• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯策略的制定與文化訴求的伸張

      2014-12-09 15:49:08
      重慶與世界 2014年3期
      關鍵詞:嚴復文化背景譯本

      胡 榕

      (重慶理工大學語言學院,重慶 400054)

      實現語言的轉換、以譯文表達原文的涵義和情態(tài)一直以來都被看作是翻譯的基本任務。表達原文的涵義和情態(tài)并非普通的語言活動那么簡單。采用什么樣的翻譯策略就決定了會有什么樣的譯本。翻譯策略不同于翻譯方法。翻譯方法更多地注重技巧,通常是具體而微小的概念;與之相較,翻譯策略則是宏觀上為所要達到的翻譯目的而做出的各種全局性和綱領性的辦法部署等。

      當作者在他獨特的文化背景中進行創(chuàng)作時,就不可避免地逼迫后來的譯者在翻譯活動中就采取何種翻譯策略以達到翻譯目的的問題做文化層面的考量?!掇o?!肪C合各家各派對文化的根本特性的趨同認識,將文化定義為理性人類創(chuàng)造的物質、精神價值的總和,具有時間和空間意義。在這個定義中,不難理解兩點:一是文化作為理性人類的共同財富,需要共同享有;二是文化因民族、地域、時代等等的不同,在語言、政治、經濟、宗教等等方面存在不可避免的差異,需要溝通。于是,翻譯活動由于其雙重文化背景,既要負責在目標語里還原原語文本的語言及文化意義,又要保證承載原語文本意義的目標語同它本身所依存的文化和諧統(tǒng)一。翻譯活動真的能夠背負著兩種不同的文化,達到一種至真至純的境界嗎?

      對翻譯的需求最初源自操不同語言的人群間的溝通,但語言本身在翻譯活動中更多時候都只是一種表層文化現象。翻譯過程會受到諸多“超語言因素(extralinguistic factors)”[1]的阻礙和巨大影響,“所以無論是哲學或文學,由甲國語文翻譯到乙國語文,都很難得準確。我們固然很難說,思想和語文究竟誰是因誰是果,但思想有時決定語文……這大概不成問題?!保?]翻譯就是要最大限度地發(fā)掘譯文的潛力,找出適當的表達方法,而不是將原文的表達形式強加于譯文[1]。在這個描述中“原文的表達形式”指語言的形式,而“最大限度地發(fā)掘譯文的潛力”“適當的表達方法”則可以理解為以譯文之所能,最大限度地在原語文本的基礎上將思想表達出來,其內涵豐富且有著強烈的主觀色彩。此文化語境中的“適當的表達方法”于彼文化語境中就極可能是“不適當的表達方法”。因此,翻譯過程中不可避免地要發(fā)生文化間的摩擦和碰撞。那么,翻譯活動是要依賴還是阻抗這種摩擦和碰撞,抑或是與之和解呢?這就涉及到翻譯活動的文化選擇或者是文化訴求,進而涉及到翻譯策略的制定。

      20世紀70年代末興起的“描述翻譯學”[3]將文學翻譯的規(guī)范和目標與文學文本以外的因素結合起來研究。這個研究模式認定翻譯活動并不僅僅是孤立的語言活動,它的發(fā)生語境與社會生活的各個層面緊密相連。此后,翻譯研究中又提出了“文化轉向”這一命題,將文化研究導入了翻譯研究。所有這些,為翻譯研究必須直面的文化要素對翻譯的影響所進行的探索提供了理論依據,但這并不意味著翻譯活動中的文化訴求在這些理論出現之前處于缺失狀態(tài)。相反,翻譯活動中的文化訴求由來已久,無論它表現在翻譯活動中是試圖消解還是彰顯這一訴求,它都客觀存在。

