◎許文冉
淺析日語中的漢語詞匯
◎許文冉
漢語詞匯在傳入日本之后,因其自身的種種優(yōu)點而為日本人所接受,并在漫長的歷史中最終得以固定下來,最終成為日語詞匯中不可分割的一部分。漢語詞匯對于日語的發(fā)展功不可沒,而在明治維新前后,日語中的漢語詞匯逆向流入中國,又豐富了漢語言,促進(jìn)了漢語的發(fā)展。
漢語詞匯 演變過程 影響
1.漢語詞匯的含義
漢語詞匯指的是日語中較早地從漢語中直接借用的漢語詞匯。例如,孝行(孝敬)、杏子(杏兒)。還有就是日本人利用音讀漢字創(chuàng)造的詞匯,又稱為“和制漢語詞匯”。比如,大根(蘿卜)、返事(回信)。
同時,還會出現(xiàn)雖用漢字書寫,卻仍為和語詞的現(xiàn)象。這是因為,這里的漢字只是和語詞的載體,該詞的讀音仍為原和語詞的讀音,比如“砂利”。又比如“七夕”雖是由中國傳入日本的,但其訓(xùn)讀讀音和漢語完全不同,就表示這個詞不是漢語詞。因此,讀音是判斷一個詞是否是漢語詞的一個重要因素。
2.漢語詞匯的優(yōu)點
(1)造字能力強。漢語詞能運用多種方式構(gòu)成新的詞匯,例如詞根融合、附加以及重疊等等,它的創(chuàng)造能力要比和語、外來語和混合語強得多。特別是像一些 “同—”“再—”的接頭詞或“—的”“—化”等接尾詞的造詞能力就更強。由于漢語詞表達(dá)簡潔、創(chuàng)造力強的特點,日語中不斷出現(xiàn)許多復(fù)雜的詞組,比如“有料道路料金徴集所団體代表者會議”等等。
(2)由于部分和語詞的粗俗,而漢字卻格調(diào)高雅、莊重、表意明確深刻,所以日語中存在許多被漢語詞置換的詞語,同時有的和語詞和漢語詞依然并存使用,使得人們能夠根據(jù)情況靈活地選擇詞語。
(3)漢語詞用漢字書寫,一目了然,表意明確。
1.奈良時代
山田孝雄認(rèn)為日本人開始認(rèn)識漢字詞是通過兩種途徑的。一種是在和中國人接觸的過程中,另一種就是通過讀漢文典籍。但是這些漢文典籍是何時、如何傳入日本的,并沒有明確的記錄。但是據(jù)《古事記》記載,公元前三世紀(jì)末,一位名叫王仁的中國人遠(yuǎn)渡日本,做了日本皇太子的老師。他還隨身帶去了《論語》十卷和《千字文》一卷,這可能是日本人最早接觸的漢文典籍。但是,此時能夠接觸到漢文典籍的僅僅是皇太子這樣的少數(shù)貴族。
公元七世紀(jì)開始之后,日本派遣到中國的使節(jié)——遣隋使和遣唐使,都帶回了許多漢文典籍,使更多的日本人得以接觸漢語詞,漢語詞開始滲透到日本人的生活當(dāng)中。
2.平安時代
到了平安時代,漢學(xué)進(jìn)一步盛行,日本人開始編纂漢文詩集。伴隨著漢文詩集的流傳,文中的漢語詞也漸漸滲透到日語詞匯當(dāng)中,推動了漢語詞的普及。漢文詩集自不必說,就連訓(xùn)讀文,傳記,日記,甚至女流假名文學(xué)作品中都出現(xiàn)過漢語詞。
3.院政鐮倉室町時代
此時的中國文化的思想已經(jīng)牢牢地扎根在了日本,日益高漲的學(xué)習(xí)漢字、漢語的風(fēng)氣,使得能夠使用漢文的已不單單是貴族、僧侶,就連平民百姓也都積極學(xué)習(xí)漢文。這一時代還出現(xiàn)了被稱為“日漢混合文”的文章體裁,它是由和文體裁和漢文訓(xùn)讀體裁交織而成的,它的出現(xiàn),促進(jìn)了漢語詞在日本的發(fā)展。同時,還出現(xiàn)了日本造詞,即“和制漢語”。另外,有些漢語詞在原有的意義上又被賦予了新的詞義和用法。例如日語里常用的“是非”一詞,在以前的時期時,這個詞是名詞,表示“是”和“非”兩種相對立的含義,但是此時,該詞由具體變?yōu)槌橄螅x為“務(wù)必,一定”,開始作為副詞使用。
4.江戶時代
到了江戶時代,被稱為官學(xué)的朱子學(xué)受到德川幕府的保護(hù),出現(xiàn)了稱之為寺子屋的初等教育機(jī)構(gòu),它的教學(xué)對象是平民百姓;除此之外,也有許多武士子弟在學(xué)者設(shè)立的私塾學(xué)習(xí)。寺子屋以及私塾都是以漢字、漢學(xué)知識的講授為重點。比如當(dāng)時作為教材被廣泛使用的《庭訓(xùn)往來》的文章體裁就是模仿漢文體裁編寫的,內(nèi)容是武士和百姓的生活用語。在教育發(fā)展的進(jìn)一步推動下,婦女、兒童和沒有接受過正規(guī)教育的文化程度不高的普通人也能夠使用漢語詞。
5.明治時代
此時,日語中出現(xiàn)了大量的外來語,這是這個時期詞匯最明顯的特點。鈴木英夫指出:明治以前,和語詞的比率一直高于漢語詞的比率。但是到了明治時期,由于造出大量的新的漢語詞,漢語詞的比率開始高于和語詞的比率。這是因為西方文化引進(jìn)到日本之后,得力于漢字強大的造詞功能,使大量的外來詞匯得以被譯成漢語詞。例如,出現(xiàn)了一系列反映日本沒有的新事物,新概念,新思想的詞匯,例如“社會”“存在”“權(quán)利”“藝術(shù)”。另外,還有一部分譯詞屬于在原有的漢語詞上增添了新的詞義的詞。比如日語中“愛人”一詞,出自《禮記》,意思是“愛護(hù)人”,在幕府末期之后,則開始被借用來指戀人。
