• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于Wmatrix的 《紅樓夢》兩英譯本文體對比研究

      2014-11-27 01:15:36左尚君戴光榮
      嘉興學(xué)院學(xué)報 2014年1期
      關(guān)鍵詞:詞頻譯本語料庫

      左尚君,戴光榮,2

      (1.福建工程學(xué)院,福建 福州 350108;2.澳門大學(xué) 中國 澳門 999078)

      在中國文學(xué)史上,《紅樓夢》擁有舉足輕重的地位,其影響遍及世界,被翻譯成英、德、法、俄等多種外語,成為世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的一部分。對 《紅樓夢》翻譯的研究大多從修辭格、詩詞對聯(lián)、判詞、人名等方面切入,研究者根據(jù)自己的經(jīng)驗,選擇例句進行分析闡述。因為掌握的數(shù)據(jù)有限,雖饒有趣味,卻缺乏應(yīng)有的廣度和深度。為此,筆者搜集了兩個影響面比較廣的英語譯本,即由楊憲益夫婦[1]和英國漢學(xué)家霍克思 (D.Hawkes)及其女婿閔福德 (J.Minford)[2]翻譯的兩個英文全譯本,這兩種英譯本在英語國家中知名度非常高,使得 《紅樓夢》在全球擁有數(shù)千萬讀者。[3]采用語料庫分析軟件Wmatrix,對兩個英譯本進行深層次標(biāo)注并作對比分析,探討兩譯本呈現(xiàn)出的不同文體特征,以期為 《紅樓夢》的翻譯研究提供新的視角。

      一、翻譯文體研究現(xiàn)狀及其局限

      國內(nèi)小說文體學(xué)研究專家申丹教授指出,“文學(xué)翻譯這一領(lǐng)域本應(yīng)十分適宜進行文體研究,但將文體學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯的嘗試至少就英漢兩種語言來說較為少見”。[4]隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,尤其是描寫翻譯學(xué) (descriptive translation studies)的學(xué)科發(fā)展,翻譯文體已成為研究關(guān)注的對象。翻譯文體是指翻譯文本在各種限制性因素的作用和影響下所表現(xiàn)出的規(guī)律性語言和非語言特征,這些特征的出現(xiàn),都取決于譯者所做出的各種選擇。[5]20世紀(jì)90年代,不少學(xué)者嘗試把不同的文體概念應(yīng)用于翻譯研究,其中又以Juliane House為代表,她設(shè)計的模式可以描寫原文語言和語境的特性,對原文與譯文進行文體比較,從中得出關(guān)于兩者之間的文體對應(yīng)程度的詳細報告。[6-7]

      不過,大部分研究極少研究文體,這種狀況隨著語料庫在翻譯中的運用得到改善。Mona Baker認為,正如手拿一個物體一定會留下手模一樣,譯者生產(chǎn)出一段譯文時,也一定會留下個人的痕跡。[8]她認為譯者風(fēng)格指的是某個譯者的語言特色,屬于譯者個人的語言習(xí)慣。在這個層面上,風(fēng)格不是有無創(chuàng)造性的問題,而是一種個人傾向性選擇的問題。[9]

