◎魯少博
眾所周之,電影作為藝術(shù)與娛樂的結(jié)合體,已成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。電影以其生產(chǎn)國家獨(dú)特的文化負(fù)載,豐富了人們的文化生活。中國是個(gè)巨大的電影市場,國人通過欣賞電影開拓了知識(shí)面,并逐漸了解其他國家的風(fēng)土民情。近幾年快速的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和不斷提高的國際地位,使得中國在世界范圍內(nèi)受到越來越多的關(guān)注。在這個(gè)大背景之下,中國電影傳承著豐富的中國文化,在國際電影界備受關(guān)注。這帶動(dòng)了中國電影字幕翻譯的快速發(fā)展。實(shí)際上,中國電影是近十幾年才開始在國際上得到廣泛認(rèn)可的。毫無疑問,如何將博大精深的中國文化通過電影字幕傳播給國外的觀眾,也成為了國內(nèi)翻譯學(xué)者研究的新課題。目前國內(nèi)還未在此領(lǐng)域形成較為成熟的理論成果。
筆者會(huì)在本文首先對(duì)中國與西方英語國家禮貌原則進(jìn)行對(duì)比;其次,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析禮貌用語在華語電影字幕翻譯的策略的相關(guān)討論;最后得出結(jié)論,如何將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到華語電影中禮貌用語的字幕翻譯。
總體來說,禮貌原則是一種具有一定通用性的語言及文化現(xiàn)象,這使得不同國家的禮貌用語可以進(jìn)行跨文化和跨語言的互譯。長期以來,來自世界各地的相關(guān)學(xué)者通過各自的探索,已得出對(duì)禮貌原則的解釋和操作規(guī)律,當(dāng)然,他們對(duì)禮貌的定義和解釋不盡相同。中國著名學(xué)者顧曰國先生根據(jù)中國傳統(tǒng)文化總結(jié)出中國人的五大禮貌原則,分別是:自貶原則、稱呼原則、用語原則、同意原則以及美德用詞和行為原則。
根據(jù)以上原則,可以大致得出以下四個(gè)中西禮貌的共同點(diǎn)或相似點(diǎn),以便于下文翻譯策略的討論:
(1)對(duì)談話對(duì)方的褒揚(yáng)最大化,貶低最小化;
(2)強(qiáng)調(diào)對(duì)話雙方的相同觀點(diǎn);
(3)強(qiáng)調(diào)運(yùn)用得體精煉的語言;
(4)注重談話對(duì)象的稱呼。
(1)文化差異。價(jià)值觀是造成中西方禮貌差異相當(dāng)重要的一個(gè)因素。在幾千年儒家文化熏陶下,國人十分注重集體主義,即個(gè)人言行舉止都應(yīng)符合集體的利益。然而,西方人自出生起就受到基督文化影響,個(gè)人主義是其西方價(jià)值觀的核心體現(xiàn)。中西禮貌的最本質(zhì)區(qū)別就在于,西方的禮貌趨向于理想化的獨(dú)立,而中國的禮貌趨向于個(gè)人與社會(huì)的統(tǒng)一。
(2)語言運(yùn)用的差異。中國人與西方人同他人互動(dòng)的方式存在一定的差異。前者注重對(duì)話中的“友好”氛圍,而后者則強(qiáng)調(diào)“事實(shí)”。在中國,“禮貌”被看做是一種美德,被提高到一種道德的高層面;但西方人則認(rèn)為“禮貌”是一種避免引發(fā)沖突的工具。所以在西方大多數(shù)對(duì)話中,人們使用禮貌傳達(dá)的是一種更為直接的真相。
(3)自貶原則。中國的禮貌包括了在對(duì)話中貶低自己抬高他人,這是中國人數(shù)千年來接受儒家思想的耳濡目染所導(dǎo)致的,他們認(rèn)為謙虛能使人獲益。然而,西方的禮貌則應(yīng)用于某種戰(zhàn)略原則,主張?zhí)岣邉e人而不貶低自己。他們注重調(diào)節(jié)說話的程度以免發(fā)生摩擦。
(4)隱私原則。每個(gè)文化對(duì)隱私的定義不盡相同。在中國,閑談中詢問一個(gè)人的年齡、收入、職位或是婚姻也許被認(rèn)為是禮貌、友好,顯示了某種關(guān)切。但在西方,這種“關(guān)切”就是冒犯。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為關(guān)于個(gè)人家庭等的私人信息是應(yīng)該受到保護(hù)的。
(5)委婉語的差別。作者認(rèn)為,不同的歷史和文化背景導(dǎo)致了不同國家委婉語的較大差異。相同的字眼或詞語在不同的文化中所指代的意義就可能大相徑庭。例如,“老”這個(gè)字在中國就代表了經(jīng)驗(yàn)豐富、智慧、擁有較高聲譽(yù)等積極層面的意義;而在西方國家,“old”這個(gè)詞就代表了頑固不化、不易變通、沒有生機(jī)等貶義詞。所以,在翻譯過程中如遇到類似的委婉語表達(dá),就要注意靈活轉(zhuǎn)換。
所謂關(guān)聯(lián)理論,就是說話者在對(duì)話中產(chǎn)生某種語言刺激,使得聽者按照說話者的意圖去聯(lián)想到一種或一系列自己能理解的意象,整個(gè)過程是交互性的。換言之,只有當(dāng)說話人語言背后的意圖能正確引起聽者的聯(lián)想時(shí),這段對(duì)話才能說是成功的。