1.對日語的影響
日本借助于傳入的漢字、漢語,創(chuàng)造了本民族的文字。千年以來,日本的上層社會一直以漢學(xué)為修身之本,用漢文來發(fā)布政令,撰文賦詩,記錄史事。
漢字的輸入彌補了日語中缺乏表示抽象概念的詞和構(gòu)詞成分的不足。如“意、公、制”等等,特別是“忠、孝、仁、義”等思想內(nèi)容豐富的詞匯的輸入,不僅豐富了日語的詞匯,詞匯蘊含的儒家思想也對日本民族性格的形成產(chǎn)生了影響。
同時,日語利用漢語詞匯,有效縮短了句子的長度。漢語具有世界上遠(yuǎn)超其它語言的凝縮性。例如,“鉄道”的和語詞曾是由六個假名組成的,使用漢語詞語后減少了兩個音節(jié),使語言交流更加簡潔方便。
在音韻方面,不同時期,中國不同地方語言的傳入,在一定程度上改變了日語讀音的同時,還豐富了日語讀音的類型。例如奈良時代以來,日語中新增加了撥音、促音、拗音等音韻現(xiàn)象。此外,漢語詞匯以特有的發(fā)音,賦予日語強烈的聲調(diào),增強了日語的感情色彩和音樂感。
當(dāng)然,漢語詞也由于其屬表意文字,且同音字多,當(dāng)只憑聽覺感知時,就難以立刻辨明詞義。盡管如此,漢語詞依然是日語詞匯的不可或缺的一部分。無論是在日常用語,還是在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、科學(xué)技術(shù)、文化事業(yè)等專業(yè)術(shù)語方面都發(fā)揮著巨大的作用。只是第二次世界大戰(zhàn)后,由于日本和歐美交流的加強,導(dǎo)致外來語詞匯迅速增加,日語中的漢語詞匯才出現(xiàn)了減少的趨勢。
2.對漢語的影響
日本向中國傳出漢語詞匯最活躍的時期主要是在日本明治維新前后。在向西方學(xué)習(xí)的潮流中,日本翻譯家將許多西方詞匯翻譯成漢語詞匯,其后伴隨著旅日中國青年的回國,這些詞匯就被帶到了中國,如共和國、共產(chǎn)黨、人民等。1984年出版的《漢語外來詞詞典》中收錄了來自日語的892個外來語,其中許多都是現(xiàn)代漢語的常用詞匯。伴隨著中國的改革開放,與日本的交流進(jìn)一步擴(kuò)大,不斷有新的日語漢字詞匯出現(xiàn)在漢語中,如“過勞死”“宅女”等一大批詞語。
從日本傳入的漢語詞匯不僅豐富了漢語的詞匯,更對漢語詞匯的整體發(fā)展有著積極的影響。比如加速了漢語的復(fù)雜化,中國古漢語中漢字的意義很少,大多數(shù)是一個詞對應(yīng)一個意思,而日語中的漢語詞匯可以說是加快了漢語從古漢語轉(zhuǎn)換到現(xiàn)代漢語的速度。
除此之外,對于漢語的語法也有影響。例如,現(xiàn)代漢語對正在進(jìn)行的持續(xù)狀態(tài),一般用“正在……”“正在……中””等來表示,但是現(xiàn)在我們經(jīng)常看到把“中”直接放在動詞的后面,例如“正在營業(yè)”說成“營業(yè)中”“正在發(fā)售”說成“發(fā)售中”,新出現(xiàn)的“中”的這種用法正是日語的慣用說法。
日本民族積極將漢字和漢語引入本國,并依據(jù)本民族的原有語言對其進(jìn)行消化和再創(chuàng)造,充分顯示出了日本民族好學(xué)善學(xué)的卓越才能,同時也反映出了中國古代文化的獨特魅力??梢哉f,漢字、漢語的傳入啟蒙了日本的文化,而后來日語中的漢語詞逆向滲透又促進(jìn)了我國的文化發(fā)展。了解中日間詞匯的雙向交流,對學(xué)習(xí)日語詞匯以及深入理解中日兩國文化都具有積極意義。
1.徐一平.日本語言M.高等教育出版社.1999
2.趙秀英.日語中的詞匯及其使用特點J.外語與外語教學(xué).1989年6期.大連外國語學(xué)院學(xué)報
3.高文漢.論日語中的漢語詞J.山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).1990年第三期
4.戴玉金.從日語中的漢語詞漢中日間的雙向交流J.龍巖學(xué)院學(xué)報.2010年2月第28卷第1期
5.徐雙鳳.中日兩國中漢語詞匯的輸入與輸出J.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報.2010年12月第29卷第12期
6.方香蘭.論日語中漢語詞匯的歷史演變J.惠州學(xué)院院報(社會科學(xué)版).2011年10月第31卷第5期
(作者單位:天津理工大學(xué)外國語學(xué)院)
(責(zé)任編輯 姜鶴)