··
《杜騙新書》福建地方屬性考述
·吳朝陽·
明末通俗作品《杜騙新書》,近年來得到學(xué)術(shù)界較多的關(guān)注,涉及詞語解釋、版本源流、作品性質(zhì)及其歷史背景、社會(huì)影響等等。不過,其作為通俗作品的地方屬性特別是與福建地區(qū)的密切關(guān)系,卻從未有學(xué)者提及,而此一問題無疑是《杜騙新書》研究的關(guān)鍵之一。本文通過對《杜騙新書》中的閩方言特點(diǎn)、人物的地方屬性、故事發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)等幾個(gè)方面的探討,力圖對此一問題有所揭示。
《杜騙新書》 福建方言 地方屬性
先看語詞方面。
(一)“水城”。見《杜騙新書》中第九類“謀財(cái)騙”之《盜商伙財(cái)反喪財(cái)》。曾昭聰謂“二人相隔一墻而住,故劉興所挖水城,實(shí)即是為偷盜而挖開的墻洞”,認(rèn)為其中的“城”是“城墻”之意,而“水”指錢財(cái)①。趙紅梅與程志兵則認(rèn)為“水城”是“排水溝、陰溝”,詞中的“水”與錢財(cái)之義沒有關(guān)系②。事實(shí)上,曾氏所言固不正確,趙、程的改釋亦為失誤?!八恰敝俺恰痹謶?yīng)作“墭”,所指是一種置于室內(nèi)的大型容器。而明清二代有所謂“皇史宬”,其“宬”字的音、義以及構(gòu)字方式,也與此“墭”字一脈相承。
“墭”作為一種自古以來南方人常用的大型室內(nèi)容器,在1960年代的福建農(nóng)村還可以見到。《康熙字典》“墭”字條引《集韻》,解釋為“盛物器,與‘盛’通”③。福建農(nóng)家以前常用這種容器儲(chǔ)存谷物,但也有用以儲(chǔ)存水或其它物品者。其中,用以儲(chǔ)存谷物的稱為“谷墭”,由于這種“墭”一般以木為之,所以閩南語的俗字中改以“木”為偏旁④。
《杜騙新書》有兩則故事出現(xiàn)“墭”,除《謀財(cái)騙·盜商伙財(cái)反喪財(cái)》中的“水城”外,還有《買學(xué)騙·銀寄店主被竊逃》中的“土庫城”。兩處都寫作“城”:
(1)(劉興)在福建省城陳四店賣,房舍與(張)沛內(nèi)外……一日,有客伙請沛午席,興將水城挖開……陳四亦老練牙人,四顧興房,興所挖水城,已將物蔽矣……沛開房門,看衣箱挖一刀痕,遂曰:“遭瘟。”待開看,銀悉偷去,四顧又無蹤跡。陳四入興房細(xì)看,見水城挖開……(《謀財(cái)騙·盜商伙財(cái)反喪財(cái)》)
(2)(棍)用銀七十兩買屋,內(nèi)系土庫城,外鋪舍開一客店……店主出曰:“列位與此客議封銀事,客人難防,這門壁淺薄,若夜間統(tǒng)人來劫,可要提防。依我說可藏入我城門內(nèi),你外間好心關(guān)防,可保安穩(wěn)?!比悴旁唬骸笆且??!惫矊⒘は溷y,都寄入店主家內(nèi)去。(《買學(xué)騙·銀寄店主被竊逃》)
第(2)則中,店主“棍”所買是一所房屋,當(dāng)然不可能分處城內(nèi)外,因此,“土庫城”三字必然是一個(gè)詞,而且所指之物位于屋內(nèi)?!肮鳌睘檫_(dá)到竊銀目的,勸“客人”將三千兩銀“藏入我城門內(nèi)”;客人也依其言,將銀兩“寄入店主家內(nèi)去”??梢姡曛魑輧?nèi)這個(gè)“土庫城”是一個(gè)室內(nèi)的、有“城門”的、具有儲(chǔ)存物品功能的容器,這與《康熙字典》中“墭”字的解釋正相符合,與閩南方言也合若符契。
明白了“城”為古語及閩南語所說的“墭”,而它在具有商業(yè)用途的房屋中的功能與現(xiàn)代保險(xiǎn)柜約略相似,《謀財(cái)騙·盜商伙財(cái)反喪財(cái)》故事中的相關(guān)情節(jié)就容易理解了。張沛藏銀的衣箱本來存放在具有保險(xiǎn)柜功能的“水城”之內(nèi),劉興所住“房舍與(張)沛內(nèi)外”,而“水城”依墻而建,因此劉興挖通自己房間的墻壁,可以從“水城”背后將其挖開??梢姡斯适轮械摹八恰闭恰皦槨?。
