劉九茹
(河南中醫(yī)學院 外語學院,鄭州450008)
自18 世紀末西方傳教士開始中醫(yī)英譯以來,中醫(yī)英譯在中國已經(jīng)走過了200 多年的歷程。如果從History of Chinese Medicine 的出版算起的話,中國的中醫(yī)英譯事業(yè)已走過了74年。2001年,徐象才[1]1914對18 世紀末到20 世紀末我國中醫(yī)英譯研究的情況進行了簡要回顧,提出2000年“最新中醫(yī)英譯研究浪潮到來,……中醫(yī)英譯研究的成果不僅單單用在表達中醫(yī)、促進中醫(yī)的對外交流上;還要形成教材,走進教室,用在培養(yǎng)成千上萬的中醫(yī)外向型人才上。中醫(yī)專業(yè)英語課程的設(shè)立不但是中醫(yī)英譯學術(shù)研究發(fā)展的結(jié)果,也是把這個研究推向進一步深入的新浪潮的序曲”。現(xiàn)在,十年已經(jīng)過去,中醫(yī)英譯研究到底有了哪些進展? 取得了哪些成績? 還存在哪些問題? 為進一步明確研究方向,避免重復研究,提高研究質(zhì)量,本課題組以中國知網(wǎng)( CNKI)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫、中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫和中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫為依托,對2001~2010年間國內(nèi)發(fā)表的中醫(yī)英譯研究論文進行了數(shù)據(jù)調(diào)查和分析。
為確保調(diào)查數(shù)據(jù)的完整性和準確性,課題組以“全文”為檢索項,以“中醫(yī)”、“英譯”為檢索詞在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫、中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫和中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫進行了搜索。課題組成員對檢索結(jié)果逐篇閱讀,排除與中醫(yī)英譯無關(guān)的論文后,以年度為單位,分別統(tǒng)計“論文數(shù)量、論文來源和研究內(nèi)容”等數(shù)據(jù),然后由課題組成員對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析。
2.1 2001~2010年公開發(fā)表的中醫(yī)英譯研究論文數(shù)量調(diào)查結(jié)果 見表1。
2.2 論文來源 調(diào)查發(fā)現(xiàn),中醫(yī)英譯研究論文以期刊論文為主,其中國內(nèi)中醫(yī)藥院校學報為主要發(fā)表陣地。我國國內(nèi)23 所中醫(yī)藥本科院校2001~2010年發(fā)表的中醫(yī)英譯類論文數(shù)量為92 篇。其中,遼寧中醫(yī)藥大學最多,共計14 篇,河南中醫(yī)學院學報和上海中醫(yī)藥大學分別為13 篇和9 篇,調(diào)查還發(fā)現(xiàn),2001~2010年間以中醫(yī)英譯為研究對象的碩博士論文有逐年增多的趨勢。
2.3 研究內(nèi)容 2001~2010年發(fā)表的論文圍繞中醫(yī)英譯標準、中醫(yī)英譯的譯者素養(yǎng)、中醫(yī)英譯的方法和原則、中醫(yī)藥術(shù)語英譯、中醫(yī)經(jīng)典英譯、中醫(yī)英語教學和中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)、中醫(yī)英譯詞典編纂與教材建設(shè)等全面展開,涉及了中醫(yī)英譯研究的方方面面。
表1 2001~2010年公開發(fā)表的中醫(yī)英譯研究期刊論文統(tǒng)計表
3.1 中醫(yī)英譯研究已經(jīng)成為一個新的學術(shù)研究領(lǐng)域 2001~2010年公開發(fā)表的中醫(yī)英譯研究期刊論文從2001年的43 篇增長到了2010年的154 篇,雖然中間有過反彈,但總的趨勢是不斷增長的。正如徐象才所預言的那樣,21 世紀的第一個十年見證了國內(nèi)最新中醫(yī)英譯研究浪潮( 的) 到來。以中醫(yī)英譯為研究對象的碩士論文自2003年起有逐年增多的趨勢,說明有更多的學者開始關(guān)注中醫(yī)藥走向世界這一重要事件。筆者依然記得2003年向?qū)熖岢鲆芯恐嗅t(yī)英譯時導師的疑惑和躊躇,最終由于從無先例而不得不放棄,而今看著學弟學妹們寫的以中醫(yī)英譯為研究對象的碩士論文不由得想起2001年徐象才在《簡論中醫(yī)英譯是學術(shù)》一文中的呼吁,“中醫(yī)英語至少是漢語、英語、中醫(yī)三種學術(shù)科學結(jié)晶的一種新的專門解決中醫(yī)用英文表達的獨立學術(shù)。這種新學術(shù)的結(jié)晶過程也即中醫(yī)英譯史,已長達200 多年”?!鞍岩槐局嗅t(yī)書翻譯成英文至少需要漢語、英語、西醫(yī)、中醫(yī)英語四種學術(shù)作基礎(chǔ)。合格的英譯至少是這四種學術(shù)在優(yōu)秀的翻譯人員大腦中科學地相互作用的產(chǎn)物”[1]1914。中醫(yī)英譯研究的欣欣向榮宣告了一個新形勢下誕生的新的研究領(lǐng)域的發(fā)展。
