• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談語境順應論視閾下的中醫(yī)翻譯

      2014-12-01 14:32:59晏麗杜雪琴
      老區(qū)建設 2014年20期
      關鍵詞:語境

      晏麗 杜雪琴

      提 要文章闡述了語境順應的概念及分類,探討了中醫(yī)翻譯的動態(tài)順應模式。首先,可以把中醫(yī)翻譯理解為一種動態(tài)順應的過程,是一個順應語言語境和交際語境的動態(tài)過程;其次,語境順應論為中醫(yī)翻譯這門正在形成的學科提供了一個全新的視角,為中醫(yī)英譯策略的選擇提供了有力的支持和理論后盾。

      關鍵詞語境;順應;中醫(yī)翻譯

      作者簡介晏 麗(1983—),女,江西中醫(yī)藥大學人文學院講師,研究方向為翻譯;杜雪琴(1983—),女,江西中醫(yī)藥大學人文學院講師,研究方向為醫(yī)學英語。(江西南昌 330004)

      一、 引言

      1987年比利時語用學家耶夫.維索爾倫(Jef Ver-schueren)在國際語用學協(xié)會創(chuàng)立后內部出版的《IPrA工作文集》(IPrA working documents)中首次提出語言順應論,該理論從認知、社會和文化的綜合功能視角對語言現(xiàn)象及其運用的行為方式進行描述和闡釋,對翻譯研究具有很大的啟示。

      中醫(yī)是中華名族的傳統(tǒng)瑰寶。中醫(yī)語言是一種獨特的民族語言。因此,要擴大中醫(yī)文化的影響力,讓中醫(yī)藥真正走向世界,中醫(yī)翻譯的橋梁作用毋庸置疑。基于Jef Verschueren的語言順應論,本文從語境順應的角度將中醫(yī)翻譯看作一種動態(tài)順應的過程,分析譯者在翻譯過程中如何有意識地順應語言語境和交際語境,以達到更有效地傳播中醫(yī)的目的。

      二、 順應論與語境順應

      Verschueren認為語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出選擇,是因為語言具有變異性(Variability)、商討性(Negotiability)和順應性(Adaptability)。語言的變異性是指“語言具有一系列選擇的可能性”;商討性是指“語言的選擇并不是機械地按照規(guī)則做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的”;順應性則指“語言使用者能夠從可供選擇的項目中做出靈活的變通,從而盡量滿足交際的需要”。(Verschueren,2000:173)。語言的順應性包含語境關系順應、語言結構順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度等四個方面,其中語境關系順應是語言順應的重要環(huán)節(jié)。

      語境即語言使用的環(huán)境。Verschueren把語境分為交際語境和語言語境。語言語境是指詞、詞組或句子等語言單位在文本或話語中的語言環(huán)境;交際語境是指與言語交際相關的社會文化背景。語境順應論強調語言選擇與交際環(huán)境、交際對象與目標的一致性。翻譯作為一種語言使用的過程,只有當譯者順應了各種語境的需要時,才能成功地實現(xiàn)跨文化交際。

      三、 語境順應視閾下的中醫(yī)翻譯

      語境順應為中醫(yī)翻譯提供了一個新的視角,即根據語言環(huán)境和交際語境的不斷變化,動態(tài)選擇譯文的語言結構和翻譯策略,最終達到成功交際的目的。筆者試圖在語境順應論的指導下,通過例證分析中醫(yī)翻譯中的語境動態(tài)順應過程,建構語境順應下的中醫(yī)翻譯模式。

      中醫(yī)翻譯應具有較強的跨文化意識,擔負起溝通不同文化之間交流的橋梁作用。要達到這一目的,中醫(yī)譯者必須使自己的思維方式及翻譯過程順應于原語文化和目的語文化雙方的認知環(huán)境。換言之,從微觀角度,要在語言結構層面順應于語碼和風格,順應于語言結構成分,順應于語篇結構;從宏觀角度,要順應不同文化的社會政治制度、歷史淵源、經濟體制、時代背景、地理環(huán)境、民族文化、宗教信仰、思維方式等。

      中醫(yī)名詞術語的標準化問題是近年來中醫(yī)翻譯討論的焦點。李照國在《名不正則言不順,言不順則事不成——談談中醫(yī)名詞術語英譯的原則問題》一文中提出,中醫(yī)名詞術語英語翻譯的原則包括自然性原則,簡潔性、民族性、回譯性和規(guī)定性原則。其中的民族性和回譯性原則,就是語境順應的很好體現(xiàn)。

      所謂“民族性原則”,是指中醫(yī)學是中華民族特有的醫(yī)學體系,具有鮮明的民族性。比如英語中有heart(心)和fire(火),卻沒有heart-fire的說法,一般做法是將“心火”譯為heart-fire?熏 將“腎虛”譯為kidney deficiency。此譯法可以理解為Verschueren在語境順應中提出的譯者必須使自己的思維方式及翻譯過程順應于原語文化和目的語文化雙方的認知環(huán)境,順應不同民族文化特征。