(二)“亢傲”?!兑€騙·好賭反落人術(shù)中》一則中,謂徐華勝“為人矜夸驕亢”、“素性亢傲”;《謀財(cái)騙·傲氣致訟傷財(cái)命》中,魏邦材“為人驕傲非?!?,文中則謂“況材亢傲”,又有“始知侄為人亢傲”之句??梢姟翱喊痢笔且粋€(gè)固定詞,其詞義同于“狂傲”。在泉州閩南語中有一個(gè)意思相同的常用詞,此詞在漳州廈門一帶詞義近于“狂而愚”,周長楫《閩南方言大詞典》寫作“壙怣”⑤。按當(dāng)前閩南語讀音,“亢傲”與“壙怣”音調(diào)全同,讀音中也僅是后一字的韻母有陰陽之別。根據(jù)詞義和讀音,可知這個(gè)詞本應(yīng)依此處所引寫作“亢傲”。
(四)“姆嬸”。《杜騙新書》中“姆”、“嬸”出現(xiàn)數(shù)十次,“姆”、“嬸”并稱、對稱時(shí)指“妯娌”,其中“姆”即是《康熙字典》所謂“弟妻謂夫之嫂”⑦,“嬸”則是“兄妻謂夫之弟婦”。而“姆”若用在非親屬身上,則用作年長婦人的稱呼。為討論方便,姑引數(shù)例如下:
(1)兩妯娌并坐,適有賣油者過。嬸石氏曰:“家下要油用,奈無銀可買?!蹦纷笫显唬骸跋瘸佑蛠?,約后還銀未遲?!薄腥私匈u肉,姆嬸二人叫入,各秤二斤,吩咐再來接銀。(《婦人騙·哄嬸成奸騙油客》。按:本篇此后十?dāng)?shù)次稱左氏為“姆”而稱石氏為“嬸”,例繁不具引。)
(2)有三婦輕身同行,遇馬夫牽回馬三匹,三婦各租乘一匹。末嬸曰:“伯姆善乘馬者先行,我二人不善乘者隨后。”……婦指馬夫曰:“快去扶我小姆?!薄文吩唬骸拔业鴫牧?,前去須買補(bǔ)損膏藥貼。只好隨路歇,趕不得稍頭。你前去,叫我大姆少待。”(《婦人騙·三婦騙脫三匹馬》)
(3)“你聲音似我鄰居王二姆一般,千萬叫我娘與哥來認(rèn)我……”王二姆聽其敘來歷皆真,收留入家……(《偽交騙·刺眼刖腳陷殘疾》)
閩南方言中伯母稱為“(阿)姆”,嬸母稱為“(阿)嬸”,因此口語中“妯娌”常從子輩稱呼而作“姆嬸”或“嬸姆”。在閩南口語中“姆”、“嬸”均可以單用,分別是“弟妻謂夫之嫂”和“兄妻謂夫之弟婦”之稱,與《婦人騙·哄嬸成奸騙油客》中的用法相同。而上引《婦人騙·三婦騙脫三匹馬》篇中“大姆”、“小姆”、“末嬸”等均是閩南語常用,并且是除《杜騙新書》外而未見于其他明人通俗小說的稱謂。此外,《偽交騙·刺眼刖腳陷殘疾》中的“王二姆”意思等于普通話中的“王家二伯母”,這種以“姓+丈夫排行+姆”方式構(gòu)成的稱謂,也是閩南方言中的慣用稱謂。
我們注意到,明人小說如《警世通言·呂大郎還金完骨肉》中存在與閩南語中的“姆”、“嬸”等價(jià)的“姆姆”、“嬸嬸”二詞⑧,而《杜騙新書》中也多次出現(xiàn)“伯姆”一詞。但“姆姆”、“嬸嬸”是疊字詞,與閩南方言所用的單字詞有實(shí)質(zhì)上的差異。而《杜騙新書》中出現(xiàn)“伯姆”一詞,是撰寫者同時(shí)也使用當(dāng)時(shí)通用白話的緣故。因此,書中“姆嬸”和“姆”的準(zhǔn)確含義與用法,確應(yīng)如上以閩南語做出解釋。
(五)“寄”。《杜騙新書》全書出現(xiàn)“寄”字三十余次,絕大部分與普通話中的“寄”字意思、用法均相同,但有四個(gè)地方頗為可疑,仔細(xì)考察后可以斷定它是閩南語詞。四處原文分見兩條:
(1)左氏扯住曰:“我報(bào)你知,你須謝我?!辟u油者曰:“明日寄兩斤油與你。”過數(shù)日,果寄油來。姆又變說,持與嬸曰:“……賣油者心虛,許我兩斤油,今果寄來。此是你換來的,須當(dāng)補(bǔ)你?!?《婦人騙·哄嬸成奸騙油客》)
(2)店主出曰:“列位與此客議封銀事,客人難防,這門壁淺薄,若夜間統(tǒng)人來劫,可要提防。依我說可藏入我城門內(nèi),你外間好心關(guān)防,可保安穩(wěn)?!比悴旁唬骸笆且?。”共將六皮箱銀,都寄入店主家內(nèi)去。(《買學(xué)騙·銀寄店主被竊逃》)
在《婦人騙·哄嬸成奸騙油客》故事中,賣油客被左氏勒索時(shí),回答說“明日寄兩斤油與你”。這里的“寄”字值得仔細(xì)研究。依常理,賣油客在此妯娌家附近賣油,答應(yīng)的兩斤油應(yīng)該自己送上門而不必托付別人,故正常回答中“寄”字處應(yīng)是“拿”、“取”之意。尤為重要的是,因?yàn)檫@兩斤油涉及男女奸情,所以賣油者為避人耳目應(yīng)該親自送才是。因此,本篇故事的“寄”字若理解為“寄托”他人之“寄”,則情節(jié)不合常理,若理解為“拿(來)”、“取(來)”之意,故事才會(huì)顯得符合情理。再看《買學(xué)騙·銀寄店主被竊逃》故事,其中寫道:“共將六皮箱銀,都寄入店主家內(nèi)去。”如果將其中的“寄”字理解為“寄托”他人之“寄”,則“都寄入店主家內(nèi)去”句語法欠通,全句是一個(gè)的病句。而若“寄”字訓(xùn)為“搬取”,則“寄入”即是“搬入”,全句便文從字順,妥帖而無語病。
