• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從認知語法看翻譯

      2014-12-11 12:58:50
      安徽文學·下半月 2014年1期
      關鍵詞:菲比莫妮卡歧義

      蘇 潔 王 斌

      (上海理工大學)

      從認知語法看翻譯

      蘇 潔 王 斌

      (上海理工大學)

      Langacker認為語法應研究語言系統(tǒng)的心理表征,目的就是研究人們心中的內(nèi)部語法。本文重點在于研究Langacker的認知語法以及相關認知語法學家的觀點在翻譯實踐中的運用。主要利用翻譯實例分析的研究方法,從句子的層面將認知語法理論與翻譯結合,深入研究和探討該理論在復雜句子和翻譯中歧義現(xiàn)象的優(yōu)勢。旨在倡導人們從認知語言學的角度來解讀翻譯,從而突破翻譯中歧義現(xiàn)象的瓶頸。

      Langacker認知語法 意象 翻譯 歧義

      一、引言

      理論上,作為一門跨學科研究,本文以langacker等人的認知語法為代表重點闡述了認知語言學對翻譯實踐的指導,加深了認知語言學與翻譯的聯(lián)系,強調(diào)人類認知的重要性,體現(xiàn)了認知語言學巨大的實踐意義。在一定程度上解釋了翻譯現(xiàn)象中的歧義問題,是理論與實踐結合的一大突破。

      目前為止,在認知語言學中對句法理論的研究主要包括四種構造語法理論:Fillmore,Kay等人的構造語法;Lakoff以及Goldberg的構造語法;Langacker的認知語法;Croft的激進構造語法。Fillmore&Kay的構造語法詳細論述了句法關系和句法的傳承性。主要對構造的內(nèi)部結構做出較為精細的分析;Lakoff以及Goldberg的構造語法著重論述了構造之間的范疇化關系。Langacker的認知語法重點論述了語義范疇和語義關系。他認為語法應研究語言系統(tǒng)的心理表征,目的就是研究人們心中的內(nèi)部語法。Croft的激進構造語法重點論述了句法范疇和類型共性。 國內(nèi)學者也已開始進行了一些把認知語言學中構建語法與翻譯實踐結合的研究。丁國旗就從認知語法的角度研究了翻譯這一現(xiàn)象,著有《認知語法視角下的意象分析和翻譯》,從認知語法視角探討了翻譯過程中的意義建構,尤其是意象的分析和轉換。曹秀萍的《認知語法是視角下的 “功能對等翻譯觀”——從奈達的7分核心句談起》主要從認知語法的角度,以奈達提出的7個核心句(kernels)為切入點,對功能對等的翻譯觀進行了重新審視。 本文重點在于研究Langackerde認知語法以及相關認知語法學家的觀點在翻譯實踐中的運用。主要利用翻譯實例分析的研究方法,從句子的層面將認知語法理論與翻譯結合,深入研究和探討該理論在復雜句子和翻譯中歧義現(xiàn)象的優(yōu)勢。旨在倡導人們從認知語言學的角度來解讀翻譯,從而突破翻譯中歧義現(xiàn)象的瓶頸。

      二、語境與翻譯

      Langacker的認知語法理論是語法研究回歸語境話的典型,提倡把語境特征引入到語法的核心部分。他詳細論述了語法使用中的各種表達方式是怎么樣經(jīng)過抽象化過程在人的頭腦中積淀下來構成語言知識的一部分,認為語言表達方式是通過在交際活動的多個場合中被人們遇到而被學會的。在這些場合中對語境的理解在某些方面是相似的,而在另外一些方面則是不同的(Langacker,1997:236)。

      在20世紀五六十年代,或者更早的時期,中國女孩比較傳統(tǒng),在談戀愛的時候都比較含蓄。舉個例子來說,女孩在和男孩約會的時候,兩個人在湖邊散步,男孩看到女孩頭上戴的花說:“你今天真美麗,花戴你頭上都顯得嬌羞。女孩心里很高興,但是嘴上卻說:你真討厭!這時就要考慮到當時的語境了,女孩真的是因為男孩夸了她而覺得他很討厭嗎?如果這里翻譯成:You are so bad!就會造成誤解了。應該考慮到當時說話人之間的語境,故翻譯成:You are so sweet!這樣就比較合適,就會避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。

