該文本屬于詩(shī)歌語(yǔ)言特征研究類著作,主要研究?jī)?nèi)容是從語(yǔ)用角度看詩(shī)歌的句法特征。原文列舉了很多詩(shī)歌的實(shí)例對(duì)詩(shī)歌的句法特征進(jìn)行歸納總結(jié),并得出了12條有關(guān)詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)的結(jié)論。因此,希望這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告能為研究詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)的學(xué)者提供一些參考。關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯策略;詩(shī)歌語(yǔ)言作者簡(jiǎn)介:第一作者齊珂悅(1997-),女,漢族,河南南陽(yáng)人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯;第二作者楊復(fù)

        青年文學(xué)家 2020年24期2020-09-06

      • 詩(shī)歌翻譯技巧淺析
        是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文本是一篇學(xué)術(shù)論文,該文本屬于詩(shī)歌語(yǔ)言特征研究類著作,主要研究?jī)?nèi)容是從語(yǔ)用角度看詩(shī)歌的句法特征。原文列舉了很多詩(shī)歌的實(shí)例對(duì)詩(shī)歌的句法特征進(jìn)行歸納總結(jié),并得出了 12?條有關(guān)詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)的結(jié)論。因此,希望這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告能為研究詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)的學(xué)者提供一些參考。關(guān)鍵詞 :翻譯實(shí)踐 ;翻譯策略 ;詩(shī)歌語(yǔ)言作者簡(jiǎn)介 :第一作者齊珂悅(1997-),女,漢族,河南南陽(yáng)人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向 :英語(yǔ)筆譯

        青年文學(xué)家 2020年24期2020-09-06

      • 旅游類文本英譯實(shí)踐報(bào)告
        告選取自漢英翻譯實(shí)踐課堂作業(yè)中的一篇旅游類型的文本,通過(guò)翻譯此篇文本旨在讓大家了解廣東的人文風(fēng)貌,增加旅游興趣。在本篇英譯實(shí)踐報(bào)告中筆者運(yùn)用了一些翻譯方法和翻譯技巧,同時(shí)在翻譯過(guò)程中筆者對(duì)這些技巧和方法又有了更深層次的理解,希望能對(duì)今后的翻譯實(shí)踐提供幫助。關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯實(shí)踐;廣東風(fēng)貌1 翻譯任務(wù)描述1.1 選材理由筆者在本學(xué)期的漢英翻譯實(shí)踐課程作業(yè)中,選取了“廣東印象”這一篇來(lái)撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。一是因?yàn)閷?duì)旅游這個(gè)方向的文本較有興趣,進(jìn)入21世紀(jì),旅

        卷宗 2020年14期2020-08-13

      • 方平莎士比亞劇作翻譯實(shí)踐價(jià)值研究
        ;莎士比亞;翻譯實(shí)踐;價(jià)值一、引言作為我國(guó)著名的翻譯家,方平在外國(guó)文學(xué)翻譯和研究方面的造詣?lì)H高,被譽(yù)為“中國(guó)莎學(xué)之泰斗”。最值得一提是他的《新莎士比亞全集》的出版與發(fā)行,極大地豐富了我國(guó)莎劇翻譯成果的寶庫(kù),為后人開展莎劇研究留下了尤為可貴的財(cái)富,為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出了不可替代的巨大貢獻(xiàn),他在我國(guó)莎學(xué)研究史上留下了濃墨重彩的一筆。方平一生致力于莎士比亞作品的翻譯和莎學(xué)研究,可謂成就斐然。從其1952年翻譯的莎士比亞長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿童尼》與世人見面以來(lái),在他今

        新絲路(下旬) 2020年7期2020-07-04

      • 英語(yǔ)詞素在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究
        語(yǔ)詞素應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,從而夯實(shí)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)基本技能,提升翻譯譯本質(zhì)量。關(guān)鍵詞:詞素層譯法;英語(yǔ)詞素;《愛(ài)麗絲鏡中奇遇》;翻譯實(shí)踐一、選題背景JC Catford(1978)認(rèn)為,翻譯是個(gè)極為重要的世界性活動(dòng),不僅是語(yǔ)言學(xué)家、專家、業(yè)余譯者或語(yǔ)言教師感興趣的議題,同時(shí)還是電子工程師、數(shù)學(xué)家等學(xué)者的議題。由此可見,語(yǔ)言翻譯在社會(huì)中的影響甚廣。陌生的英語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu),錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)方法,給學(xué)習(xí)者帶來(lái)眾多煩惱及負(fù)擔(dān),也讓原本有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象和翻譯實(shí)踐變得枯燥。諸如此類的現(xiàn)象