總之,從以上兩個(gè)例子看,其中四個(gè)“寄”字應(yīng)是方言用字,應(yīng)該有“拿”、“取”之意。而我們發(fā)現(xiàn),這個(gè)方言字是閩南方言常用的單字。據(jù)《閩南方言大詞典》“揭”、“寄”兩條⑨,以及“揭(二)”條⑩,在閩南語中“揭”字的意思是“舉起”、“拿”、“抬起”,是最常用的日用動(dòng)詞之一,而“寄”與“揭”在閩南話中的讀音僅僅是聲調(diào)略有不同。因此,從音、義分析,以上所引的幾個(gè)“寄”字,正是閩南語“揭”字的訛寫或俗寫。
(六)“大巡”。《謀財(cái)騙·傲氣致訟傷財(cái)命》敘魏邦材“又奔大巡、軍門、各司、道告,及南京刑部告,然久狀不離原詞,皆因原斷”?!堵敦?cái)騙·詐稱公子盜商銀》則有“本府不能判斷。棟又在史大巡處告”。兩則故事中出現(xiàn)的“大巡”一詞,是福建、廣東民間明、清以來對巡撫都御史、巡按監(jiān)察御史、按察史司按察史等的慣用稱謂,至今福建鄉(xiāng)村和臺(tái)灣還有很多供奉“五大巡”、“七大巡”、“九大巡”等等的廟宇?!按笱病笔且粋€(gè)閩、粵俗文化詞匯,正式文獻(xiàn)中很少出現(xiàn),但明朝符錫《新浚韶郡東河堤記》文中仍稱巡按御史陳大用為“大巡陳公大用”,可以作為本條新釋的旁證。
(七)“和”。《杜騙新書》的《謀財(cái)騙·傲氣致訟傷財(cái)命》中多次出現(xiàn)與其常用義不同的“和”字:
(1)(魏邦材)屢出言不遜,曰:“你這一起下等下流,那一個(gè)來與我和?!眲?dòng)以千金為言。又曰:“一船之貨,我一人可買。”如此言者數(shù)次,眾畢不堪,大恨之。
(2)時(shí)有徽州汪逢七……不忿材以財(cái)勢壓人……材怒其敵己,曰:“船中有長于下流者,有本大于下流者,竟無一言,你敢挺出與我作對,以絲一百擔(dān),價(jià)值數(shù)千金,統(tǒng)與你和。”逢七罵曰:“這下流,好不知趣,屢屢無狀,真不知死小輩也。我有數(shù)千金與你和,叫你無命歸故土?!倍藸幙诓恍?,眾皆暗喜汪魏角勝,心中大快。有愛汪者相勸,各自入艙。
(3)次日,李漢卿背云:“幸得汪兄為對?!辈穆犞?,乃罵漢卿而及逢七,語甚不遜。
曾昭聰認(rèn)為此“和”字“當(dāng)為‘斗’義”,而此義源自其“摻和”、“混雜”之義,此一釋義顯為錯(cuò)誤。在以上引文中,“暗喜汪魏角勝”意思與“幸得汪兄(與魏邦材)為對”相同,“與你和”即是“與你作對”,而“與我和”也與“與我作對”同義。因此,這些“和”字無疑就是“作對”的意思。事實(shí)上,閩南語中有一個(gè)意為“作對”的單音詞,依讀音可以寫作“和”或“回”字。值得指出的是,“和”字的這個(gè)義項(xiàng)其實(shí)早已出現(xiàn),古代詩人寫作“和詩”,相互“唱和”,其“和”正是“對手回應(yīng)”的意思。事實(shí)上,可以說“和”字有“作對”的意思并非是閩南語的特別用法,但因?yàn)殚}南語是俗話而非文言,因此這里引閩南語作注釋無疑更為恰當(dāng),更有說服力。
(八)“嫁”。《杜騙新書》中“嫁”字共出現(xiàn)近三十次,除了兩處之外,其用法都與“嫁娶”的“嫁”字相同。然而《婦人騙·佃婦賣奸脫主田》中的兩處“嫁”字,語法卻有些特別。這兩處相關(guān)文字如下:
(1)(佃戶)知其完了,在房外高聲喝曰:“你和甚人講話?!贝蛉腴T去,二人忙不能躲。佃戶喝曰:“噯也!你這賊奸我妻!”便在床上揪下打,妻忙起穿衣,來拿夫手曰:“你嫁我,我不在你家。”佃戶曰:“這花娘也要打死?!比藵L作一團(tuán),也不能打得。