3.2 中醫(yī)英譯研究的范圍逐漸擴大、深入 2001~2010年這十年間,研究人員對中醫(yī)英譯研究的方方面面都進行了探索與討論,并逐步達成了共識。首先是譯者的素養(yǎng)問題。2001年,徐象才撰文提出中醫(yī)英譯人員必須具備的素質(zhì): 擅長漢語,專英語,英語熟練且具有創(chuàng)造和解決問題的能力[1]1914。譯者是翻譯活動的主體,“譯者的個人素養(yǎng)往往對原文理解的深度與廣度,表達的貼切與準確,以及信息的重新組織都有極大的影響?!^的素養(yǎng),實際上指的是從事這一領(lǐng)域研究的人應具備的知識結(jié)構(gòu)”[2]。牛喘月提出中醫(yī)英譯人員必須具有良好的中國古典文化修養(yǎng),豐富的實踐經(jīng)驗和開放的整體視野。所謂開放的整體視野,包括三方面的內(nèi)容,即對中國傳統(tǒng)翻譯理論與實踐的深入認識和準確把握,對中醫(yī)英語翻譯在國內(nèi)外的長期實踐的系統(tǒng)總結(jié)和客觀分析,對中醫(yī)英語翻譯的理論研究與學科建設(shè)多層次的探索和多學科的比較。
其次是中醫(yī)名詞術(shù)語英譯規(guī)范化、標準化的問題。一門學科的理論是建立在有關(guān)的概念體系之上的。名詞術(shù)語則是科學概念的語言符號。中醫(yī)學理論由中醫(yī)學概念體系構(gòu)成,而概念則通過名詞術(shù)語來概括、表達和傳遞[3]。中醫(yī)文獻翻譯質(zhì)量的好壞往往取決于中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的準確性[4]35。然而,由于缺乏統(tǒng)一的國家標準,我國中醫(yī)名詞術(shù)語英譯存在著百家爭鳴、百花齊放的局面,這對于中醫(yī)藥文化的國際化和交流活動造成了非常大的障礙。有專家認為,對國內(nèi)公開出版物種中中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯的統(tǒng)計分析,讓人們看到了中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯在國內(nèi)的混亂局面。肖平也指出: 目前中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯存在的主要問題之一是“亂”。幾乎可以毫不夸張地說,有多少字典或文獻,就有多少種表述方法,從用詞到句式都不一樣,令讀者無所適從[4]36-37。在這種情況下,研究人員紛紛撰文探討中醫(yī)術(shù)語英譯的問題,呼吁中醫(yī)術(shù)語英譯統(tǒng)一。( 徐象才,2001,袁洪仁,2001,林巖et al,2001,梁忠寶,2001)因而,2005年以前探討中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯的論文比較多,(2001年7 篇,2002年7 篇,2003年4 篇,2004年4 篇,2005年12 篇)。2007年12月,全球首部《中醫(yī)名詞術(shù)語中英對照國際標準》由人民衛(wèi)生出版社正式出版發(fā)行。該標準由世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會組織68個國家和地區(qū)的200 多位專家共同參與制定,覆蓋包括中醫(yī)理論、診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床各科等詞條6 526個。其中中藥、方劑、針灸穴名等3 類1 500 多個詞條采用拼音、英文、代碼、拉丁名等四種翻譯標準。該標準的出臺為各國中醫(yī)藥從業(yè)人員、在校師生、醫(yī)政管理者提供了中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的統(tǒng)一標準,促進了中醫(yī)藥國際交流的標準,同時也結(jié)束了我國中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的混亂局面。