        文存閱刊 2020年4期2020-07-04

      • 賴斯文本類型理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        ;文本類型;翻譯實(shí)踐一、引言翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的實(shí)踐活動(dòng)。相較于長(zhǎng)期廣泛開展的翻譯活動(dòng),翻譯理論在國(guó)內(nèi)外的研究和發(fā)展較晚,理論和實(shí)踐相對(duì)脫節(jié)。但近些年來(lái),翻譯理論的研究范圍和層次不斷擴(kuò)大,結(jié)合實(shí)踐和多個(gè)交叉學(xué)科而產(chǎn)生的創(chuàng)新性翻譯理論也越來(lái)越得到學(xué)界的重視,在翻譯教學(xué)中的地位也逐步上升。翻譯理論有助于實(shí)踐過(guò)程中翻譯方法和策略的選擇,有助于解決翻譯過(guò)程中具體的翻譯問(wèn)題和難點(diǎn),從翻譯實(shí)踐中得到的經(jīng)驗(yàn)也會(huì)進(jìn)一步完善翻譯理論。在當(dāng)代西方翻譯理論當(dāng)中,德國(guó)翻譯功

        時(shí)代人物 2020年1期2020-06-03

      • 當(dāng)代語(yǔ)境下典籍英譯策略探究
        者根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,提出了新的見解。筆者將從《聲聲慢·尋尋覓覓》的翻譯實(shí)踐著手,分析當(dāng)代語(yǔ)境下中國(guó)典籍翻譯的翻譯策略,希望能指導(dǎo)未來(lái)的典籍翻譯研究。關(guān)鍵詞:典籍翻譯;翻譯實(shí)踐;翻譯策略作者簡(jiǎn)介:卓云貝(1996-),女,中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)全日制翻譯專業(yè)研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-09-0-021.引言當(dāng)前,英譯中國(guó)典籍成了當(dāng)代翻譯人員肩上的重

        青年文學(xué)家 2020年9期2020-05-06

      • 基于翻譯專業(yè)資格認(rèn)證的外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革
        的翻譯意識(shí)及翻譯實(shí)踐能力,使學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力能夠達(dá)到相關(guān)要求。關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)資格考試? 翻譯實(shí)踐? 筆譯工作坊講翻譯專業(yè)資格認(rèn)證及翻譯專業(yè)資格(水平)考試引入到外語(yǔ)翻譯類課程中,能夠有效地提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,且對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力有了衡量的標(biāo)尺,使學(xué)生清晰地意識(shí)到自己的翻譯水平,從而更有針對(duì)性地提升自身的翻譯能力。1? 基于翻譯專業(yè)資格認(rèn)證的外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革當(dāng)前外語(yǔ)翻譯類課程仍然以圍繞教材為主,學(xué)生學(xué)習(xí)、接受考查的內(nèi)容均來(lái)自于教材。而最近幾年翻

        科技資訊 2020年5期2020-05-06

      • 默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)時(shí)下翻譯實(shí)踐與研究的啟示
        發(fā),試圖探究翻譯實(shí)踐與研究的關(guān)系、理解翻譯理論的形成、進(jìn)一步解釋翻譯實(shí)踐的認(rèn)知過(guò)程,從而思考默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)翻譯研究的價(jià)值,以及默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示。關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯理論;翻譯教學(xué);默會(huì)翻認(rèn)識(shí)論;默會(huì)知識(shí)1958年波蘭尼在《個(gè)人知識(shí)》中首次提出默會(huì)認(rèn)識(shí)論,他認(rèn)為人類的知識(shí)經(jīng)由兩種不同的方式得以呈現(xiàn),一種是明述知識(shí)(explicit knowledge),以書面、圖表、語(yǔ)言和數(shù)學(xué)公式加以明確表述,是人們通常認(rèn)為的“知識(shí)”。另一種是默會(huì)知識(shí)(tacit