(2)主人……曰:“我不管你有套否,今晚更與我睡一夜,便當(dāng)送你?!钡枘高B聲應(yīng)曰:“憑媳婦?!眿D曰:“拼定陪你。男人若有言,嫁我便是?!?/p>
當(dāng)?shù)钁糇教镏魅伺c其妻之奸,揪打田主人時(shí),其妻“忙起穿衣,來拿夫手”,說“你嫁我,我不在你家”。后來此婦為多索田地再陪田主人過夜,又說“拼定陪你。男人若有言,嫁我便是”。考察對比可以發(fā)現(xiàn),除了這里兩處“嫁我”中的“嫁”字,《杜騙新書》中其它二十多處“嫁”字以及諸明朝通俗小說中“嫁”字的各種用法都與現(xiàn)代漢語“嫁”字的對應(yīng)用法相同。從句法細(xì)節(jié)看,如果語句之謂語是“嫁娶”之“嫁”而直接賓語是“你”、“我”等代詞,則其后需有“于某人”或“于某地”等補(bǔ)足成分。也就是說,這里所引兩處“嫁我”中“嫁”字,其用法獨(dú)特,不同于“嫁娶”之“嫁”的正常用法。
再考察文句中的邏輯,佃戶揪打田主人,其婦阻止,并說“你嫁我”,而佃戶接話說“這花娘也要打死”。依此上下文的邏輯,“你嫁我”的句意應(yīng)是“你別打他,有本事你打我”。而后文的“嫁我便是”若理解為“(讓他來)對付我便是”,文義也更為妥帖。因此,這兩處“嫁我”,應(yīng)是“對付我”、“欺負(fù)我”的意思。循音求字,我們也發(fā)現(xiàn)閩南語中極常用的單音詞“共”正與此處的“嫁”字對應(yīng)。閩南語中的“共”字用作動(dòng)詞時(shí)的意思等于“欺負(fù)”、“對付”,此外它還可以用作介詞和連詞。據(jù)《閩南語大詞典》,閩南語中的“共”字作為介詞時(shí)漳州、廈門的讀音與閩南話中“嫁”的讀音一致,作連詞時(shí)漳廈讀音也與“嫁”字相同。
如上所論,上引兩處“嫁我”中“嫁”字的用法與該字的通常用法不同,而且“嫁我”理解為“對付我”、“欺負(fù)我”句意才妥帖,因此,這兩處“嫁”字確應(yīng)解釋為閩南語中的“共”字。閩南語中的“共”字目前只有在作介詞、連詞時(shí)才與“嫁”字讀音相同,但依本條看,它在明朝后期作動(dòng)詞時(shí)讀音也應(yīng)如此。
(九)“揭”。在陸澹安所編《小說詞語匯釋》一書中,明代《警世通言》等通俗小說中出現(xiàn)的“揭債”被釋為“借債”,而《清平山堂話本·董永遇仙傳》中的“揭折”一詞則釋為“抵償”。古文中“揭”可訓(xùn)“舉”,故“揭債”即為“舉債”,“揭”字因此轉(zhuǎn)而有“借”義,似是順理成章之事。據(jù)此,《杜騙新書》中多處出現(xiàn)的“揭借”一詞,詞義應(yīng)即與“借(債)”相同。然而,《脫剝騙·乘鬧明竊店中布》說:“吳勝理徽州府休寧縣人,在蘇州府開鋪,收買各樣色布,揭行生意最大,四方買者極多,每日有幾拾兩銀交易。”文中出現(xiàn)的“揭行”一詞,卻暗示“揭”字的詞義并非那么簡單,值得我們仔細(xì)研究。為深入考察此字,以下分別摘引《清平山堂話本》和《杜騙新書》的幾段文字:
(1)(董永)……無錢殯送,心思一計(jì):不免將身賣與人傭工,得錢揭折。(《清平山堂話本·董永遇仙傳》)
(2)張霸曰:“你將還人的及各店買去的,都登上帳,只說他揭借去,俱未還銀。我將帳去告取,你硬作證,怕他各店不再還我?”(《牙行騙·貧牙脫蠟還舊債》)
(3)梅爺曰:“那有揭借客蠟,都不還銀者?!奔闯雠凭袑?。(《牙行騙·貧牙脫蠟還舊債》)
(4)丘牙曰:“蠟非賣他,是小人先欠諸店舊帳,張霸蠟到,他等詐言揭借,數(shù)日后即還銀。及得蠟到手,即坐以抵前帳,非小人敢兜客銀也?!?《牙行騙·貧牙脫蠟還舊債》)
據(jù)上引《牙行騙·貧牙脫蠟還舊債》的三段文字,所有“揭借客蠟”者都是賣蠟的商鋪,他們“揭借客蠟”之后,不是應(yīng)該“還蠟”而是“還銀”。因此,這里的“揭借”并非是簡單的“借”,而是先提貨后付貨款的交易模式。再看上引《清平山堂話本·董永遇仙傳》之“得錢揭折”,董永“與人傭工”,每日工錢微少,付清欠債需要董永“傭工三年準(zhǔn)債”,因此這種“以工抵債”的“揭折”方式事實(shí)上是“分多次逐步償還債務(wù)”。兩則故事相互印證,可知“揭”字并非只有簡單的“借”義,其詞義中包含著特定的還款方式。