      在西方傳統(tǒng)上,譯者是隱形的,[10]因此,傳統(tǒng)翻譯研究中很少關(guān)注譯者文體。近年來這一格局發(fā)生了變化。Hermans指出,翻譯文體清楚地表明 “在譯本中有另一個聲音 (other voice),即譯者的聲音”,其實譯者的聲音體現(xiàn)在譯文的字里行間,只是有時可能完全隱藏在敘述者的背后,使讀者無法覺察到它的存在罷了。但譯者有時會 “沖出語篇層面為自己說話,甚至用自己的名字,例如在譯文后的注釋中用第一人稱解釋所述的問題”。[11]Baker也指出,語料庫翻譯學(xué)研究有助于研究者區(qū)分譯語文本與非譯語文本的文體差異,方便檢測譯文與非譯文文本的相似性與差異性。[12]肖忠華和戴光榮認為,在目的語文化中,譯文文本可以形成一種有別于譯入語母語的語篇系統(tǒng),具有獨特翻譯文體特征。[13]為了打破這種只重譯文和原文 “文體對應(yīng)”的研究局面,Baker嘗試?yán)谜Z料庫調(diào)查文學(xué)翻譯中譯者的文體,并希望在此基礎(chǔ)上探討影響譯者文體的社會文化因素。[14-15]利用語料庫對一些難以捉摸的、不引人注目的語言習(xí)慣進行描述、分析、比較和闡釋,通過數(shù)據(jù)證明譯者的烙印確實存在。Baker認為,要建立一套有效的界定與評價譯者文體的方法,需做更大范圍的調(diào)查研究。就翻譯而言,“文體”這一概念還包括譯者對所譯文本類型的選擇、翻譯策略的選擇以及譯者所運用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋等方法。研究某個譯者的文體,必須把焦點對準(zhǔn)其典型的表達方式,必須抓住譯者運用語言的特點及其與他人不同的語言習(xí)慣??傊?,Baker認為,文體研究應(yīng)該關(guān)注的是譯者個人偏愛的表達形式和重復(fù)出現(xiàn)的語言方式,而不是個別的或一次性的偶然例子。[16]因而在譯者風(fēng)格研究中,獨特表達方式的量化統(tǒng)計成為歸納譯者風(fēng)格的有力工具。

      當(dāng)下,基于語料庫的方法是通過不同維度大量統(tǒng)計分析,從宏觀上描述翻譯文本的特征,但僅從詞頻統(tǒng)計和詞頻分布等維度出發(fā),忽略意義的考量,不可避免地給翻譯文體研究留下了不少盲區(qū)。隨著語料庫技術(shù)的發(fā)展及翻譯研究方法的不斷完善,翻譯文體研究可以從更深層面上進行探討。本文就利用語料庫分析軟件Wmatrix,在統(tǒng)計詞頻、詞頻分布的基礎(chǔ)上,增加語義范疇這一維度,對世人關(guān)注的 《紅樓夢》兩個英語譯文文體進行深層次探討。

      二、《紅樓夢》兩英譯本文體特征數(shù)據(jù)對比與分析

      語料庫用于翻譯文體研究,最突出的優(yōu)勢就在于借助各種標(biāo)注軟件,能實現(xiàn)對語料庫文本特征的深層標(biāo)注。語料庫標(biāo)注的層次,將影響到研究的深度與廣度。隨著語料庫技術(shù)的發(fā)展,尤其是標(biāo)注技術(shù)的進步,當(dāng)前已經(jīng)有多款語料庫軟件能幫助研究者開展深層次的語義標(biāo)注,從而為深入探討翻譯文體特征提供更好的幫助。本節(jié)將以 《紅樓夢》的兩英語譯本作為對比素材,借助Wmatrix在線語料庫分析工具,對這兩個譯本進行如下方面的標(biāo)注,即詞性標(biāo)注、語法標(biāo)注以及語義標(biāo)注,對詞頻、詞性、語法以及語義范疇進行對比,從而深入分析兩個譯本的文體特征。

      本研究所采用的Wmatrix系統(tǒng)由英國蘭開斯特大學(xué)Paul Rayson博士研制。Wmatrix是一個在線語料庫分析與語料對比系統(tǒng),能實現(xiàn)在線詞性標(biāo)注、語法標(biāo)注以及語義標(biāo)注 (POS,Grammatical &Semantic annotation),能提供語料庫詞頻統(tǒng)計數(shù)據(jù)和進行關(guān)鍵詞索引 (KWIC concordance),生成詞表及關(guān)鍵詞表 (wordlist,keyword list),還能提供統(tǒng)計工具 (包括對數(shù)似然率log likelihood,簡稱LL)等。①Wmatrix網(wǎng)址:http://ucrel.lancs.ac.uk/wmatrix2.html

      將 《紅樓夢》的兩英語譯本整理成純文本格式,通過申請Wmatrix系統(tǒng)賬號,對兩個英語文本進行在線標(biāo)注 (有選擇性的標(biāo)注我們所關(guān)注的范疇)。下面來看Wmatrix在線語料庫分析系統(tǒng)為我們提供的幾組對比數(shù)據(jù)。

