• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于莫蒂亞諾的烏龍事件

      2014-11-26 20:46:05胡亞平
      世界博覽 2014年21期
      關(guān)鍵詞:百花文藝出版社亞諾翻譯者

      胡亞平

      導(dǎo)語:10月9日,瑞典文學(xué)院宣布,將2014年諾貝爾文學(xué)獎授予法國作家帕特里克·莫迪亞諾,這是一位中國文學(xué)界并不陌生的法國作家,1986年,他最負(fù)盛名的小說《暗店街》首次以單行本的形式在中國出版。而《暗店街》中令人最為印象深刻的開篇語“我的過去一片朦朧”正是出自1986年這一作品首次出版時翻譯者薛立華的手筆。

      正文:然而,9日記者接到了《暗店街》第一任譯者薛立華老先生從法國打來的越洋電話,因為莫迪亞諾的獲獎,一個因為刊印出現(xiàn)的小錯誤所留下的遺憾又再次刺痛了這名年過八旬老人的心,作為《暗店街》在中國最早的譯者,他希望能夠討回一個公道。

      首譯本出版“莫名其妙” 譯者名字鬧烏龍

      9日,身在法國的薛立華先生通過電話與本報記者取得了聯(lián)系。如今已經(jīng)年過八旬的薛老先生旅居法國已有29年,而在他1985年年底離開中國后,他的譯著《暗店街》在1986年2月經(jīng)天津百花文藝出版社出版發(fā)行。

      薛立華仍清晰記得,《暗店街》這本書他最初是在一次外事接待活動中偶然看到的法文原版,“我當(dāng)時就把原著留了下來,利用業(yè)余時間開始翻譯,一本232頁的書整整花了3個月的時間才翻譯完畢?!?/p>

      據(jù)薛立華回憶,1985年10月左右,有一名天津百花文藝出版社的男編輯到上海來組稿子,看了他的譯稿覺得非常好,就拿走了,但并沒有跟他說出版的事。

      “我1985年年底抵達(dá)法國,我翻譯的《暗店街》是1986年2月出版的,當(dāng)時我人在法國根本不知道,還是朋友告訴我的?!倍盍钛α⑷A不滿的是,這本書的封面雖然注明了他是翻譯者,但書內(nèi)的扉頁上翻譯者卻變成了另一個人的名字,叫做“黃雨石”。而薛立華多次查詢得知這位黃雨石是英語譯者,根本不懂法文,因此,他才開始和百花文藝出版社聯(lián)系。

      “我當(dāng)時大概給出版社寫了七八封信,但是都石沉大海。書當(dāng)時怎么出版的,稿酬是多少我都不知道,就這樣莫名其妙出版了?!?/p>

      發(fā)行版權(quán)被買走 二次維權(quán)仍未果

      盡管《暗店街》一書的出版環(huán)節(jié)存在遺憾,但是這本書卻對不少中國作家產(chǎn)生了積極影響,而此書開篇名句“我的過去一片朦朧”正是出自薛立華手筆。對于薛的譯本,國內(nèi)不少讀者比較偏愛,很多莫迪亞諾的名言金句還是引用薛版譯本,但是很多引用者都提到“黃雨石”,薛立華知道這是因為1986年出版的《暗店街》有兩個譯者的名字。

      2010年,薛立華再次和百花文藝出版社取得聯(lián)系,希望把這件事情搞清楚,此時距該書首次出版已過去24年。當(dāng)時百花文藝出版社的總編室主任韓鐵梅負(fù)責(zé)和薛立華溝通。據(jù)薛立華回憶,由于資料不齊全,當(dāng)時的責(zé)任編輯也已離開編輯部,這次溝通未解決實質(zhì)問題。薛立華提出能否再版此書,將譯者的刊印錯誤更正,但是因為2008年該書的國內(nèi)發(fā)行版權(quán)已經(jīng)被另一家出版社購買,因此百花文藝出版社無法答應(yīng)他,最后出具了一份電子版本的聲明,確定薛立華是該書1986年版的譯者,隨后又再次不了了之。

      出版社:希望通過其他途徑幫老譯者解心結(jié)

      9日下午,記者聯(lián)系到當(dāng)時負(fù)責(zé)和薛立華聯(lián)系的韓鐵梅,其目前是百花文藝社的副社長,韓社長告訴記者,實情并不像薛先生所說的那樣,可能存在誤會。韓鐵梅告訴記者,2010年薛立華找到出版社后,他們馬上查詢了資料,由于2003年曾搬遷過辦公場所,很多歷史文獻(xiàn)和資料遺失。但是他們通過走訪老編輯找到了一本1986年出版的《暗店街》的樣書,“確實有兩個譯者名,封面是薛立華,扉頁是黃雨石?!?/p>

      由于沒有歷史資料證明到底哪一個譯者才是真正的譯者,出版社只能找當(dāng)時的責(zé)任編輯核實此事。出版社先找到封面設(shè)計的美工,證實他當(dāng)時拿到的樣本上翻譯者一欄的名字是“薛立華”,但是封面設(shè)計者不負(fù)責(zé)扉頁,編輯部不得不聯(lián)系責(zé)任編輯婁漪,“好不容易聯(lián)系上這位編輯,她確定,這個問題就是一個刊印錯誤,因為當(dāng)時的疏忽將另一名譯者的名字?jǐn)[了上去”。最后出版社終于確定了翻譯者確實是薛立華。

      韓鐵梅告訴記者,薛立華2010年跟出版社聯(lián)系的時候并沒有提稿酬的要求,只是希望能夠再版。他們當(dāng)時已經(jīng)解釋了無法再版的原因,并為他發(fā)去了譯者聲明,“我們比他還希望能再版此書,尤其在莫迪亞諾獲獎后,但是版權(quán)限制,出版社也無能為力?!?/p>

      雖然譯者無爭議,但是稿酬問題尚未解決,韓鐵梅表示,實際上當(dāng)時此書的售價僅1.3元,印數(shù)也不太多,稿酬不會很高,但是由于歷史資料缺失,薛立華先生也找不到當(dāng)時的出版合同,他們也不知道該如何處理這個稿酬問題。韓鐵梅表示,出版社方面現(xiàn)在正在積極地查找歷史資料,希望能夠通過其他途徑幫這名老譯者解了心結(jié),妥善處理此事。endprint

      猜你喜歡
      百花文藝出版社亞諾翻譯者
      名人名言
      何為『智慧』
      讀者(2023年4期)2023-03-02 01:46:32
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      微笑背后的秘密:疼,一直在疼
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      克里斯蒂亞諾·阿蒙:擁抱5G時代
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      二〇一四年諾貝爾文學(xué)獎得主莫迪亞諾的諾貝爾講演
      武歆《重慶愛情》出版
      东方市| 乡宁县| 南阳市| 金华市| 广德县| 乐昌市| 逊克县| 罗源县| 登封市| 米脂县| 德阳市| 志丹县| 青海省| 临高县| 汪清县| 新乐市| 肥乡县| 奇台县| 阿合奇县| 沂南县| 临颍县| 广宁县| 香格里拉县| 沙湾县| 沁阳市| 开平市| 城口县| 兴国县| 耿马| 澄迈县| 新宾| 安龙县| 黎川县| 马边| 怀化市| 德化县| 巫溪县| 色达县| 大洼县| 商城县| 延寿县|