• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者的個性化選擇
      ——以索爾·貝婁的譯介作品為例

      2014-12-12 07:57:44
      安徽文學(xué)·下半月 2014年3期
      關(guān)鍵詞:貝婁譯介譯者

      梁 黎 何 軍

      (四川廣播電視大學(xué)文法教研室;西南財經(jīng)大學(xué))

      譯者的個性化選擇
      ——以索爾·貝婁的譯介作品為例

      梁 黎 何 軍

      (四川廣播電視大學(xué)文法教研室;西南財經(jīng)大學(xué))

      在跨國、跨文明的文學(xué)交流中,翻譯是譯者和原作者之間兩種意識的對話。譯者要進行對話,就必須突出自己的主體性。本文以索爾·貝婁的譯介作品為例探討了譯者對翻譯對象的個性化選擇。

      譯介學(xué) 譯者 個性化選擇 索爾·貝婁

      比較文學(xué)視野下譯介學(xué)脫離媒介學(xué)的范疇,也與傳統(tǒng)的翻譯研究區(qū)別開來,逐漸形成了一種新的學(xué)術(shù)范式。譯介學(xué)研究的是文學(xué)翻譯及其相關(guān)翻譯理論,以及翻譯文學(xué)。文學(xué)翻譯與一般的翻譯不同,它的對象是具有文學(xué)性的特殊語言符號;它的目的不在于交際和信息溝通,而在于再現(xiàn)和創(chuàng)造文學(xué)藝術(shù)的美感。在跨國、跨文明的文學(xué)交流中,翻譯是譯者和原作者之間兩種意識的對話,是兩種文化的對話,是對原文本的再創(chuàng)作。譯者要進行對話,就必須突出自己的主體性,甚至表現(xiàn)出強烈的叛逆性。由于譯者自身存在的文學(xué)和審美素養(yǎng)差異、思維觀念差異以及文化背景差異等因素,會在再創(chuàng)作過程中體現(xiàn)個人特有的風(fēng)格和品質(zhì),即譯者對原著的個性化處理。因此,我們在研究某一外來作者的作品在譯入國的接受和影響時,要考慮到其眾多譯作是否真實全面地體現(xiàn)了該作者的整個創(chuàng)作風(fēng)貌。下面就以索爾·貝婁的譯介作品為例進行分析。

      譯者的個性化翻譯主要體現(xiàn)在兩方面:一,譯者對翻譯對象的選擇;二,譯者對譯文文本細節(jié)的加工處理。前者是對原作者作品的綜合選擇,而后者則包含了更多的翻譯技術(shù)性處理。以下的討論主要從第一方面為切入點,對國內(nèi)譯者在選擇哪些貝婁作品作為翻譯對象、不同譯者選擇過程中如何表現(xiàn)自己個性等方面進行比較。

      譯者在選擇自己的翻譯對象時,會考慮到原作者的影響度、自己的接受力和國內(nèi)讀者的接受力,以及翻譯對象是否與國內(nèi)大的社會文化背景和文學(xué)思潮相契合。國內(nèi)大陸地區(qū)對貝婁作品的翻譯是在上個世紀80年代初開始的。貝婁的影響力使他成為國內(nèi)的翻譯對象毋庸置疑。國內(nèi)大陸地區(qū)關(guān)于貝婁最早的譯作是80年代王譽公的《勿失良辰》①和蒲隆的《洪堡的禮物》。隨后,貝婁的《雨王亨德森》、《赫索格》、《掛起來的人》相繼被不同的譯者翻譯介紹給中國大陸讀者。綜觀國內(nèi)80年代貝婁譯介作品的發(fā)展的推薦和引進階段,我們可以歸納出譯者對翻譯對象個性化選擇的兩個特征:一,文學(xué)觀念上,選擇其現(xiàn)實性強的作品,謹慎地介紹其現(xiàn)代性作品;二,文學(xué)主題與內(nèi)容上,選擇其批判性強的作品,淡化作品改良態(tài)度。