      又如,孩子小明故意打碎了別人家的窗戶,父親非常的生氣,要打他,兒子就跑,父親追著兒子打并喊道:“小明,你給我跑,你再跑!”兒子卻突然站住不跑了。如果這里不考慮說話人的語境,而直接翻譯成:Xiao Ming,run,run!就會造成誤解。為什么父親叫兒子跑,兒子卻突然不跑了呢?考慮到當時的語境,兒子犯了錯誤,父親打他,他由于害怕被打而跑,父親追不上他,說你再跑的意思是等你回家會更有一頓好打,所以兒子才害怕停住不跑了,把 “小明,你給我跑,你再跑”這句話翻譯成:Xiao Ming,you dare to run?這樣會更加合適。

      從以上兩個例子我們看到,充分地考慮語境,對翻譯起了非常重要的作用。譯者不僅要精通兩種語言知識,同時也盡可能地體驗到原文作者真正想要表達的意思,透過文字的表面,尋找隱藏含義,只有這樣才能正確理解原文,做出正確的判斷,從而翻譯得更加到位。

      三、隱喻式與翻譯

      隱喻式翻譯是指一種翻譯方法,用隱喻手段來實施翻譯過程。如果譯者把原文文本看做一個容器,原文內(nèi)容看做容器內(nèi)承載的東西,把譯文文本也看做容器,并用之裝在由原文倒過來的東西,這就是翻譯的隱喻觀對原語文化交際模式做類比性解釋 (王斌, 2010:91)。正所謂一方水土養(yǎng)一方人,生活在不同地域的人由于生活實踐的不同,體驗的事物的不同,從而形成的認知世界的方式和結果也不盡相同。正如中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié),北方人以吃面為主,南方人以吃米飯為主;在除夕夜,北方人看著春節(jié)聯(lián)歡晚會吃著餃子,叫做過年,南方人吃年糕也叫過年。同樣是說過年這個事情,由于不同的生活經(jīng)驗,得到的認知結果也不同。由此可見隱喻式翻譯的可行性和必要性。隱喻式翻譯的優(yōu)勢在于使用人們熟悉的概念范疇或者交際模式來解釋不熟悉的東西,很容易被譯語文化的人接受。譯語讀者閱讀時付出的認知努力少,容易產(chǎn)生最佳關聯(lián)(Wang bin,2010:92)。在《老友記》第5季有一幕,菲比問莫妮卡她和她的男友什么時候結束的熱戀,莫妮卡說她和男友仍然在熱戀之中,菲比不相信而繼續(xù)問她什么時候結束的,莫妮卡非常激動地和她爭執(zhí)力證自己仍然處于熱戀。菲比在這時候說了一句:God,I woke up the beast。這里如果翻譯成:天吶,我把獅子叫醒了。這就會使中國觀眾一頭霧。 所以這里采用隱喻式翻譯會使中國觀眾更容易理解劇中想要表達的意思。例如翻譯成:天吶,我這下可捅了馬蜂窩了!這樣的翻譯會使中國觀眾產(chǎn)生最佳聯(lián)想,付出的認知努力少,很快就會明白菲比不相信莫妮卡仍然處于熱戀之中,這樣會使要強的莫妮卡不承認,才會像捅了馬蜂窩一樣,奮力地證明給菲比看。 隱喻式翻譯的優(yōu)點顯而易見,可是缺點也不容譯者忽視。由于總是用譯語的交際模式來替代原語的,原語中的思維方式和認知模式也就被攔截了。譯語讀者就沒法知道原作者如何思想和表達的 (Wang Bin,2010:92)。也就是說讀者沒法讀到原汁原味的作品。這就要求譯者采取多種隱喻方式,例如:移植式隱喻翻譯、白描式隱喻式翻譯等。

