• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語(yǔ)“借代”與英語(yǔ)Me tonym y的跨文化差異

      2014-12-12 07:57:44段朝霞陳亞萍
      安徽文學(xué)·下半月 2014年3期
      關(guān)鍵詞:借代辭格喻體

      段朝霞 陳亞萍

      (解放軍信息工程大學(xué)理學(xué)院)

      漢語(yǔ)“借代”與英語(yǔ)Me tonym y的跨文化差異

      段朝霞 陳亞萍

      (解放軍信息工程大學(xué)理學(xué)院)

      漢語(yǔ)的借代修辭法與英語(yǔ)的Metonymy& Synecdoche&Antonomasia有相重疊之處,但并不完全等同,在跨文化交際中容易混淆。本文分別探討了這幾種辭格的特點(diǎn)及其使用范圍,并和借代及隱喻加以區(qū)分,以達(dá)到無(wú)障礙交際的目的。

      借代 修辭 英語(yǔ)

      跨文化交際,無(wú)論是海姆斯所指的交際能力,還是李筱菊提出的三位一體的交際模式,都涵蓋了文化內(nèi)交際和文化間交際這兩方面的交際過(guò)程,這就不可避免地涉及跨文化交際中常見(jiàn)的詞匯差異因素。這是因?yàn)椋缥幕浑H是指具有不同文化背景的人們,在特定的交際情景中使用同一種語(yǔ)言 (母語(yǔ)或目的語(yǔ))進(jìn)行的口語(yǔ)或文案交際,因此跨文化交際能力除具備一般的交際能力要求以外,還必須具有跨文化意識(shí)和能力。而正如胡文仲教授所言:“語(yǔ)言所含載的文化本體既有其統(tǒng)一性、延續(xù)性和共有性,又有其差異性和變化性?!保ê闹伲?985)這種文化淵源的差異尤其體現(xiàn)在語(yǔ)言的精華——修辭手法上,在交流實(shí)踐中,為了更有效地使用語(yǔ)言,使用者往往在交際中運(yùn)用各種修辭手法,因?yàn)樾揶o的運(yùn)用不僅可以完整、圓滿地達(dá)到交際的目的,而且具有豐富的感情色彩,合理正確的使用,可以迅速拉近交際雙方的距離,甚至達(dá)到詼諧幽默的效果。但文化的差異往往導(dǎo)致交流的語(yǔ)意缺失甚至產(chǎn)生誤會(huì),這主要由于英漢修辭手法不能等同使用,更不能對(duì)號(hào)入座,如英語(yǔ)的Metonymy,它本是英語(yǔ)中常見(jiàn)的一種修辭手法,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常譯為“借代”,但實(shí)際上漢語(yǔ)的“借代”修辭法并不完全等同于Metonymy,它所涵蓋的漢語(yǔ)信息內(nèi)容,在英語(yǔ)中有更細(xì)的劃分,而且是通過(guò)Metonymy、synecdoche和Antonomasia三種修辭形式表現(xiàn)出來(lái)。為了確??缥幕浑H順利進(jìn)行,有必要對(duì)這兩種辭格進(jìn)行比較研究。

      一、漢語(yǔ)“借代”的使用

      漢語(yǔ)的“借代”,又稱“代替”、“代用”,不直接說(shuō)出要表達(dá)的人或事物,而借用與此人此事有密切關(guān)系的東西來(lái)替代,由于代的和被代的事物之間有著不可分離的關(guān)系,所以借代這個(gè)辭格實(shí)際上是改換一種說(shuō)法來(lái)表述。①可見(jiàn)借代強(qiáng)調(diào)的是本體和喻體之間的相關(guān)性,其替代方式有以下幾種:

      1.由工具器物代本體。如:我們的原則是黨指揮槍,而決不容許槍指揮黨。(“槍”指代“軍隊(duì)”)

      2.由人或物的典型特征來(lái)代本稱。如:(1)花白胡子蹲在墻角吸旱煙。(2)按一按,硬硬的還在。(花白胡子和硬硬的分別指“老人”和“錢”)

      3.處所名稱代本稱。如:要?jiǎng)澢鍍煞N界限,是革命還是反革命?是延安還是西安?(“延安”代“革命人”,“西安”代“反革命人”)

      4.局部代整體。如:幾千雙眼睛在盯著你。(“眼睛”代“人”)

      5.具體代抽象。如:我們需要本本,但一定要糾正脫離實(shí)際情況的本本主義。(“本本”代“理論”)

      6.用個(gè)別代一般事物。如:許多馬克思列寧主義的學(xué)者也是言必稱希臘……(“希臘”指“一切外國(guó)的東西”)

      7.用專有名詞代普通名詞。如:三個(gè)臭皮匠合成一個(gè)諸葛亮。(“諸葛亮”指“聰明的人”)

      以上示例表明,漢語(yǔ)的借代辭格借助本體和喻體之間不可或缺的聯(lián)系,使用一個(gè)更加動(dòng)聽(tīng)的名稱來(lái)指代本體,更加突出本體,使之形象更顯得具體鮮明。借代的運(yùn)用可使語(yǔ)言新鮮別致、生動(dòng)形象,能引起人們的聯(lián)想,加深人們的感受。①

      但在英語(yǔ)中,以上幾種借代方式又可細(xì)分為Metonymy,Synecdoche和Antonomasia。其中例1、2、3是 Metonymy; 例 4、5、6是 Synecdoche; 例 7是Antonomasia。