      首先,譯者們選擇貝婁現(xiàn)實性強的作品進行譯介是與國內(nèi)的文學(xué)思潮相呼應(yīng)的。80年代的中國文學(xué)被稱為“新時期文學(xué)”。在文學(xué)思潮上,新時期文學(xué)突出對現(xiàn)實主義傳統(tǒng)的恢復(fù)和對現(xiàn)實主義道路的拓展,文學(xué)沖破過去的種種限制,以藝術(shù)的良知和崇高的社會責(zé)任感反映了人民普遍關(guān)心的社會問題,文學(xué)題材開始拓寬?,F(xiàn)實主義的真實性原則得到尊重?!拔膶W(xué)首先應(yīng)該說真話、抒真情、真實地反映社會生活、真實地表達人民的心聲?!雹谪悐浔旧砭褪乾F(xiàn)實主義特征很強的作家,80年代的譯者正是基于這個特點,把貝婁譯介到中國,以期與國內(nèi)的文學(xué)思潮相呼應(yīng)。在上面介紹的譯作中,譯者幾乎無一例外地提到了貝婁作品的現(xiàn)實性意義。如,《雨王亨德森》的譯者后記中就提到:“自一九七六年獲得諾貝爾文學(xué)獎以來,索爾·貝婁確立了他在美國文壇上的重要地位。如果從他的早期作品《奧吉·馬奇歷險記》使他嶄露頭角那時算起,他在文學(xué)道路上已艱辛地探索了三十多個春秋。毫無疑問,他已被視為當代美國現(xiàn)實主義文學(xué)的主要代表之一。他對當今美國的社會有著深刻的洞察力,是繼海明威和??思{后有影響的當代美國作家……《雨王亨德森》是一部具有豐富的現(xiàn)實意義的小說?!雹弁踝u公的《勿失良辰》序言中也介紹到該小說“含義深刻”、“結(jié)構(gòu)勻稱”,使用“現(xiàn)實主義手法”④等,都與當時國內(nèi)的文學(xué)訴求相契合。

      但是,就貝婁作品表現(xiàn)出來的兼具現(xiàn)代性的特征來說,現(xiàn)實主義并不是其作品所體現(xiàn)出來的唯一風(fēng)貌。譯者在翻譯其作品時也注意到了這點。如在宋兆霖的《赫索格》譯本前言中,除了強調(diào)作品的現(xiàn)實意義外,譯者還提到了該小說的意識流創(chuàng)作手法,更強調(diào)了貝婁作品中體現(xiàn)的現(xiàn)代性特點在國內(nèi)被接受可能遇到的困難?!坝信d趣了解美國社會現(xiàn)實和當代文學(xué)的讀者,只要開卷耐心閱讀,就不難從看似散亂的結(jié)構(gòu)中理出頭緒,懂得作者的用意,也不難習(xí)慣和欣賞這種融合了現(xiàn)代派手法的文學(xué)技巧?!雹輰δ吧耐鈬骷业淖g介,肯定要考慮到國內(nèi)讀者的接受程度。“文革”之后的中國正處在打破思想禁錮的時期。長期處于政治運動中的文學(xué)和藝術(shù)界終于得到了解放和自由發(fā)展的寬松環(huán)境。那種服務(wù)于階級斗爭和意識形態(tài)需要的外國文學(xué),也開始向多元化和多視角方向發(fā)展。隨著改革開放的推行,更多更豐富的國外文學(xué)涌入國內(nèi),國內(nèi)文學(xué)界在80年代初期也出現(xiàn)了現(xiàn)代主義文學(xué)元素,如最初的朦朧詩,王蒙、王安憶等創(chuàng)作的意識流小說。但是,無論對國內(nèi)作者還是讀者來說,現(xiàn)代派的文學(xué)還是個相對陌生的新事物。80年代在中國興起的現(xiàn)代派文學(xué)“還不是充分的,還只是對西方現(xiàn)代文學(xué)形式的一種學(xué)習(xí)和借鑒。他們總是小心地把西方現(xiàn)代文學(xué)的內(nèi)容和形式剝離開來,拿來形式而舍棄內(nèi)容”。⑥對接觸西方文學(xué)的譯者來說,現(xiàn)代派文學(xué)也是新鮮的事物,他們也沒有國內(nèi)現(xiàn)成的參考可以借鑒。但是翻譯文學(xué)又是嚴肅的創(chuàng)作和介紹過程,因此,作為介紹西方作品的譯者,在譯介貝婁作品時,針對貝婁的現(xiàn)代性風(fēng)格,在考慮到中國讀者接受力的情況下,還是給予了相當謹慎的介紹。對貝婁運用現(xiàn)代派技巧和手法較多的小說,國內(nèi)譯者最初選擇了回避,然后才開始嘗試翻譯介紹。如,具有荒誕現(xiàn)實性的《晃來晃去的人》,大量運用意識流手法的《赫索格》,都是在80年代的中后期才被譯者選中。而在最初選中翻譯這些現(xiàn)代性特點突出的作品時,不同譯者也出現(xiàn)了翻譯的偏差。如貝婁的小說Dangling Man就存在兩個不同的譯名:一個是由中國社會科學(xué)出版社在1987年出版的袁華清的譯本,譯名為《掛起來的人》;另一個是由河北教育出版社在2002年出版的蒲隆1997年的譯本,譯名為《晃來晃去的人》。該長篇小說是貝婁的第一部長篇小說,內(nèi)容體現(xiàn)了一個美國猶太青年對“自我”、“個性”、“人性”的追尋和抗拒社會異化的掙扎。該小說創(chuàng)作于20世紀40年代,當時的美國文壇盛行的是沃爾夫⑦和斯坦貝克⑧等作家的、以反映外在現(xiàn)實見長的小說,如《你再也不能回家鄉(xiāng)了》和《憤怒的葡萄》,而該小說注重人的內(nèi)心世界的剖析,在傳統(tǒng)文學(xué)形象之外,樹立了內(nèi)心脆弱、追尋人生意義的“反英雄”形象。小說中的主人公在等待中無所事事地東游西蕩的狀態(tài),體現(xiàn)出人物精神的迷茫和對人生意義的彷徨。而小說結(jié)構(gòu)也是以日記體的形式構(gòu)成,主要以人物的內(nèi)心活動為結(jié)構(gòu)線索。標題中dangling一詞在英文中字面意為 “倒掛”、“懸掛”,但暗含有吊擺、游晃的意義,即無根基、晃動而飄搖不定。這恰恰是小說主人公約瑟夫的主要特征,同時也是作者描述的現(xiàn)代人喪失精神家園,正迫切和迷茫地找尋自我的精神狀況。整個小說無論是從內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上,都體現(xiàn)出作品強烈的現(xiàn)代氣息。因此,對此類作品最初的理解偏差,和對現(xiàn)代派文學(xué)的陌生,是有可能出現(xiàn)不同的中文譯名的。筆者認為“掛起來”無論在體現(xiàn)原作內(nèi)容和思想上,還是在字面的理解上,都比“晃來晃去”要稍遜一籌。這也體現(xiàn)了該譯者當時對美國現(xiàn)代派作品缺乏深入的研究。而蒲隆的《晃來晃去的人》于90年代翻譯所成,無論從翻譯時間上還是在文學(xué)樣態(tài)的接受過程上,都要晚于《掛起來的人》,對于小說的理解和接受應(yīng)該要比前者更貼切。所以,現(xiàn)在國內(nèi)比較通行的該小說譯名為《晃來晃去的人》。