      四、突顯與翻譯

      和突顯聯(lián)系的是圖形(figure)與背景(ground),在認知語言學分析中,圖形/背景是認知運作和語義結構重要的基本特征。圖形即所要描寫的對象,背景是其環(huán)境。突顯即是注意的焦點不同,它可以決定對圖形的選擇(langacker,1990:893)。當譯者在翻譯時,如果理清原文意象的突顯方面,就會對翻譯有很大的歧視,例如“這個堅果很難吃”這句話翻譯成英文時,依照突顯的側面的不同,會有不同的翻譯。如果原文的作者從一個年輕人的視角來看的話,突顯這個堅果不美味,那么這句話應該翻譯成“The nut is not yummy”更為合適。換個視角來說,如果說出這句話的人是一個八十幾歲的牙齒都快掉完了的老人,那么這里突顯的是這個堅果太硬了,很難嚼碎,故翻譯成“The nut is too hard to eat”比較合適。

      客觀現(xiàn)實,相同的情景由于觀察角度和關注的方面不同,會在大腦中產(chǎn)生不同的意象,由此產(chǎn)生不同的意象,其語義也不相同。

      五、結語

      本文探究了認知語言學中R.W.Langacker等人的認知語法理論及相關概念,重點在于研究其在翻譯實踐中的運用。主要運用了翻譯實例分析的研究方法,從句子的層面將Langacker等人的認知語法與翻譯結合。旨在倡導人們從認知語言學的角度來解讀翻譯,從而突破翻譯中歧義現(xiàn)象的瓶頸。認知語言學對翻譯的啟示是不容忽視的,譯者在翻譯時要做到忠實于原文作者想要給讀者表達的意思,又要在主觀意義上靈活運用。這就要求譯者在語義分析的過程中有較強的認知差異意識,對翻譯研究有更深的認識,從而譯出更好的譯文。

      [1]Langacker,R.W.Language and Conceptulization[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

      [2]Langacker,R.W.The English Present Tense[J].English Language and Linguistics,2001,5(2):251-272.

      [3]Langacker,R.W.Essentials of Cognitive Grammar[M].London:Oxford University,2013.

      [4]曹秀萍.認識語法視角下的“功能對等”翻譯觀——從奈達的7個核心句談起[J].湖北文理學院學報,2012,33(9): 71-75.

      [5]丁國旗.認知語法視角下的意象分析與翻譯[M].浙江:浙江大學出版社,2011.

      [6]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [7]王紅衛(wèi).認知語法中的意象理論對翻譯的啟示[J].宜賓學院學報,2008(5):74-75.

      [8]王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國語大學學報, 2010,18(4):91-96.

      [9]王斌.翻譯認知嬗變[J].廣譯,2011(4):31-52.

      猜你喜歡
      菲比莫妮卡歧義
      肖恩與莫妮卡是好朋友
      少年文藝(2024年3期)2024-04-15 02:59:30
      母愛的呼喚
      童話般的美好世界——菲比·瓦爾作品欣賞
      少兒美術(2020年5期)2020-12-06 05:52:32
      果蔬PARTY
      eUCP條款歧義剖析
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
      菲比熊 BCES4002A
      世界汽車(2019年2期)2019-03-01 09:00:08
      English Jokes: Homonyms
      “那么大”的語義模糊與歧義分析
      繁花似錦等
      花樣盛年(2014年3期)2014-03-19 15:51:09
      尋求歧義研究的解釋力度:從認知視角到社會視角——兼評《現(xiàn)代漢語歧義識別與消解的認知研究》
      當代修辭學(2011年3期)2011-01-23 06:40:16
      汤原县| 沈阳市| 梅河口市| 汪清县| 天祝| 祁阳县| 维西| 丹棱县| 华池县| 托克托县| 遂川县| 郧西县| 宜州市| 彭州市| 大洼县| 西安市| 东乡族自治县| 西城区| 南皮县| 苏州市| 毕节市| 古丈县| 陇川县| 克拉玛依市| 大足县| 邢台县| 浮梁县| 观塘区| 阳高县| 竹山县| 崇仁县| 芦溪县| 临安市| 海南省| 河北省| 曲松县| 贵定县| 祁阳县| 永修县| 沙湾县| 巍山|