        文存閱刊 2020年1期2020-04-30

      • 醫(yī)療保健類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告
        是選取的英漢翻譯實(shí)踐課堂作業(yè)中的一篇醫(yī)療保健類型的文本,通過(guò)翻譯此篇文本旨在讓大家了解到葡萄酒與個(gè)人健康之間的關(guān)系,要注意飲酒適度。本篇報(bào)告主要采用反譯、增譯等翻譯技巧來(lái)解決翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題。在此過(guò)程中筆者對(duì)這些翻譯技巧和翻譯方法有了更深層次的理解,希望能對(duì)今后的翻譯實(shí)踐提供幫助。關(guān)鍵詞:醫(yī)療保健;翻譯實(shí)踐;翻譯技巧1 翻譯任務(wù)描述1)選材理由。在本學(xué)期的英漢翻譯實(shí)踐課程中,練習(xí)的文本涵蓋多種風(fēng)格。在風(fēng)格迥異的文本中筆者之所以選取“葡萄酒與健康”這一篇,是

        卷宗 2020年2期2020-03-23

      • 綠色發(fā)展視域下的桂林綠道推介研究節(jié)選漢譯英翻譯報(bào)告
        綠色騎游”;翻譯實(shí)踐;語(yǔ)言順應(yīng)論中圖分類號(hào):F592.7文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2020)18-0068-021項(xiàng)目背景及意義桂林自古以來(lái)就有山水甲天下的美譽(yù),是世界著名風(fēng)景游覽城市,擁有豐富的旅游資源。為倡導(dǎo)低碳旅游,推行綠色消費(fèi),建設(shè)桂林國(guó)際旅游勝地,桂林市“十三五”規(guī)劃提出了要構(gòu)建休閑騎行風(fēng)景道體系,以漓江沿岸騎行、徒步綠道為引領(lǐng),帶動(dòng)桂林市其他地區(qū)的徒步綠道建設(shè)。近年來(lái),桂林的綠道建設(shè)也頗有成效,建成了漓江東線百里示范帶、西岸桂

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年18期2020-02-22

      • 目的論指導(dǎo)下的《立法者》英漢翻譯策略探討
        法者》一章的翻譯實(shí)踐,在目的論的指導(dǎo)下針對(duì)法律文本的特點(diǎn),在實(shí)踐中采用詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法等翻譯技巧,探討法律文本英譯漢的策略。關(guān)鍵詞:目的論;法律文本;翻譯實(shí)踐0 引言《美國(guó)立法過(guò)程》是一部歷經(jīng)十版、經(jīng)久不衰的立法學(xué)著作,是研究美國(guó)國(guó)會(huì)政治和國(guó)會(huì)立法過(guò)程的經(jīng)典著作,具有較高的翻譯價(jià)值。本文節(jié)選了該書的其中一章《立法者》,主要介紹了美國(guó)立法人員的社會(huì)背景、任期和流轉(zhuǎn)率等主要方面。本文文體屬說(shuō)明文,內(nèi)容翔實(shí)具體、結(jié)構(gòu)有序、條理清晰、可譯性高,適合作為翻

        藝術(shù)科技 2019年20期2019-12-27

      • 混合式大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        學(xué)法可以使得翻譯實(shí)踐的互動(dòng)性加強(qiáng),提高了翻譯語(yǔ)料的多樣性,豐富了翻譯教學(xué)方法,翻譯評(píng)價(jià)的手段多元化。結(jié)合智慧校園的建設(shè),翻譯教學(xué)也將會(huì)有質(zhì)的飛躍?!娟P(guān)鍵詞】混合式教學(xué);翻譯教學(xué);翻譯實(shí)踐;翻譯評(píng)價(jià)【作者簡(jiǎn)介】卜磊(1977.02-),男,滿族,寧夏人,寧夏醫(yī)科大學(xué),副教授,碩士,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究。前言翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中容易被忽略的一項(xiàng)。大部分教師認(rèn)為只要聽說(shuō)讀寫好了翻譯自然就會(huì)提高了。歷年來(lái)隨著全社會(huì)對(duì)英語(yǔ)人才的要求越來(lái)越高,翻譯