      (一)詞頻數(shù)據(jù)與 《紅樓夢》兩譯本的不同風(fēng)格

      Wmatrix在線語料分析系統(tǒng)對兩個英語譯本進行詞頻統(tǒng)計,得出截圖,見圖1。

      圖1 霍克思譯本與楊憲益夫婦譯本詞頻對比圖

      為了更直觀地比較兩譯本在高頻詞使用方面的差異,把霍克思譯本的前20個高頻詞列舉出來,與楊譯本進行對比,得出統(tǒng)計數(shù)據(jù),見表1。

      表1 兩譯本前20個高頻詞的對比

      從表1數(shù)據(jù)可看出,霍克思譯本前三個高頻詞為人名 (即Bao-yu,Xi-feng,Dai-yu),數(shù)據(jù)顯示楊譯本為零。事實上,楊譯本中對應(yīng)的這三個人名用的不同拼法 (即Pao-yu,His-feng,Tai-yu)。其他人名,如 “襲人”,楊譯用拼音Xiren,霍譯用Aroma(如 “話說襲人見了自己吐的鮮血在地,也就冷了半截”,楊譯本為 “When Xiren saw the blood on the floor her heart failed her”,而霍譯本為 “A cold feat came over Aroma when she saw the fresh blood on the floor”)。這不同的翻譯,反映譯者不同的翻譯策略,為適應(yīng)不同的譯語讀者。楊憲益使用拼音翻譯人物名稱,反映譯者忠實于中國文化,譯文堅持 “求信”的翻譯立場?;糇g本中將漢語原文中的很多人名加以意譯,把人物名字的含義翻譯出來,這種方法能讓英語讀者更好地理解紅樓夢,也能更好地理解曹雪芹利用人名隱含意義的真正內(nèi)涵。

      (二)詞性對比統(tǒng)計數(shù)據(jù)與 《紅樓夢》兩譯本的不同風(fēng)格

      兩譯本中詞性分布情況的對比數(shù)據(jù),見圖2、表2。

      圖2 霍克思譯本與楊憲益夫婦譯本詞性統(tǒng)計數(shù)據(jù)對比圖

      表2 前20個高頻語法項目對比

      續(xù)表2

      從表2可看出,霍克思譯本相比楊譯本,更多地使用介詞、連接詞等功能成分。這里以that為例,兩英譯本中使用that的差異非常明顯 (5993:3106;LL=310.84)。關(guān)于that,有學(xué)者專文探討過它在英語譯文與英語母語中的差異,認為英語譯文中that的使用遠遠高于英語母語,譯文具有一種明晰化趨勢。[17]而相比楊譯本來說,霍譯本中的that使用也存在一種明晰化趨勢。

      (三)從語義范疇對比看 《紅樓夢》兩譯本的不同風(fēng)格

      文學(xué)翻譯過程中,許多原語中的語義范疇可能在譯文中無法保留,或需要采用替換等策略進行傳譯。利用Wmatrix系統(tǒng)對兩個英語譯本的語義范疇進行對比分析,得到數(shù)據(jù),見圖3。

      圖3 霍克思譯本與楊憲益夫婦譯本語義范疇對比圖

      為了更加直觀起見,我們統(tǒng)計了前10個語義范疇,見表3。

      表3 前10個高頻語義項目對比

      從表3可看出,在如下語義范疇對比中,兩譯本差異非常明顯。它們分別是:感官 (Sensory:Taste)、語言交際 (Speech:Communicative)、語法標(biāo)記 (Grammatical bin)、形狀 (Size)、不確定性 (Seem)、時間 (Time)、程度 (Degree)等。就語義的不確定性方面來看,霍譯本在這方面相比楊譯要欠缺。其原因可作如下推測,《紅樓夢》中許多文化項目,對于楊憲益夫婦來說,應(yīng)該是輕車熟路,甚至是小菜一碟,但是對于英國人霍克斯、閔福德來說,就有點挑戰(zhàn)性了。因此,霍克斯、閔福德在傳譯過程中無法像楊憲益先生那樣,對中國傳統(tǒng)文化項目有百分之百的把握。這樣一來,譯者的痕跡就在譯文中體現(xiàn)出來,語義標(biāo)注提供的數(shù)據(jù),為研究提供了很好的證據(jù)。