      在譯介作品的主題與內(nèi)容上,80年代譯作都首先強調(diào)了貝婁作品中體現(xiàn)的批判社會現(xiàn)實和揭示社會矛盾等內(nèi)容。貝婁作品突出體現(xiàn)了他對美國當代社會和文化所持的批判與期盼的矛盾態(tài)度。對于前者,國內(nèi)的譯者是非常強調(diào)的。在80年代譯介作品的所有序言中,我們可以找到很多諸如下面的描述:“深刻揭露了資本主義美國的沒落與腐朽”,“顯示了資本主義社會的腐朽性”,“揭露了資本主義社會的深刻矛盾”等等。這幾乎是80年代貝婁譯作的一個普遍現(xiàn)象,這與譯者所處時代的國內(nèi)社會文化背景有密切的關(guān)系。

      80年代的中國雖然已經(jīng)擺脫了“文革”對思想意識的約束,改革開放也使國人更多地接受了新生事物。但是,長期以來在主流政治意識主導(dǎo)下的階級意識在短時間內(nèi)是不可能很快轉(zhuǎn)變的。而作為長期為政治運動服務(wù)和體現(xiàn)階級斗爭需要的文學(xué)藝術(shù),在除舊迎新的過程中,是一步一步地擺脫其保守性的。80年代前的國內(nèi)外國文學(xué)主要是譯介蘇聯(lián)文學(xué)和西方無產(chǎn)階級文學(xué),很多優(yōu)秀的西方作品動輒被冠以資本主義余毒或修正主義的帽子,因此,文學(xué)中強調(diào)階級屬性的色彩非常濃厚。這一現(xiàn)象即使在“文革”之后、改革開放初期的中國文學(xué)界,依然存在。那種社會主義優(yōu)越于資本主義社會,資本主義社會黑暗腐朽的思想,以及凡事都用階級兩分法區(qū)別的觀念在文學(xué)界仍然有著其影響力。而貝婁的作品中有很大部分內(nèi)容是在批判美國當代社會中存在的某些陰暗面,國內(nèi)的譯者正是選中了貝婁的這種批判性精神,選擇其作品進行翻譯。同時,中國譯者對其作品也進行了個性化的選擇,即將貝婁的批判性突出并強化,用于體現(xiàn)社會制度的優(yōu)劣性上,使之成為一個批判資本主義社會的范例。