第三是中醫(yī)英語教學與中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)。2001-2010年發(fā)表的相關(guān)論文涵蓋了本科生、研究生和留學生三個類型和層次,對教學內(nèi)容、教材建設(shè)、人才培養(yǎng)模式等進行了全面深入的探討,對中醫(yī)藥英譯人才培養(yǎng)的重要性已經(jīng)達成共識?!爸嗅t(yī)英語教學不僅僅是一個簡單的課程教學問題,而是關(guān)系到培養(yǎng)高素質(zhì)醫(yī)學人才、促進中醫(yī)現(xiàn)代化的問題”[5]。關(guān)于教學方法,陳保蓉[6]認為中醫(yī)專業(yè)英語應在讓學生掌握與本專業(yè)相關(guān)的中醫(yī)英語術(shù)語及正確表達方式的基礎(chǔ)上,通過閱讀掌握部分西醫(yī)詞匯使學生了解現(xiàn)代醫(yī)學的發(fā)展變化,以培養(yǎng)21 世紀需要的外向型中醫(yī)藥人才。歐陽勤認為中醫(yī)英語與其他專門用途英語不同,中醫(yī)英語教學離不開中醫(yī)翻譯。“中醫(yī)是祖國傳統(tǒng)醫(yī)學,根本就沒有外部資料和信息能讓大家借鑒和學習,中醫(yī)學習英語,就是把中醫(yī)藥的獨特的醫(yī)術(shù)通過英語作為橋梁介紹到外部世界造福全人類,這主要的是依賴中醫(yī)英譯”[7]。對于當前正在大力開展的雙語教學問題,黃月中[8]明確提出中醫(yī)藥學專業(yè)課程不適宜實施雙語教學。因為中醫(yī)藥學是中華民族的國寶,植根于深厚的中華文化。中醫(yī)藥專業(yè)所開設(shè)的課程的源教材就是中文,教師應該從中文的原版教材來學,用母語來學,學“原汁原味”的中醫(yī),不應該本末倒置地把這些教材翻譯成外文再來學。另外,蘭鳳麗[9]等還就中醫(yī)英語教材建設(shè)提出了自己的觀點。
2001~2010年間發(fā)表的論文,尤其是英語專業(yè)碩士論文,數(shù)量逐年遞增,研究人員隊伍越來越大,研究成果越來越多,研究范圍越來越寬。中醫(yī)英譯界的泰斗牛喘月也在2003年撰文從中醫(yī)藥本身的發(fā)展、中醫(yī)藥對外交流、中醫(yī)藥人才培養(yǎng)和建立中醫(yī)英語翻譯學學科等四個角度回答了為什么要研究中醫(yī)英譯的問題,強調(diào)了中醫(yī)英譯研究的重要性。倪傳斌[10]運用國際通用的學科界定標準對于中醫(yī)英語進行分析后提出,“中醫(yī)英語已基本發(fā)展為一門獨立的學科,但很多方面還有待完善?!瓘睦碚摲矫鎭砜矗嗅t(yī)英語應屬于外國語言學及應用語言學的范疇[11]”。
通過以上調(diào)查分析,筆者可以得出如下結(jié)論:中醫(yī)英譯研究已經(jīng)成為翻譯理論與實踐研究的重要分支且正在引起越來越多的關(guān)注,一個新的學科—中醫(yī)英語學科正在形成。
[1]徐象才. 簡論中醫(yī)英譯是學術(shù)[J]. 現(xiàn)代中西醫(yī)結(jié)合雜志,2001,10(19):1 914.
[2]牛喘月.談談中醫(yī)英語翻譯研究者的基本素養(yǎng)[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學報,2004,2(4):314-317.
[3]王永炎,朱建平.中醫(yī)藥學名詞審定工作的探討[J].科技術(shù)語研究,2002,4(3):3-6.
[4]肖 平.簡潔也是藝術(shù)——中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯淺談[J]. 浙江中醫(yī)雜志,2002,47(1):35-37.
[5]熊寧寧,羅 玫,卜擎燕. 持續(xù)性醫(yī)學專業(yè)英語教學的探討[J].中醫(yī)教育,2001,20(3):34-35.
[6]陳保蓉.中醫(yī)專業(yè)英語教學探討,中醫(yī)教育,2001,20(5):50-51.
[7]歐陽勤.中醫(yī)英語素質(zhì)教育模式研究[J].福建中醫(yī)學院學報,2001,11(1):64-65.
[8]黃月中. 思考中醫(yī)藥院校雙語教學,廣州中醫(yī)藥大學學報,2005,22(3):240-243.
[9]蘭鳳麗.關(guān)于中醫(yī)英語教材建設(shè)的幾點建議[J]. 中醫(yī)教育,2006,25(5):64-65.
[10]倪傳斌.談談中醫(yī)英語的學科界定問題[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學報,2006,4(1):106-108.
[11]王永炎,朱建平.中醫(yī)藥學名詞審定工作的探討[J]. 科技術(shù)語研究,2002,4(3):3-6.