“揭”字在古代的福建、廣東方言中早已具有以上所論的豐富詞義,現(xiàn)代的“按揭”一詞,其“分期還款”的涵義便出自粵語“揭”字的字義。此可見,“揭”字詞義中所含的特定還款方式就是“分多次逐步還款”,而《脫剝騙·乘鬧明竊店中布》故事中“揭行”的意思也因之昭然明白:此商行以將貨物“揭借”給零售商家的方式運(yùn)營。
除以上諸條外,《杜騙新書》中還有不少詞語也可能是閩南語用詞,例如上引“內(nèi)系土庫城”句中的“系”字,可能就是閩南語中意為“放置”的“下”字;而趙紅梅等《〈杜騙新書〉詞語補(bǔ)釋》所釋之“做苦春”一詞又作“弄苦蔥”,則依音、義推求,“苦春”或“苦蔥”本來可能是閩南語中意為“屁股”的“尻川”二字??偠灾?,《杜騙新書》中這類疑似閩南語的詞匯頗多,由于論證所需的證據(jù)不足,我們只能略而不論。
再看句子方面。
《杜騙新書》的主體雖是以明、清以來的通俗白話寫成,但書中卻夾雜著大量具有典型閩南語特征的句子,此僅就《奸情騙·和尚剪絹調(diào)佃婦》及《婦人騙·哄嬸成奸騙油客》兩篇中部分典型的句例考述如下:
(一)“你好歹?!薄都榍轵_·和尚剪絹調(diào)佃婦》故事中,佃婦收受僧人的全匹好絹而不受剪下的二尺,所以僧人說她“取多辭少,你好歹”。此句中的“歹”非閩南語讀者也容易理解其意,但不說“你好壞”而說“你好歹”,則是典型的閩南語。
(二)“弄你受氣?!薄都榍轵_·和尚剪絹調(diào)佃婦》的情節(jié)發(fā)展過程中,僧人故意編造謊言迫使佃婦交出已收受之絹,然后“復(fù)買藍(lán)絹半疋,并前絹送與之”。在被佃婦怒罵之后,僧人解釋自己的行為,說:“正為你常罵我,故意取(絹)回,弄你受氣?!逼渲械摹芭弊衷陂}南語中是“玩弄、引逗(并產(chǎn)生某種效果)”之意,其用法及語句的句法也是典型的閩南語。
(三)“男人未在家,過兩日來接銀。”《婦人騙·哄嬸成奸騙油客》故事中,兩妯娌中的“嬸”石氏聽信“姆”左氏而向賣油者賒油,這兩句就是石氏對賣油者說的話。句中說“接銀”而不說“取銀”,其“接”字的用法是典型的閩南語。此外“男人未在家”中“未在”的用法也頗具閩南語特征。
(四)左氏扯住曰:“我報(bào)你知,你須謝我。”賣油者曰:“明日寄兩斤油與你?!薄秼D人騙·哄嬸成奸騙油客》此段對話中,“我報(bào)你知”意為“我報(bào)信與你”,與《閩南方言大詞典》“報(bào)”字條第一個(gè)例句完全相同,其“報(bào)”字的用法是典型的閩南語用法,而全句則是一個(gè)典型的閩南話語句。故事后文左氏說“嬸嬸說油銀未還,你適間慌忙說還了,必有緣故,我在此等報(bào)叔叔”。其中的“報(bào)”字同樣是典型的閩南語用法。此外,賣油者口中的“寄”字是閩南語詞“揭”的俗寫或訛寫,這在本文第一小節(jié)已有論證。
(五)“此是你換來的,須當(dāng)補(bǔ)你?!比缟蠗l所引,“姆”左氏從賣油客處索取兩斤油。這是左氏將索得的這兩斤油送與“嬸”石氏的時(shí)候說的話。顯然,“須當(dāng)補(bǔ)你”句中“補(bǔ)”字為“補(bǔ)償”之義,但用來構(gòu)成“補(bǔ)你”卻是具典型閩南語特征的句法。
(六)“你不該把師父攤出來?!薄秼D人騙·哄嬸成奸騙油客》此句中的“攤”字,意思等于“攀引”,此字《閩南方言大詞典》寫作“澶”,寫成“攤”字是同音字混用。據(jù)《集韻》,“澶”的原意是“漫也”,其“攀引”之義是閩南語中常用的近引伸義。
(七)嬸曰:“你偷肉不該驚死我。”姆曰:“我驚那人,不驚他去,怎得他肉。”在《婦人騙·哄嬸成奸騙油客》的這段文字中出現(xiàn)三次“驚”字,其用法都是很典型的閩、粵方言用法。
(八)余者煙干后食。《婦人騙·哄嬸成奸騙油客》此句中的“煙”等于普通話中的“熏”字。普通白話中“煙”為名詞而“熏”為動(dòng)詞?!盁煛?、“熏”詞性不分、二字混用是典型的閩南方言。
《杜騙新書》中有一些人物、故事可以考出其原型,并與福建關(guān)系密切。