      所謂“回譯性原則”,是指英譯的中醫(yī)名詞術語在結構上與中文形式相近。如將“肺氣不足”譯為insufficiency of lung qi?熏將“濕熱”譯為damp-heat.這樣英譯的中醫(yī)術語和原文在結構上和字面意義上都比較接近。從語境順應角度看,該譯法從微觀層面順應于語言結構成分,在中醫(yī)藥的國際交流過程中,可以較好地實現(xiàn)信息的雙向傳遞。

      除了術語的翻譯,中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的很多通假字和古今異義字,由于年代久遠和詞義的變遷,也很容易錯解經義,對中醫(yī)典籍英譯工作造成莫大的困擾。以中醫(yī)經典《黃帝內經》英譯為例,李照國(2006:11)在翻譯時遵循的一個基本原則就是“譯古如古,文不加飾”。

      例1:岐伯曰,當今之世必齊毒藥攻其中,釻石針艾治其外也。(《湯液醪糟論篇》)

      譯文:Qibo answered?熏 "Nowadays ?眼people?演 have to use Duyao ?穴drugs?雪 to treat internal ?眼diseases?演 and Chanshi ?穴ploughshare-shaped stone?雪?熏 Acupuncture and moxibustion to treat external diseases."

      原文中的“齊”通“劑”,是湯劑的意思,在原文中是指需要內服藥劑治療疾病。該譯文將其譯成drugs?熏 是對“齊”的正確理解和詮釋??梢姡瑢ν僮值恼_理解在很大程度上決定了譯文的質量。只有順應了語言的變異性,才能減少翻譯的失誤,將準確的信息傳遞給異國讀者。

      例2:故邪不能傷其形體,其病生于內,其治宜毒藥,故毒藥者,亦從西方來。(《異法方宜論篇》)

      譯文:That is why Xie Evil cannot attack their body. Their illness is usually endogenous and can be treated by Duyao ?穴drugs?雪. So Duyao ?穴drugs?雪 was developed in the west.

      本例中的“毒藥”是古今異義詞,古義為“攻下疏通之藥”,今義為“能夠使人中毒致死的藥物”??梢姡瑑烧叩墓沤褚饬x相差甚遠。該譯文將其譯成Duyao ?穴drugs?雪?熏 說明譯者順應了“毒藥”一詞古今意義的演變,做出了恰當?shù)脑忈尅?/p>

      例3:故陽強不能密,陰氣乃絕,陰平陽秘,精神乃治,陰陽離決,精氣乃絕。(《生氣通天論篇》)

      譯文:If Yang is too powerful to be compact?熏 Yinqi will be exhausted. Only when Yin is at peace and Yang is compact can Jingshen ?穴Essence-Spirit?雪 be normal. If Yin and Yang separate from each other?熏 Jingqi ?穴Essence-Qi?雪 will be completely ex-hausted.

      陰陽學說是中醫(yī)特有的理論,在英譯此類中醫(yī)文化負載詞時,必須充分考慮順應讀者的接受程度,盡可能地將中醫(yī)文化轉換成讀者能夠欣然接受的文化。該例句中譯者將中醫(yī)文化負載詞“精神”、“精氣”譯成Jingshen ?穴Essence-Spirit?雪和Jingqi ?穴Essence-Qi?雪,填補了文化空缺,順應了讀者的接受程度,從而成功達成了交際的目的。

      四、 結語

      以上諸多翻譯實例證明,語境順應論對中醫(yī)翻譯不僅具有很強的解釋力,同時對翻譯實踐也有指導意義。從語境順應視閾探討中醫(yī)翻譯模式,無疑是對中醫(yī)翻譯理論的一種全新探索。

      參考文獻

      1VerschuerenJef.Understanding PragmaticsM. Bei-jing Foreign Language Teaching and Research Press?熏2000.

      2李照國.名不正則言不順,言不順則事不成——談談中醫(yī)名詞術語英譯的原則問題?眼J?演.中西醫(yī)結合學報,2004,(6).

      3李照國.譯海心語:中醫(yī)藥文化翻譯別論?眼M?演.上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,2006.

      4李照國.黃帝內經·靈樞M.西安:世界圖書出版公司,2008.

      5李照國.黃帝內經.素問?眼M?演.西安:世界圖書出版公司,2005.

      責任編輯: 劉忠林

      猜你喜歡
      語境
      創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調”解讀
      多維語境順應與法律文本翻譯
      老區(qū)發(fā)展進入更高語境
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      馬克思三種語境下的自由概念
      教學與研究(2016年1期)2016-02-28 01:59:29
      跟蹤導練(三)2
      論幽默語境中的預設觸發(fā)語
      新媒體與改革語境下的“新年獻詞”
      中國記者(2014年2期)2014-03-01 01:37:43
      試論當代語境下段維的舊體詩
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
      防城港市| 余江县| 奇台县| 新巴尔虎右旗| 阜宁县| 祁连县| 如皋市| 米脂县| 文水县| 天柱县| 阿巴嘎旗| 兴山县| 海兴县| 清河县| 枣阳市| 石门县| 舟曲县| 邳州市| 泰安市| 宁明县| 五家渠市| 平谷区| 宝清县| 浦江县| 修水县| 尉氏县| 芦溪县| 太仓市| 株洲市| 登封市| 龙川县| 钟祥市| 乌鲁木齐市| 阳泉市| 丘北县| 开江县| 九台市| 北京市| 分宜县| 潜江市| 调兵山市|