        校園英語(yǔ)·上旬 2019年13期2019-12-20

      • 論平行文本在非文學(xué)德語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        用。在非文學(xué)翻譯實(shí)踐中,平行文本的應(yīng)用能夠在一定程度上彌補(bǔ)譯者專業(yè)知識(shí)的缺乏,幫助譯者改善譯文的表達(dá),規(guī)范譯文的體裁,增強(qiáng)譯文的可讀性,從整體上提高譯文的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:平行文本? 翻譯實(shí)踐? 應(yīng)用中圖分類號(hào):H33 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2019)09(a)-0249-02中國(guó)對(duì)外交流和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展大大提高了社會(huì)對(duì)非文學(xué)翻譯的需求。在語(yǔ)料庫(kù)翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯及機(jī)器翻譯仍不能廣泛應(yīng)用的時(shí)代背景下,參照目的語(yǔ)相關(guān)文本來(lái)提高翻譯質(zhì)量

        科技資訊 2019年25期2019-11-30

      • “譯樂(lè)”翻譯工作室校園實(shí)踐研究
        建立目標(biāo)旨在翻譯實(shí)踐中提高學(xué)生翻譯水平,團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。并將翻譯人才培養(yǎng)與大學(xué)生創(chuàng)業(yè)實(shí)踐相結(jié)合,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐成果提供了新思路,促進(jìn)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提高。隨著教育信息化的發(fā)展,“一帶一路”進(jìn)程的推進(jìn),中國(guó)與世界交流日益加深,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求的缺口不斷擴(kuò)大,如何培養(yǎng)翻譯人才?如何提高學(xué)生的翻譯技能成為了英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的重要目標(biāo)。關(guān)鍵詞:翻譯工作室? 翻譯實(shí)踐? 翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):16

        科技資訊 2019年26期2019-11-30

      • 論言語(yǔ)行為理論在翻譯實(shí)踐中的作用
        了這一理論在翻譯實(shí)踐中的作用。關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論;翻譯實(shí)踐;作用分析中圖分類號(hào):G42? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2095-624X(2019)27-0016-02引? ? 言隨著規(guī)定語(yǔ)言學(xué)向描述語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)變,人們對(duì)語(yǔ)言行為的關(guān)注點(diǎn)也逐漸發(fā)生了變化,一些學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)已傾向于研究人們?nèi)粘I钪谐S玫?、不受語(yǔ)法限制的語(yǔ)言,這就使傳統(tǒng)的規(guī)定語(yǔ)言地位受到影響。言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)言學(xué)的

        求知導(dǎo)刊 2019年27期2019-11-08

      • 英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)方法研究
        ;理論知識(shí);翻譯實(shí)踐【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A一、英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程的重要性(一)能夠更好地提高學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力根據(jù)上文的描述可知,英語(yǔ)翻譯需要學(xué)生將學(xué)到的英語(yǔ)詞匯、句式等通過(guò)閱讀能力和寫作能力表現(xiàn)出來(lái),是學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)能力的綜合體現(xiàn)。因此,通過(guò)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程能夠更好地提高學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力,讓學(xué)生不僅能夠?qū)W習(xí)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還能夠?qū)⑦@些知識(shí)應(yīng)用起來(lái),從而提高他們的英語(yǔ)綜合能力,對(duì)于學(xué)生未來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣等方面

        中國(guó)民族博覽 2019年9期2019-10-30

      • 對(duì)礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐的過(guò)程及反思研究
        資源研究文本翻譯實(shí)踐的過(guò)程展開分析。在此基礎(chǔ)上,對(duì)礦產(chǎn)資源研究文本翻譯實(shí)踐的過(guò)程中進(jìn)行反思,并提出具體的建議。關(guān)鍵詞:礦產(chǎn)資源;研究文本;翻譯實(shí)踐中圖分類號(hào):F315.9:0741+.2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1001-5922(2019)08-0164-04作為礦產(chǎn)資源大國(guó)之一,我國(guó)也是世界范圍內(nèi)礦業(yè)工程建筑數(shù)量最多的國(guó)家。對(duì)于礦產(chǎn)資源研究文本的翻譯,受到文體特殊性等因素的影響,使得對(duì)于礦產(chǎn)資源研究文本的翻譯方法也具有一定的特殊性特征。通常情況下,礦產(chǎn)資