      只要文化間有差異,那么翻譯的目的、文化的需要,這些超出文本本身內容又與之直接關聯的要素在翻譯活動中就不會隱身。通常譯者在選擇原語作品時,要考慮其可讀性。選定之后,還需考慮他所要針對的讀者群的特點,包括他們的知識水平、社會背景以及文化需要。在所有這些的基礎上,譯者才開始翻譯工作。以《紅樓夢》的兩個英譯本為例。楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》譯本“A Dream of Red Mansions”扎實而細膩,保全了漢語文化的文化意象。但在從書名到內容的翻譯過程中,譯者都采用了一種阻抗式翻譯(resistant translation),以原語及原語文化為歸宿,如“夢(dream)”所含的社會隱喻和釋道觀念,“紅(red)”在中國文化中有關熱烈、喜慶、繁榮的意象,都被忠實地帶入了英語語境。在該譯本的后面是譯者楊憲益先生傳統(tǒng)中國書香門第的背景、深厚的國學基礎,以及對中國傳統(tǒng)文化的熱愛。而戴乃迭先生在晚年時甚至戲言她“愛的不是楊憲益,而是中國文化”[4],雖是戲言,其中卻不乏真實,解釋了楊、戴兩位先生意欲將作品帶著他們所熱愛的文化原原本本地進入譯入語文化的翻譯行為。這樣的文化取向當然會反映在他們翻譯活動的文化選擇中。而霍克斯的《紅樓夢》英譯本則對原文做了大量的改寫、替換甚至刪除等歸化處理。他在他的《紅樓夢》譯本的序言里這樣寫到:“假如能夠把這部小說給予我的閱讀快感向我的讀者傳達一二,那么我此生就不算虛度了?!保?]一方面,霍克斯深知他所面對的是一個英語語言文化背景下的讀者群。這個特殊的讀者群對異域文化的理解度、接受度等都是受到本族文化的影響和限制的,因此譯本的可讀性必然受到讀者文化選擇的制約。另一方面,作為譯者的霍克斯的英語文化背景同樣決定了他的翻譯策略。比如原著中的詩歌翻譯。從語言來看,中國的古典詩歌尤其重意義的排偶、聲音的對仗,漢語的單音字的特點,易于詞句的整齊化一,而且中文文法較疏間且富有彈性,不僅虛詞可以省去,連主語謂語也都可一并略去;然而西洋文字中有許多多音節(jié)詞,且文法嚴密,講究排偶對仗的可能性相對較小。從內容來講,中國詩向來注重景物描寫,講究寓情于景,而西方詩多為敘事詩和劇詩,與中國詩的風格迥異。《紅樓夢》里的詩歌堪稱中國傳統(tǒng)古典詩歌的經典,對這種具有獨特文化色彩的作品進行翻譯,無疑避不開譯者的文化抉擇。

      接受美學認為文學文本是一個“多層面的開放式的圖式結構”,所以不能產生獨立的意義,其意義的實現必須通過讀者的閱讀使之具體化。這個具體化的過程是依賴于讀者的自我感受和知覺經驗來完成的,作品中的“未定點”是要靠讀者的理解才能加以確定的。而原語文本的第一讀者,當然是譯者。從這個角度看,原語文本的實際意義就是譯者對作品的理解。這種理解顯然受制于他的知識水平、自我感受、知覺經驗、思維方式,而所有這些因素,無一不滲透了特定文化的影響,體現了特定的文化訴求。不妨先來比較一下創(chuàng)作者和翻譯者的工作背景。任何作者都是在一定的歷史條件下、一定的文化背景中進行創(chuàng)作的,因此其作品不可避免地、或多或少地受到特定的歷史文化背景的影響;而譯者對原作的理解和闡釋必受其主觀意識和思維方式的影響和制約,其中主要的影響因素多來自時代與地域文化。不難看出,無論創(chuàng)作者還是翻譯者都在各自的工作中自覺或不自覺地表達著對某種文化的認識、理解和需求。