      再來看兩英譯本在語篇銜接方面的差異,數(shù)據(jù)顯示霍譯使用更多的銜接手段,從而使得譯本更加貼近英語母語。這也間接說明英語重形合,漢語重意合。[18]還有更多語義范疇方面,兩譯本都存在差異,限于篇幅,這里不再展開。

      三、結(jié)論

      《紅樓夢》的語言特色、文體風(fēng)格及其眾多的文化蘊含,都是譯者試圖移譯的內(nèi)容。然而,不同的譯者有不同的翻譯目的,不同的需要伴隨著不同的翻譯策略,從而形成不同的文體特征。本文嘗試通過語料庫分析軟件Wmatrix,對 《紅樓夢》兩個英語譯本進行詞頻分布、語法以及語義范疇三個維度標(biāo)注和分析。對這些標(biāo)注進行統(tǒng)計分析,語料庫數(shù)據(jù)顯示:霍譯本在語篇明晰化銜接方面,相比楊譯本來說要明顯得多;在語義范疇方面,兩譯本存在的差異也很明顯。這是因為兩譯本的譯者文化背景不同,翻譯策略不一,從而造成譯文語言的特色各異。

      [1]YANG H,YANG G.A Dream of Red Mansions(trans.)[M].Beijing:Foreign Languages Press,2010.

      [2]HAWKES D,MINFORD J.The Story of the Stone(trans.)[M].Harmondsworth:Penguin,1973-1986.

      [3]張映先,張人石.《紅樓夢》霍克思英譯本中避諱語翻譯的倫理審視 [J].紅樓夢學(xué)刊,2010(2):306-322.

      [4]申丹 .文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯 [M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:1.

      [5]黃立波 .基于雙語平行語料庫的翻譯文體學(xué)探討——以 《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換為例[J].中國外語,2011,8 (6):100-106.

      [6]HOUSE J.A Model for Translation Quality Assessment[M].Tübingen:Gunter Narr,1977.

      [7]HOUSE J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tübingen:Gunter Narr,1997.

      [8]BAKER M.Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J].Target,2000,12 (2):241-266.

      [9]BAKER子 M.The treatment of variation in corpus-based translation studies[J].Language Matters,2004,35 (1):28-38.

      [10]VENUTI L.The Translators Invisibility[M].New York and London:Routledge,1995.

      [11]HERMANS T.The Translators Voice in Translated Narrative[J].Target,1996,8 (1):23-48.

      [12]BAKER M.Patterns of idiomaticity in translated vs.non-translated text [J].Belgian Journal of Linguistics.2007(21):11-21.

      [13]肖忠華,戴光榮.漢語譯文中習(xí)語與詞簇的使用特征:基于語料庫的研究 [J].外語研究,2010(3):79-86,112.

      [14]BAKER M.Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,7 (2):223-243.

      [15]BAKER M.The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators [J].International Journal of Corpus Linguistics,1999,4 (2):281-298.

      [16]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,25(3):54-57.

      [17]OLOHAN M,BAKER M.Reporting that in Translated English:Evidence for Subconscious Processes of Explicitation [J].Across Languages and Cultures,2000,1 (2):141-158.

      [18]連淑能.英漢對比研究 [M].增訂本.北京:高等教育出版社,2010:73.

      猜你喜歡
      詞頻譯本語料庫
      基于詞頻分析法的社區(qū)公園歸屬感營建要素研究
      園林科技(2021年3期)2022-01-19 03:17:48
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      詞頻,一部隱秘的歷史
      云存儲中支持詞頻和用戶喜好的密文模糊檢索
      以關(guān)鍵詞詞頻法透視《大學(xué)圖書館學(xué)報》學(xué)術(shù)研究特色
      圖書館論壇(2014年8期)2014-03-11 18:47:59
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      通江县| 社旗县| 驻马店市| 英吉沙县| 高青县| 丹东市| 华安县| 克山县| 莫力| 南安市| 方正县| 延川县| 新源县| 东莞市| 敦化市| 华安县| 枞阳县| 香格里拉县| 达尔| 沈丘县| 岳普湖县| 信阳市| 丰县| 余姚市| 凤台县| 娄底市| 长岭县| 新巴尔虎右旗| 南漳县| 佛教| 浮山县| 崇文区| 延吉市| 随州市| 勐海县| 抚远县| 通州市| 永丰县| 永城市| 安陆市| 阿拉善右旗|