明代福建地方總志,自《八閩通志》以后,有萬歷九年纂《閩大記》五十卷、萬歷四十四年纂《閩書》一百五十四卷;清康熙時(shí),纂有《福建通志》六十四卷。自雍正七年起纂輯新志,至乾隆二年編成七十八卷,“視舊志增多十四卷,如沿海島嶼諸圖舊志所不載者,皆為詳繪補(bǔ)入,足資考鏡,于體例亦頗有當(dāng)焉?!?《四庫全書總目提要》)此雍正乾隆修《福建通志》,纂集明中期以后地方史料甚富,頗有總攬之效?!抖膨_新書》中有多則發(fā)生于萬歷中后期的建陽及附近府縣的故事,其中涉及的多個(gè)官紳人物可以在《福建通志》中找到他們的蹤跡,我們逐一列舉這些人物如下:
(一)《脫剝騙·借他人屋以脫布》故事中,邵武布客因布匹被騙“狀投署印同知鐘爺”。據(jù)《福建通志》卷三十記載:“鐘萬春,清遠(yuǎn)人,舉人。萬歷間任邵武府同知,精敏有吏才,鹽弊奸藪,悉心清革”。對比可知,故事既發(fā)生在“萬歷間”,邵武府的“署印同知鐘爺”必然就是這個(gè)鐘萬春。
(二)《詐哄騙·詐學(xué)道書報(bào)好夢》說:“庚子年,福建鄉(xiāng)科上府所中諸士,多系沈宗師取在首列者……省城一棍,與本府一善書秀才謀,各詐為沈道一書,用小印圖書,護(hù)封完密,分遞于新春元家?!惫适卤砻?,作者曾見過這個(gè)騙子“寫與舉人熊紹祖之書”。這些偽造的“沈宗師”書信均預(yù)言諸位新舉人來年將中進(jìn)士,但舉人們第二年都“鎩翮而歸”。這則故事里出現(xiàn)的“沈宗師”、“熊紹祖”以及諸落第舉人,都可以在《福建通志》中找到。
在《詐哄騙·詐學(xué)道書報(bào)好夢》中,“沈宗師”也被稱為“沈道”。據(jù)明朝官制,按察使司設(shè)按察副使二員、僉事四員,諸郡分巡道各一員或副使或僉事,因此這個(gè)“沈宗師”在庚子年(萬歷二十八年,1600)應(yīng)為按察副使或僉事,而故事形諸文字時(shí)應(yīng)是“建寧道”。據(jù)《福建通志》卷二十九記載:“沈儆炌字叔永,歸安人,進(jìn)士,有文武才。萬歷間督學(xué)副使,三年考校,咸頌得人。不徇權(quán)貴,保全士類。尋遷建寧道,紀(jì)綱肅然,屬吏憚之?!睋?jù)此可知,這位沈儆炌正是先當(dāng)“督學(xué)副使”而后“尋遷建寧道”,他無疑就是故事中的“沈宗師”。
故事中所說的“上府”指建寧府之建寧、建安和建陽。據(jù)《福建通志》卷三十八記載,建陽熊紹祖為萬歷廿八年庚子“周起元榜”舉人。同年建寧府“上府”共有鄭際明、龔士遴、袁文紹、熊紹祖四人中舉,他們在次年科舉考試中全部落榜。這些記載,與《詐學(xué)道書報(bào)好夢》故事內(nèi)容完全符合。
(三)《牙行騙·貧牙脫蠟還舊債》中有一位福建建寧府“署印梅爺”,故事謂其“剛正之官”?!笆鹩 奔唇▽幐?,《福建通志》卷二十五所列載萬歷年間的建寧府有一位名叫“梅守極”的同知,據(jù)雍正重修《江南通志》卷一百二十九,梅守極為宣城人,是萬歷四年(1576)舉人。梅守極的姓、職務(wù)和時(shí)代都與《牙行騙·貧牙脫蠟還舊債》故事相符,因此他應(yīng)該就是故事中的“署印梅爺”。
(四)《露財(cái)騙·炫耀衣妝啟盜心》中游天生:“次日,搭后船往建寧府,即抱牌告于王太爺。”由于故事說疑犯“人贓俱拿到府”,并由“王爺審問”,因此這個(gè)“王太爺”是建寧知府。查《福建通志》所載,萬歷及其后任建寧知府而又姓“王”者僅“王繼善”一人。王繼善是華亭人,萬歷甲辰(1604)進(jìn)士,他應(yīng)當(dāng)就是故事中的“王太爺”。
(五)《婚娶騙·媒賺春元娶命婦》講的是“福建春元洪子巽”在京城納妾被騙的故事。故事中,騙子向人介紹說洪春元“世家宦族,姻眷滿朝,即在京,亦多人看顧”。由于這話是當(dāng)著洪春元的面所說,考慮到騙子會(huì)擔(dān)心騙術(shù)露餡,我們認(rèn)為洪家實(shí)際境況雖未必真是“世家宦族,姻眷滿朝”,但洪氏必定不是寒門。“洪子巽”在孟昭連整理的、書首有熊振驥序的一種早期版本中作“洪子選”,這為我們提供了一條特別值得注意的線索。