      作者和譯者各自不同文化背景中的如語言、宗教、社會、物質、生態(tài)等多方面的因素,都會不同程度地帶來譯作和原作之間的距離,外來文化中普遍存在的變形現象也大都源于這種距離。實際上,正是譯者特殊的文化背景帶來翻譯活動中文化信息的微妙變化,不過誰能保證這種微妙的變化不是出于譯者的文化考量而做出的選擇呢?嚴復是中國翻譯理論的創(chuàng)始人,他的翻譯活動可以說對當時的社會生活帶來了極大的影響。嚴復出身于中醫(yī)世家,在留學英國期間,受到大量資產階級政治學術理論的影響,尤為贊賞達爾文的進化論觀點。其時的中國面臨內憂外患,命運危亡,新興資產階級的改良主義思潮逐漸形成了一個相當廣泛的政治和文化運動。嚴復是這個特殊時期中的一個反對頑固保守、力主變法的維新派思想家。他希望向西方尋求真理,輸入新學,改良現狀,于是翻譯了赫胥利的《天演論》。有趣的是對比一下Ethics and Evolution及嚴復“創(chuàng)作”的譯本《天演論》,就會發(fā)現這是一個特別的譯本。首先,嚴復以自己的理解和傾向,將達爾文、斯賓塞等人有關進化論的觀點,加以綜合、強調,融入譯著當中。在翻譯《天演論》時,嚴復實際上是按照他的導向將西方的進化論引入中國的。在《天演論》的《譯例言》中,嚴復明確表示“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨有自具衡量,即義定名”,為求行文“古雅”,“用諸子舊例,隨篇標目”[6]。在這部譯著中,我們不但看到了西方的新思想、新觀念,還看到了一個有著特殊歷史文化背景的中國人對西方思潮的剖析和理解,看到在那個歷史時期一個一心變革的中國文人的文化訴求。翻譯過程中將原語文本帶離其本身的文化母體,其異域特征在譯語語境中就難以整體保全,會引起信息的喪失甚至意義的失真。這既是語際交流中的客觀因素帶來的結果,也是翻譯過程中譯者基于個人或社會文化環(huán)境幫助譯語文本進入新的闡釋語境時所作的選擇。

      佛經的翻譯在中國翻譯史上盛況空前,各朝各代的譯者們采用的翻譯策略經歷了由漢代和魏晉時期的依附到東晉和南北朝的抗衡,再到唐代的融匯的演變[7]。這樣的曲折歷程與時代的社會生活、統(tǒng)治者的政治訴求、普通大眾的精神需要息息相關。無論譯者對翻譯策略做了怎樣的選擇,他們的選擇總是以主流社會文化作為依據的。

      翻譯活動從來都不只是孤立的語言活動,它背負著雙重的文化背景,既要完成語言間的轉換,又要實現文化間的跨越。所以,翻譯活動是語言行為,也是文化行為,須將之放在社會的、文化的大背景下來理解。在轉換和跨越中,譯本的思想和意義較之原文本有得有失,有增有減,除卻語際間因文法等語言本身的難于逾越的差異帶來的譯本與原文本的距離外,一切要取決于翻譯策略的選擇,取決于譯者、讀者,乃至某個時期的社會的文化導向和需求。

      [1] Nida E,Charles R.T.The Theory and Practice of Translation.[M].[S.l.].Brill Academic Pub,1982.

      [2] 朱光潛.文學與語文:內容、形式與表現[G]//朱光潛美學文集:第二卷.上海:上海文藝出版社,1982:308-315.

      [3] Munday J.Introducing Translating Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.

      [4] 秋茵.戴乃迭往事[J].文化交流,2001(2):33-36.

      [5] Cao Xue-qin.The Story of the Stone[M].Trans.Hawkes,David.London:Penguin,1973.

      [6] 赫胥黎.天演論[M].嚴復,譯.北京:中國青年出版社,2009.

      [7] 方立天.佛教與中國傳統(tǒng)文化的沖突與融合[G]//方立天.中國佛教散論.北京:宗教文化出版社,2003:273-295.

      (責任編輯 周江川)

      猜你喜歡
      嚴復文化背景譯本
      嚴復全集
      嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      《佛說四人出現世間經》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識在訓詁中的作用
      英語教學文化背景知識的滲透策略
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      嚴復修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
      國學之真的尋求——論嚴復對中國傳統(tǒng)文化的批評
      兴安盟| 嵊泗县| 健康| 镇康县| 南康市| 淄博市| 临颍县| 龙陵县| 普定县| 保定市| 平邑县| 辰溪县| 广丰县| 进贤县| 攀枝花市| 哈密市| 玉田县| 界首市| 廉江市| 马边| 新源县| 孝感市| 延安市| 隆昌县| 新干县| 南通市| 吉安县| 新巴尔虎左旗| 汕头市| 久治县| 华坪县| 天峻县| 全州县| 高要市| 黄陵县| 辽宁省| 扎囊县| 汉寿县| 上思县| 赤壁市| 江孜县|