為進(jìn)一步分析禮貌用語在華語電影字幕翻譯的策略,作者選取獲得奧斯卡最佳外語片的優(yōu)秀華語電影《臥虎藏龍》作為案例分析?!杜P虎藏龍》講述的是一個(gè)發(fā)生在清朝的故事,在這個(gè)歷史背景下,人物對(duì)話較好地保持了嚴(yán)謹(jǐn)、正統(tǒng)的禮貌原則。同時(shí),電影的獲獎(jiǎng)也充分說明,其中禮貌表達(dá)的翻譯已經(jīng)做到了準(zhǔn)確完整,能讓外國觀眾比較深入地理解電影背后的文化底蘊(yùn)。
例如電影中貝勒爺家丁德祿帶李秀蓮到書房放劍時(shí)發(fā)現(xiàn)里面坐著一位陌生女子(玉嬌龍),這段臺(tái)詞的字幕翻譯中就體現(xiàn)了其翻譯的精妙。
中文臺(tái)詞:
德祿(對(duì)玉嬌龍):您……
玉嬌龍:我是府上今兒的客,是玉府的小姐。
德祿:這是貝勒爺?shù)臅S,姑娘您……
玉嬌龍:外頭人多我頭暈,想找個(gè)清靜的地方透個(gè)氣兒。
德祿:小的是鐵府管事德祿,這(指秀蓮)也是貝勒爺?shù)目汀?/p>
在談話時(shí)自我降低和褒揚(yáng)對(duì)方是中國禮貌的最為明顯的特點(diǎn)之一,臺(tái)詞中“您”與“小的”就充分反映了這個(gè)特色,這種由于身份等級(jí)差別造成的在稱呼上嚴(yán)格的禮貌講究翻譯成英語時(shí)就沒有表現(xiàn)出來,這就是歸化的運(yùn)用范例,所以此處的字幕只需翻譯成“you”和“I”就可以達(dá)到效果,并不會(huì)阻礙觀眾對(duì)于臺(tái)詞和劇情的理解。由于東西方文化的差異,中國人在交談時(shí)往往比較委婉含蓄,玉嬌龍說:“外頭人多我頭暈,想找個(gè)清靜的地方透個(gè)氣兒?!?此處玉嬌龍不是真的頭暈,重點(diǎn)在后句“想找個(gè)清靜的地方透個(gè)氣兒”,所以此處字幕翻譯中并沒有直譯,并沒有出現(xiàn)“dizzy”(頭暈)這個(gè)詞,而是直接省略了前句譯出后句,將重點(diǎn)落在“quiet corner”(清靜的地兒)。使西方觀眾不會(huì)誤認(rèn)為玉嬌龍真的頭暈,而是清楚明了玉嬌龍的意思。 另一方面,在稱呼上的禮貌用語翻譯在這段話中也比比皆是。在英語中,可能無法找到與“大人”“閣下”“殿下”“老爺”完全對(duì)應(yīng)的英文,那么就應(yīng)該在英語中找到有相似文化負(fù)載的詞語代替。例如對(duì)此處臺(tái)詞的翻譯,“貝勒爺”(皇帝的兄弟)和“福晉”這兩個(gè)詞都沒有完全對(duì)應(yīng)的英文詞語,于是在字幕中就翻譯成“Sir Te” 和“Madam Te”。由此可見,譯者理解了中西禮貌的差異,將中國禮貌中注重將個(gè)人地位與社會(huì)統(tǒng)一替換成了西方禮貌中的直接與個(gè)人化色彩。這樣,西方的觀眾就更易于理解電影的語境。
電影字幕翻譯是一種跨文化交流的特殊方式。由于電影觀眾會(huì)自然而然尋找自己語言文化中的最佳關(guān)聯(lián),譯者為了幫助觀眾用最少的努力進(jìn)行理解,在跨文化背景下試圖達(dá)到最大的語境傳達(dá)效果,就必須充分考慮觀眾的聯(lián)想期望,并選擇適當(dāng)?shù)牟呗匀シg源語中的禮貌用語,有時(shí)候?yàn)榱丝缭轿幕櫆?,一定程度的改變是非常有必要的,同時(shí)也要將中西禮貌的共同特征銘記于心,翻譯時(shí)要盡量還原禮貌原則的對(duì)等性。
[1]顧曰國.禮貌,語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4): 11- 14.
[2]高楊.《功夫》英文字幕翻譯中的歸化和異化[J].瘋狂英語(教師版), 2007( 6): 70- 71.
[3]中國社會(huì)科學(xué)院研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書社,1978: 54.
[4]胡加強(qiáng).從關(guān)聯(lián)理論看馮小剛電影字幕翻譯[D]廣東外語外貿(mào)大學(xué), 2004
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].《中國翻譯》 第4期:38-40.
[6]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[ J]. 中國科技翻譯,2001 (7)
[7]錢紹昌.影視翻譯---翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,第1期:61-65.
[8]王勇.英漢文化的語用與文化價(jià)值差異[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2001 (6)
[9]謝丹.中西禮貌差異論[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1)
[10]徐珂.電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角[D],鄭州大學(xué),2010