據(jù)《福建通志》卷三十八及卷三十六記載,福建泉州府南安縣有一位“洪承選”,是萬歷二十五年舉人第一名,萬歷四十一年進(jìn)士。洪承選中舉時(shí)名列第一,恰好是一位“福建春元”。洪承選在中舉十六年后方中進(jìn)士,他很有理由也很可能在京城久住,因此也很可能如本篇所述在京城納妾。南安洪氏“承”字輩之上為“啟”字輩,再上為“有”字輩,統(tǒng)計(jì)《福建通志》中的記載,可知南安洪氏此三輩份在嘉靖之后共有舉人、貢士數(shù)十人,進(jìn)士二十余人,洪承疇就是其中最為知名的一位。南安洪氏在明朝后期科舉的盛況,與本故事所言“世家宦族,姻眷滿朝”情形正相符合。由上可知,《婚娶騙·媒賺春元娶命婦》中的這位“福建春元”就是南安洪氏的洪承選。而《婚娶騙·媒賺春元娶命婦》不同版本中將“洪承選”分別印成“洪子選”及“洪子巽”則并非偶然,這應(yīng)該是書商在雕版完成之后由于某種原因(例如南安洪氏的壓力或交涉)有意改字的結(jié)果——先將雕版中的“承”字鏟改成“子”字,后來又將“選(選)”字鏟改而成“巽”字。
《杜騙新書》總共有88則故事。這些故事中,《詩詞騙·偽裝道士騙鹽使》是明朝嘉靖年間名士唐寅的故事,《衙役騙·吏呵罪囚以分責(zé)》是北宋名臣包拯的故事。而《婚娶騙·因蛙露出謀娶情》故事中,陳彩與游氏對話都有成段韻文出現(xiàn),與《杜騙新書》全書絕不相類,潘建國所引《菽園雜記》的記載證明這個(gè)故事曾被改編成《蝦蟆傳》。據(jù)中華書局版《菽園雜記》“校點(diǎn)說明”,其作者陸容卒于公元1494年。也就是說,《菽園雜記》于《杜騙新書》百余年前即已成書,因此《婚娶騙·因蛙露出謀娶情》應(yīng)即是由《蝦蟆傳》改寫,并襲用其中某些文句而成。除了這三則之外,其余85則基本都可以斷定故事發(fā)生的時(shí)間在萬歷年間,并且大多發(fā)生在萬歷中期之后。
仔細(xì)統(tǒng)計(jì)可知,《杜騙新書》88則故事中故事發(fā)生地點(diǎn)確定者有65則,其中發(fā)生在福建者為38則,這些地點(diǎn)全部位于建寧府及周邊地區(qū),此外還有三則故事的主人公為福建人。而余下的24則故事中,發(fā)生在南京或“京城”者有13則。在故事發(fā)生地點(diǎn)不明的23則故事中,約有13則故事?lián)?nèi)容、細(xì)節(jié)判斷應(yīng)發(fā)生在福建的建寧府。
再據(jù)故事分類考察可以發(fā)現(xiàn),《杜騙新書》前半部中,除了四則《偽交騙》故事全為外省故事外,其余基本都是福建省建寧府及周邊發(fā)生的故事。而后半部情形則相反,除了五則《買學(xué)騙》故事疑似為福建故事之外,其余《詩詞騙》、《衙役騙》、《婚娶騙》、《奸情騙》、《婦人騙》、《拐帶騙》、《僧道騙》、《煉丹騙》、《法術(shù)騙》、《引嫖騙》共43則故事大多發(fā)生在福建之外或者地點(diǎn)不詳。
我們知道,《杜騙新書》的編著者署為“浙江夔衷張應(yīng)俞”,然而熊振驥在此書的序言中卻稱作者為“莒潭張子”。據(jù)《八閩通志》“劉應(yīng)李”條所載,元初劉應(yīng)李曾于福建建陽縣的“莒潭”創(chuàng)建“化龍書院”。再據(jù)《福建通志》卷四“西山”條注文,明代建陽縣城北崇泰里有一座“西山”,山麓有“莒潭”,其上有“化龍書院”。由于熊振驥是建陽人,由于明朝并無名為“莒潭”的縣級(jí)或縣級(jí)以上地名,因此熊振驥序言所說即為建陽崇泰里的“莒潭”。顯然,熊振驥認(rèn)為張應(yīng)俞是建陽“莒潭”人。根據(jù)古人對個(gè)人籍貫的處理方式,可知張應(yīng)俞之籍貫雖為浙江,但本人已經(jīng)長期居住在福建建陽,因此熊振驥才會(huì)稱張應(yīng)俞為“莒潭張子”。
據(jù)《詐哄騙·詐學(xué)道書報(bào)好夢》故事可知,《杜騙新書》編著者本人讀過故事中騙子冒充沈宗師“寫與舉人熊紹祖之書”。本文第一小節(jié)曾指出,建陽縣人熊紹祖為萬歷二十八年(1600)“周起元榜”舉人。再根據(jù)張應(yīng)俞長期定居建陽這一事實(shí),我們可以斷定《詐哄騙·詐學(xué)道書報(bào)好夢》所講述的是真實(shí)發(fā)生之事,張應(yīng)俞也確實(shí)看到過那封偽信。從熊振驥為《杜騙新書》作序看來,熊振驥與熊紹祖應(yīng)為同族。并且張應(yīng)俞與建陽熊氏頗有交情。據(jù)上引《八閩通志(下)》的“劉應(yīng)李”條、“熊禾”條,以及《閩中理學(xué)淵源考》卷六《劉希泌先生應(yīng)李》,宋末的劉應(yīng)李與建陽熊氏之熊禾交好。很可能,建陽熊氏自宋末以來的聚居地距劉應(yīng)李創(chuàng)建“化龍書院”的“莒潭”不遠(yuǎn)。居住地的相近,可能是張應(yīng)俞與建陽熊氏建立交情的一個(gè)因素。