        粘接 2019年8期2019-10-12

      • 科米薩羅夫的翻譯理論視角下的《寶貝兒》漢譯方法研究
        語(yǔ)篇視角 翻譯實(shí)踐中圖分類號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)13-0070-02一、科米薩羅夫的語(yǔ)篇視角的翻譯研究理論語(yǔ)句的具體語(yǔ)境化是言語(yǔ)交際的必要條件之一。個(gè)體對(duì)語(yǔ)句乃至整個(gè)語(yǔ)篇的具體語(yǔ)境意義的理解不盡相同。這里可以用雅庫(kù)賓斯基的“統(tǒng)覺(jué)基礎(chǔ)”來(lái)解釋,因?yàn)槊總€(gè)人的世界觀、價(jià)值觀、人生觀都不盡相同。語(yǔ)篇的總體內(nèi)容很少僅僅局限于我們講到的語(yǔ)言和具體語(yǔ)境意義這兩個(gè)語(yǔ)義層面。語(yǔ)句的語(yǔ)言內(nèi)容還能夠傳達(dá)隱含的補(bǔ)充內(nèi)容。語(yǔ)言學(xué)

        現(xiàn)代交際 2019年13期2019-09-24

      • 漢日翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)策略
        日譯者的漢日翻譯實(shí)踐能力?!娟P(guān)鍵詞】:跨文化交際 漢日翻譯 翻譯實(shí)踐1.跨文化交際1.1跨文化交際的定義《中日跨文化交際實(shí)務(wù)》一書將跨文化交際定義為“不同文化背景的人們之間通過(guò)信息的授受,相互影響的過(guò)程”。薩莫瓦爾與波特將跨文化交際定義為“一種文化的成員所制造的信息被另一種文化的成員消費(fèi)。更加準(zhǔn)確地說(shuō),跨文化交際就是指不同的人群之間的交往,其中,人們的文化感知與符號(hào)體系之間的差異足以改變交際事件”。1.2跨文化交際的時(shí)代背景人類社會(huì)進(jìn)入21世紀(jì)以后,全球化

        新生代·上半月 2019年7期2019-09-10

      • 哲學(xué)詮釋學(xué)視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)啟示
        詮釋學(xué)是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐最古老的流派之一。詮釋學(xué)認(rèn)為“翻譯即解釋”,譯者需要將自身視域與源文本相結(jié)合以形成新的視域從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯。本文將詮釋學(xué)理論與大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐相結(jié)合,探討如何從視域融合的角度出發(fā),開拓出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)全新模式。關(guān)鍵詞:哲學(xué)詮釋學(xué);解釋;視域融合;大學(xué)英語(yǔ);翻譯實(shí)踐引言哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為“翻譯即解釋”,翻譯的前提是理解。哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯有著極大地指導(dǎo)作用。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡最大的可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài),將自己置身于作者所處于

        學(xué)業(yè) 2019年6期2019-09-10

      • 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        究平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:平行文本;非文學(xué)翻譯;翻譯實(shí)踐一、引言譯前準(zhǔn)備是翻譯實(shí)踐中的基礎(chǔ)性工作,要求譯者在詞法、句式和語(yǔ)篇等多方面對(duì)原文進(jìn)行了解和梳理。其中詞法和句式難點(diǎn)需譯者進(jìn)行微觀層面的分析和研究,而譯文的語(yǔ)篇銜接則要求譯者從宏觀角度進(jìn)行掌控,宏觀與微觀的雙層解讀缺一不可,一份優(yōu)質(zhì)譯文既要具有微觀層面上的語(yǔ)言準(zhǔn)確性,也不能缺失宏觀層面上的邏輯流暢性。因此,選讀平行文本這一環(huán)節(jié)不容小覷。Hartmann指出,平行文本就其與原文的一致性高低可

        北方文學(xué) 2019年24期2019-09-08

      • 試論翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合方式
        理的選擇英語(yǔ)翻譯實(shí)踐類型,使二者充分發(fā)揮出各自的作用,相互取長(zhǎng)補(bǔ)短,充分融合,從而更好的對(duì)英語(yǔ)作品進(jìn)行譯制工作。本文就以英語(yǔ)翻譯理論相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行闡述,并針對(duì)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系展開討論,同時(shí)針對(duì)英語(yǔ)理論與實(shí)踐之間的關(guān)系及現(xiàn)狀提出一些建議和措施,旨在幫助翻譯工作過(guò)程中有效的將英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,促進(jìn)我國(guó)整體英語(yǔ)翻譯水平的提高。關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實(shí)踐;關(guān)系;結(jié)合方式語(yǔ)言是人類交流的基礎(chǔ),各個(gè)國(guó)家有各個(gè)國(guó)家獨(dú)有的語(yǔ)言文化。隨著我國(guó)的現(xiàn)代化社會(huì)