      貝婁作品的確存在對美國當代社會和文化“批判其弊病”的態(tài)度,但是,貝婁是立足于知識分子的文化批判立場上的,這種批判和馬克思主義式的 “革命性”、“階級性”揭示與批判有本質(zhì)的區(qū)別。貝婁的批判沒有達到馬克思主義的社會、歷史批判的意識形態(tài)高度,他的批評是一種試圖通過文化批評改良社會的知識分子行動。他所希望的是社會的革新和改良,期待的是人的良知的覺醒。貝婁身處的美國是工業(yè)文明高度發(fā)達的社會階段,他所面對的社會問題更多的是個人與社會、精神與物質(zhì)、道德與習(xí)俗、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的矛盾對立,即“豐裕社會”面臨的問題。而80年代的中國尚處在經(jīng)濟由衰退向復(fù)蘇過渡的階段,長期的階級斗爭嚴重破壞了國內(nèi)的經(jīng)濟發(fā)展,影響了人民的生活。貧窮的中國處在脫貧階段,老百姓考慮得最多的是溫飽和經(jīng)濟民生問題,西方“豐裕社會”已經(jīng)出現(xiàn)的社會問題和個人精神疑慮在中國還不可能被體會到。因此,中國譯者們在處理貝婁作品中強烈的批判現(xiàn)實成分時,將之歸結(jié)為資本主義社會的階級矛盾和社會制度的落后腐朽等因素就是很自然的現(xiàn)象了。

      到了90年代,隨著中國社會經(jīng)濟的高速發(fā)展和人們生活水平的提高,城市化建設(shè)加快,西方都市文化開始影響中國,在物質(zhì)生活提高的基礎(chǔ)上,中國也開始面臨諸如西方發(fā)達社會的問題:物質(zhì)文明的進逼,精神世界的萎靡,傳統(tǒng)在現(xiàn)代面前的失落,環(huán)境污染等等。中國民眾尤其是城市居民中也開始出現(xiàn)諸如離婚、失業(yè)、迷茫、吸毒、頹廢等現(xiàn)象。在新一輪的貝婁譯介過程中,譯者們就更多地從社會改良的角度去解讀貝婁的作品。于是,90年代對貝婁的譯介呈多方向發(fā)展趨勢,除了其批判意義強烈的長篇小說,貝婁其他風(fēng)格和內(nèi)容的作品也開始受到重視。80年代的譯者也開始重新審視自己當時的譯作,對自己早期的譯作進行了修改。如《洪堡的禮物》的譯者蒲隆、《赫索格》的譯者宋兆霖都在90年代對自己早期的譯作進行了調(diào)整和修改。從此可以看到,社會文化環(huán)境的變化也會影響譯者的文學(xué)個性,而文學(xué)個性的轉(zhuǎn)變也必然會影響譯者對原作個性化的選擇。

      在談到譯者的個性化翻譯時,這里有必要提一下大陸和港臺兩種不同文化氛圍下,譯者體現(xiàn)出的個性化區(qū)別。港臺地區(qū)對貝婁的譯介要早于大陸地區(qū)。早在1977年,香港今日世界出版社就出版翻譯了 《何索》;1978年,臺灣遠景出版事業(yè)公司在臺灣出版了由鐘斯翻譯的《何索》;1979年,香港今日世界出版社又出版了由卞宇理翻譯的《雨王亨德森》??梢哉f,港臺地區(qū)對貝婁的譯介是在20世紀70年代末開始的。不同于大陸譯者的是,港臺地區(qū)的譯者體現(xiàn)出了獨特的個性和翻譯需求。