《杜騙新書》于萬歷丁巳年(1617)在福建建陽初版。在其初版序言中,建陽人熊振驥稱作者為編著此書“乃搜剔見聞,漁獵遠(yuǎn)近”。根據(jù)以上對故事地點(diǎn)的統(tǒng)計(jì)分析,《杜騙新書》中的故事多半是明朝萬歷年間發(fā)生在福建建寧府或其周邊的故事,這證明《杜騙新書》確是“搜剔見聞”之作。而本文第一小節(jié)的討論已經(jīng)說明:如果一個(gè)可能在《福建通志》中出現(xiàn)的官員或士紳出現(xiàn)在《杜騙新書》的故事中,他往往也可以在《福建通志》中找到,這說明《杜騙新書》中發(fā)生于福建的故事的可信性是相當(dāng)高的。因此,盡管《杜騙新書》中有不少故事源自遠(yuǎn)方外地的傳聞,但全書至少半數(shù)篇章是根據(jù)本地傳聞編寫的紀(jì)實(shí)性故事,所以《杜騙新書》應(yīng)該被認(rèn)定為紀(jì)實(shí)文學(xué)作品。由此可見,黃霖認(rèn)為《杜騙新書》“既有小說性,又有新聞性”,確是有洞察力的看法。而劉文香認(rèn)為《杜騙新書》多為前代故事的“擴(kuò)充和改寫”或“復(fù)述與增益”,其結(jié)論則未免以偏概全。
本文前兩個(gè)小節(jié)證明《杜騙新書》中含有許多與閩南語相同的字詞和語句,這已經(jīng)在告訴我們:《杜騙新書》是一部操閩南語的作者編著的作品。然而,第三小節(jié)也證明:《杜騙新書》是基于在其出版地福建建陽流傳的故事而創(chuàng)作的作品,而且其編著者張應(yīng)俞是一位長期定居于建陽的文人。這顯然又在暗示:《杜騙新書》文字中所夾雜的更應(yīng)該是建陽方言(另一種閩方言)而不是閩南語。我們認(rèn)為,這個(gè)問題有三種可能的解釋。
第一種是:閩南語是《杜騙新書》的編著者張應(yīng)俞本人的母語。由于浙江南部的蒼南、平陽、洞頭、玉環(huán)、溫嶺等地是閩南語地區(qū),而張應(yīng)俞的籍貫正是浙江,因此張應(yīng)俞雖然是定居于閩北建陽的浙江人,但他的母語卻大有可能是閩南語。
第二種是:明代的建陽方言與閩南方言差別比現(xiàn)在要小很多,《杜騙新書》中很多被證明與閩南語相同的字詞與語句其實(shí)是當(dāng)時(shí)的建陽方言。這種解釋雖然沒有直接證據(jù),但閩省方言隨時(shí)間推移而日漸分化卻是不爭的事實(shí)。據(jù)《漢語方言詞匯(第二版)》,前面所討論的“落錐(鉆)”一詞,在現(xiàn)代福州話中可寫作“擂鉆”,在建甌話中作“落鉆”,而溫州話則作“錸鉆”,這個(gè)例子說明閩方言諸子方言的某些詞匯至今仍然差別不大,更從一個(gè)側(cè)面說明:《杜騙新書》中我們考定為閩南語詞匯者可能真的是閩南語詞,也可能是明代閩方言中多個(gè)子方言的共同詞匯。因此,這種解釋相當(dāng)合理。
第三種是:《杜騙新書》的編著者采用了部分以閩南語敘述的故事。這些故事可能出自一部比《杜騙新書》更早的閩南語作品,也可能是《杜騙新書》編著者對操閩南語的講述者口述故事的記錄。由于《杜騙新書》中與閩南語相同的字詞和語句相對集中地出現(xiàn)于《謀財(cái)騙·傲氣致訟傷財(cái)命》、《婦人騙·三婦騙脫三匹馬》、《婦人騙·哄嬸成奸騙油客》等數(shù)篇之中,這種解釋無疑也是有一定道理的。
無論哪一種解釋,《杜騙新書》的福建地方屬性都可以說是確鑿無疑的。這一事實(shí)為我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)《杜騙新書》及其所反映的社會(huì)內(nèi)涵,提供了一個(gè)嶄新的視角。
注:
③⑦ [清]《康熙字典》,中華書局1958年版,第239、258頁。
⑧ [明]馮夢龍《警世通言》,江蘇古籍出版社1995年版,第45~47頁。
責(zé)任編輯:徐永斌
南京大學(xué)數(shù)學(xué)系