        卷宗 2019年20期2019-08-27

      • 試論翻譯是原作生命的再續(xù)
        譯者主體性 翻譯實(shí)踐中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)11-0080-02翻譯活動(dòng)是不同語(yǔ)言文化之間交流的橋梁,而翻譯活動(dòng)本身不僅僅涉及語(yǔ)言本身,語(yǔ)言背后的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等因素決定了翻譯活動(dòng)是一個(gè)跨學(xué)科的交際行為。翻譯生態(tài)學(xué)在自然生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)上,為翻譯研究開辟了一個(gè)新的視角。傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯視作語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換活動(dòng),但隨著翻譯生態(tài)的發(fā)展,翻譯活動(dòng)不僅僅被認(rèn)為是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是譯者在一個(gè)復(fù)雜的生

        現(xiàn)代交際 2019年11期2019-08-11

      • 論聞一多“勃朗寧夫人十四行情詩(shī)”的翻譯實(shí)踐
        ;十四行體;翻譯實(shí)踐談到中國(guó)新詩(shī),任誰(shuí)也無(wú)法忽略“聞一多”這個(gè)名字。在胡適寫出《嘗試集》,以及天才般的創(chuàng)作——郭沫若的《女神》橫空出世之后,新詩(shī)如何“規(guī)范化”,新詩(shī)應(yīng)當(dāng)有什么樣的形式和內(nèi)容,就成為了眾多文學(xué)研究者和詩(shī)人探討的問(wèn)題。而聞一多和他所在的新月派,主動(dòng)地?fù)?dān)起了這一重要的歷史使命,為新詩(shī)的“規(guī)范化”做出了巨大的貢獻(xiàn)。天才的想法并非一時(shí)的靈感,其背后往往有著各種各樣的蛛絲馬跡可以探尋。聞一多在研究、討論和創(chuàng)作新詩(shī)的同時(shí),也進(jìn)行了一些西方詩(shī)歌的翻譯,這些

        北方文學(xué) 2019年15期2019-06-28

      • Limbo翻譯實(shí)踐報(bào)告
        譯前準(zhǔn)備 翻譯實(shí)踐 翻譯策略一、整體感知本文選自Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation(Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation是一本最早發(fā)表于1985年的短篇文集。其中選有非小說(shuō)、非小說(shuō)以及學(xué)生的習(xí)作。從修辭的角度出發(fā),此文集每章專注于一種修辭,探討寫作時(shí)修辭的用法。此文集多次入選美國(guó)大學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)寫作課本。此篇為Rho

        商情 2019年27期2019-06-25

      • 無(wú)錫非遺文化翻譯實(shí)踐的影響因素及對(duì)應(yīng)策略
        誤和誤區(qū),為翻譯實(shí)踐提供了理論支撐。在此基礎(chǔ)上,針對(duì)影響無(wú)錫非遺文化翻譯實(shí)踐的主要因素提出了多種翻譯策略,以期提高譯文質(zhì)量,增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,為我國(guó)本土文化的翻譯提供實(shí)踐指導(dǎo)和示范,增強(qiáng)本土文化“輸出”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。關(guān)鍵詞:無(wú)錫非遺文化;翻譯實(shí)踐;影響因素;翻譯策略中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-9094-(2019)04C-0032-04無(wú)錫位于太湖之濱,是國(guó)家歷史文化名城,文化底蘊(yùn)深厚。惟妙惟肖的惠山泥人、清晰傳神