      相對于“文革”之后的中國大陸來說,70年代末80年代初的港臺,經(jīng)歷的是經(jīng)濟高速發(fā)展的繁榮階段。躋身亞洲四小龍后,港臺地區(qū)在經(jīng)濟上的繁榮帶動了文藝界的繁榮。無論在經(jīng)濟上還是在文化上,兩個地區(qū)正往現(xiàn)代化的道路上發(fā)展。香港作為世界大都市的身份決定了它的作者們具有許多都市文化的色彩,臺灣地區(qū)則更多地體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代西方文化的交融并進。因此,這兩個地區(qū)的文學(xué)更多的是考慮個人價值,體現(xiàn)人在物化社會的價值及物化社會的文明與變異等主題。與中國大陸的尋求現(xiàn)實、關(guān)注社會矛盾、體察社會制度等不同的是,港臺地區(qū)相對更接近西方現(xiàn)代派文學(xué),其文學(xué)個性也已經(jīng)朝著尋求人性本質(zhì)和人道關(guān)懷方向發(fā)展。所以,港臺地區(qū)最初選擇貝婁作為翻譯對象,是看中其作品的人文內(nèi)涵?!耙恍囊灰馊プ⒁忾_明現(xiàn)代生活中之有生機的人性——闡明在創(chuàng)造性與道德上一個具有移位感的現(xiàn)代人所可能是的那個樣子?!雹嵴翘幱诂F(xiàn)代化發(fā)展中的港臺地區(qū)作者所關(guān)注的問題。而貝婁作品中體現(xiàn)出的 “焦慮的時代”、“富裕的社會”、“上帝已死”、“傳統(tǒng)的中斷”、“自我的喪失”、“反英雄”等等極富現(xiàn)代感含義的內(nèi)容,在港臺的譯本中體現(xiàn)得尤為突出。而這也是貝婁的《何索》——一部充滿個人人生價值疑問和追尋的作品被選入臺灣遠景《世界文學(xué)全集》的原因所在。這與中國大陸地區(qū)譯者淡化這些概念的現(xiàn)象形成明顯對比。原因在于,一方面他們一直處在中西文學(xué)交流的狀態(tài)中,另一方面也是由于他們已經(jīng)或者正在經(jīng)歷著與西方現(xiàn)代人的生存困境相似的階段。而這種基于社會制度和經(jīng)濟形態(tài)上的文化個性是在中國大陸譯者身上所不能得到體現(xiàn)的。

      注釋

      ① 王譽公的《勿失良辰》(Seize the Day)后改譯做《只爭朝夕》,書名的更改體現(xiàn)了譯者對文化誤讀的理解,這留到下節(jié)翻譯過程中的文化誤讀詳述.

      ②孔范今.二十世紀中國文學(xué)史(下冊)[M].濟南:山東文藝出版社,1997:1269.

      ③(美)索爾·貝婁.雨王漢德森[M].諸曼,譯.章綺緯,校.上海:上海譯文出版社,1986:382-383.

      ④王譽公.勿失良辰[M].長沙:湖南人民出版社,1981.

      ⑤宋兆霖.赫索格[M].桂林:漓江出版社,1985:16-17.

      ⑥孔范今.二十世紀中國文學(xué)史(下冊)[M].濟南:山東文藝出版社,1997:1254.

      ⑦沃爾夫(Thomas Wolfe,1900-1938),美國作家,代表作品有《天使,望故鄉(xiāng)》、《時間和河流》和《你再也不能回家鄉(xiāng)了》等.

      ⑧斯坦貝克(John Steinbeck,1902-1968),美國著名作家,代表作品《憤怒的葡萄》.

      ⑨ 索爾·貝婁.何索[M].鐘斯,譯.臺北:臺灣遠景出版事業(yè)公司,1978:3.

      [1]曹順慶.比較文學(xué)學(xué)[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005.

      [2](法)梵·第根.比較文學(xué)論[M].戴望舒,譯.臺灣:臺灣商務(wù)印書館,1995.

      [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      猜你喜歡
      貝婁譯介譯者
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      余華作品譯介目錄
      索爾·貝婁的婚姻
      世界文化(2016年1期)2016-01-21 20:13:15
      索爾·貝婁創(chuàng)作中的“大屠殺”陰影及其反思
      論索爾·貝婁小說創(chuàng)作的文化源頭
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      索爾·貝婁作品中的圣經(jīng)原型解讀
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:57
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      孙吴县| 萨嘎县| 扎赉特旗| 大石桥市| 临桂县| 南华县| 井冈山市| 镇远县| 宁武县| 嘉黎县| 桦川县| 台州市| 沽源县| 永济市| 肥东县| 平阳县| 洪雅县| 元朗区| 县级市| 永靖县| 调兵山市| 海门市| 营山县| 嫩江县| 新泰市| 墨脱县| 肥东县| 无棣县| 湖州市| 卢龙县| 伊吾县| 涟源市| 叶城县| 邵阳市| 苏州市| 嵊州市| 抚远县| 古田县| 霸州市| 饶阳县| 景德镇市|