        江蘇教育研究 2019年12期2019-06-14

      • 目的論指導(dǎo)下的《我的家鄉(xiāng)馬武屯》翻譯實(shí)踐
        國(guó)文化。本次翻譯實(shí)踐文本來(lái)自筆者通過(guò)走訪家鄉(xiāng)村鎮(zhèn)、家中族老親述而轉(zhuǎn)寫后整理而成。文中包括了與家鄉(xiāng)有關(guān)的歷史淵源、地方文化、特色傳說(shuō)及名人名事。本次翻譯實(shí)踐是以目的論為研究指導(dǎo)下進(jìn)行的,并通過(guò)舉例分析,闡述了在翻譯目的指導(dǎo)下如何讓譯文更加流暢,符合情境。然后再對(duì)翻譯成果再進(jìn)行分析,使其詞語(yǔ)得當(dāng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?!娟P(guān)鍵詞】目的論;翻譯實(shí)踐;翻譯案例分析中國(guó)擁有著燦爛的歷史文化傳承,隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展推進(jìn),各國(guó)之間的文化交流日益平凡,更多的外國(guó)友人通過(guò)多種方式來(lái)了解中

        智富時(shí)代 2019年3期2019-04-30

      • 對(duì)語(yǔ)篇翻譯的理解和認(rèn)識(shí)
        ;,連貫;,翻譯實(shí)踐一、引言翻譯理論作為一門年輕的學(xué)科,自20世紀(jì)60年代以來(lái)就不斷引進(jìn)其他學(xué)科的最新成果以促進(jìn)自身的長(zhǎng)足發(fā)展。隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯界逐漸轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z(yǔ)篇作為翻譯的單位。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)每一個(gè)句子和每一個(gè)詞的翻譯都非常正確,但是整個(gè)譯文讀起來(lái)卻條理不清,前后邏輯混亂,中心思想模糊。這就是缺乏語(yǔ)篇翻譯的策略和技巧。所謂語(yǔ)篇,是指不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言(胡壯麟,1994)。即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一

        報(bào)刊精萃 2019年1期2019-01-03

      • 翻譯實(shí)踐的策略與反思
        反思 策略 翻譯實(shí)踐中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)16-0051-02翻譯是偏重實(shí)踐的學(xué)科,但理論的修煉也至關(guān)重要。如果只是埋頭苦做實(shí)踐,則只能做一個(gè)平庸的翻譯匠。只有時(shí)常反思總結(jié),才能提升自我實(shí)踐水平和理論修養(yǎng),不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新。以下將從詞、句、篇章層面探討筆者在翻譯實(shí)踐中的所感所悟。一、詞匯層面1.詞性轉(zhuǎn)換英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,優(yōu)先使用名詞、介詞等詞類來(lái)組句成文。而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,依賴動(dòng)詞來(lái)構(gòu)造文章。在兩種語(yǔ)言

        現(xiàn)代交際 2018年16期2018-11-26

      • 從張璐在記者招待會(huì)上的翻譯來(lái)觀“解殖民化”現(xiàn)象對(duì)翻譯實(shí)踐的影響
        都深深影響著翻譯實(shí)踐,但隨著中國(guó)的不斷強(qiáng)大以及多極化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),“解殖民化”現(xiàn)象開始出現(xiàn),以傳播中國(guó)文化為主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐不斷涌現(xiàn)。本篇就以美女翻譯張璐在記者招待會(huì)上的翻譯為例,探討“解殖民化”現(xiàn)象對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。關(guān)鍵詞:殖民化;后殖民化;解殖民化;張璐;翻譯實(shí)踐;影響幾次工業(yè)革命的產(chǎn)生讓西方國(guó)家解放了生產(chǎn)力,迅速走上了資本主義的道路。相應(yīng)地,西方國(guó)家尤其是英美這兩個(gè)西方列強(qiáng)主導(dǎo)著世界的語(yǔ)言和文化。因此,西方國(guó)家的語(yǔ)言文化被普遍認(rèn)同為世界的“主流語(yǔ)言和

        北方文學(xué) 2018年32期2018-11-19

      • 許淵沖詩(shī)歌翻譯技巧對(duì)法語(yǔ)翻譯實(shí)踐的啟示
        論與目前法語(yǔ)翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的方法,達(dá)到優(yōu)化法語(yǔ)翻譯思維,提升法語(yǔ)翻譯能力的目的。關(guān)鍵詞:許淵沖;翻譯技巧;翻譯實(shí)踐一、許淵沖“三美”論與中國(guó)古詩(shī)風(fēng)格的契合點(diǎn)中國(guó)古詩(shī)題材各異,體現(xiàn)出不同時(shí)期、不同詩(shī)人獨(dú)特的文學(xué)素養(yǎng)和美學(xué)體驗(yàn),但縱觀各個(gè)時(shí)期和流派,以下幾個(gè)方面的共同特征是有目共睹的:首先,中國(guó)的詩(shī)人擅于為詩(shī)詞營(yíng)造一個(gè)雋永的意境,《人間詞話》的作者王國(guó)維曾道:“詞以境界為最上,有境界則自成高格,自有名句”。詩(shī)人們精心尋找別致的意象,融情于景,構(gòu)筑出令人回味無(wú)

        求知導(dǎo)刊 2018年24期2018-11-01

      • 信息化背景下高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式探索
        地為培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力服務(wù)?!娟P(guān)鍵詞】信息化教學(xué);高職英語(yǔ)翻譯教學(xué);翻譯實(shí)踐;TBL【作者簡(jiǎn)介】鄒玉涵(1993-),女,漢族,江西鷹潭人,湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院物流人文藝術(shù)學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。引言在高等職業(yè)教育中,學(xué)生的專業(yè)實(shí)際操作能力培養(yǎng)一直是人才培養(yǎng)的重中之重。高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),其整個(gè)培養(yǎng)過(guò)程更加側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力。隨著信息化教學(xué)的發(fā)展,教師在這一過(guò)程中應(yīng)主動(dòng)適應(yīng)、積極融入,提升高職教師教學(xué)能力的現(xiàn)代化。

        校園英語(yǔ)·中旬 2018年10期2018-10-25

      • 論譯者對(duì)語(yǔ)域的理解對(duì)英漢筆譯輸出效果的影響
        】語(yǔ)域理論;翻譯實(shí)踐;語(yǔ)場(chǎng);語(yǔ)式;語(yǔ)旨【作者簡(jiǎn)介】謝芮,香港中文大學(xué)(深圳)。一、韓禮德的語(yǔ)域理論韓禮德等人在研究“語(yǔ)言規(guī)劃框架”時(shí),認(rèn)為“語(yǔ)言將隨著其功能的變化而變化,情景不同,語(yǔ)言不同,這就由用途區(qū)分的語(yǔ)言變體就是語(yǔ)域”。20世紀(jì)80年代,韓禮德將語(yǔ)域分為語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨三個(gè)方面。在實(shí)際交往中,語(yǔ)篇的語(yǔ)義功能與這三個(gè)因素有著某種對(duì)應(yīng)關(guān)系:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式分別決定著語(yǔ)言概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能的意義范圍。二、語(yǔ)域的變量韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的概念

        校園英語(yǔ)·中旬 2018年9期2018-10-16

      • 應(yīng)用文本翻譯實(shí)踐:翻譯規(guī)范理論VS譯者的主體性
        的中心任務(wù)。翻譯實(shí)踐的各個(gè)階段,應(yīng)用文本的翻譯,既需要遵循翻譯規(guī)范又需要發(fā)揮譯者的主體性。關(guān)鍵詞: 應(yīng)用文本 翻譯實(shí)踐 翻譯規(guī)范 譯者主體性 主觀能動(dòng)性一、引言在經(jīng)濟(jì)全球化的大潮中,我國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,聯(lián)系日益緊密,大量商務(wù)、法律、科技等各領(lǐng)域的應(yīng)用文本如潮水般涌進(jìn),提高應(yīng)用文本翻譯的質(zhì)量,更好地促進(jìn)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化各方面的溝通交流,具有重大意義,也是每個(gè)譯者的當(dāng)務(wù)之急。目前,應(yīng)用文本的翻譯實(shí)踐活動(dòng)發(fā)展迅速,已成為翻譯實(shí)踐的主流,但目前應(yīng)用文本翻譯的理論

        文教資料 2018年13期2018-09-21

      盐津县| 兰西县| 彭州市| 九台市| 宿州市| 德州市| 贵德县| 泾川县| 阿拉善盟| 望江县| 潜江市| 文化| 新营市| 门头沟区| 务川| 积石山| 榆树市| 嵩明县| 安国市| 女性| 临漳县| 天水市| 马公市| 巴楚县| 南召县| 百色市| 织金县| 西华县| 崇左市| 高平市| 云龙县| 德化县| 松原市| 同仁县| 宜丰县| 禄丰县| 田东县| 神农架林区| 呈贡县| 镇坪县| 通州区|