      二、英語(yǔ)Metonymy的應(yīng)用

      所謂Metonymy,來(lái)自16世紀(jì)的希臘語(yǔ)metonumia,意為“change of name”,②“換名”,可譯為換喻、轉(zhuǎn)喻,是借代的一種,同漢語(yǔ)借代一樣利用借體和本體之間的密切聯(lián)系,如crown(王冠)for king(國(guó)王),the White House(白宮)for the American government(美國(guó)政府),以此達(dá)到簡(jiǎn)明、生動(dòng)的藝術(shù)效果。如上例1、2、3所示,它多指由工具、器官代此類人或物(如下例1、2);人或物的典型特征來(lái)代本稱(如下例3、4);處所名稱代本稱(例5)這是和漢語(yǔ)借代相同的部分,此外它還常用于容器代所盛物品以及作家名字代其作品(如下例6、7)以原因代替結(jié)果等。

      1.Gray hair should be respected.

      2.Those big nose,blue eyes and yellow hair taught them English.

      3.The pen is mightier than the sword.

      4.Sword and cross in hand,the European conquerors fell upon the Americas.

      5.Foggy Bottom (霧谷)—U.S.State Department(美國(guó)國(guó)務(wù)院)

      Hollywood(好萊塢)—American film-making industry(美國(guó)電影制片業(yè),電影界)

      6.He is too fond of the bottle.

      7.Have you ever read Shakespeare?

      例1和例2用花白頭發(fā) “gray hair”這一老年人的特征來(lái)指代上了年紀(jì)的人,用大鼻子 “big nose”、藍(lán)眼睛 “blue eyes”、黃頭發(fā) “yellow hair”來(lái)指代有這些外貌特征的人;例3、4中筆 “pen”、劍 “sword”和十字架分別指使用這些工具的人和與之相聯(lián)系的軍隊(duì)和宗教,例6、7中瓶子 “bottle”代其所裝酒,莎士比亞“Shakespeare”代其作品。

      三、英語(yǔ)Synecdoche的喻義及應(yīng)用

      英語(yǔ)的Synecdoche多譯為提喻,中古英語(yǔ)時(shí)期源自希臘語(yǔ)的sunekdokhe,sun-“together”+“ekdekhestha”“take up”意為“整體與部分”,②所以這種辭格多指整體和部分(如下例1、2)、個(gè)別和一般之間(如下例3、4)以及具體和抽象之間(如下例5)的互代,此外還可用原材料指代其所制造出來(lái)的東西(下例6)。它和換喻的主要區(qū)別是,它強(qiáng)調(diào)喻體和本體之間的從屬性,是一種相似關(guān)系(resemblance),而換喻借助的是甲事物與乙事物之間的密切聯(lián)系,是一種毗鄰關(guān)系(contiguity)。

      1.The farmers are short of hands during the harvest season.

      2.The score is 2 to 1 in favor of China.

      3.I never knew such a strange creature,yet harmless,mind you,as the baby unborn.

      4.He is the Newton of this century.

      5.It is the most beautiful tongue in the world.

      6.Do you have any coppers?

      上例中1用手 “hands”代人是部分代整體;反之例2以中國(guó) “China”代中國(guó)隊(duì),則是整體代部分;例3以這類人“creature”代這個(gè)古怪、天真的人,是一般代個(gè)別;例4以牛頓代像牛頓一樣的人的群體,是個(gè)別代一般;例5以舌頭“tongue”代替抽象的語(yǔ)言;例 6則以金屬銅“copper”代替以它為原料制造出來(lái)的硬幣。

      四、英語(yǔ)Antonomasia的喻指

      Antonomasia多譯為換稱或代稱,16世紀(jì)中葉源自希臘語(yǔ)antonomazein,意為“name instead”換名,由anti-“against,instead” (取而代之),和 onoma“a name”(名字)兩部分構(gòu)成。②多以表特性的修飾詞(epithet)、簡(jiǎn)明的復(fù)合詞、專有名詞或形象化的詞組來(lái)代替一個(gè)普通名詞,它和換喻同為利用本體和喻體之間的內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行替代,所以兩者有重疊部分,如(山姆大叔)Uncle Sam—America(美國(guó)),就既可以理解為換喻也可理解為換稱。不同的是,換稱的使用必須有一個(gè)前提,那就是這種代稱為交際雙方或大家所公認(rèn),甚至家喻戶曉,正如諸葛亮在中國(guó)人人皆知是指聰明有智謀的人,在西方一提起所羅門Solomon人們同樣會(huì)想到the wise man(聰明人)。所以換稱多以有宗教、歷史、文化淵源的專有名詞,因其為人們所熟知、認(rèn)可,產(chǎn)生了某種象征意義,用它們來(lái)替代一個(gè)普通名詞,就會(huì)使人們聯(lián)想起固有的背景文化,從而對(duì)這個(gè)普通名詞也產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。

      1.宗教(圣經(jīng))或神話淵源(biblical or mythological figures)。

      Solomon(所羅門)—a wise man(聰明人)

      Daniel(但尼爾)—a wise and fair judge(聰明而公正的法官)

      Delilah(大莉拉)—An unfaithful woman(不忠的女人)

      Jezebel(耶洗別)—A cruel woman(陰險(xiǎn)的女人)

      Judas(猶大—耶穌十二門徒之一,后來(lái)出賣了耶穌)—a traitor(叛徒)

      Samson(參孫)—a hero of strength and bravery(大力神)

      2.歷史淵源(historical figures)。

      the Rubicon(魯比肯河)—an irrevocable step(破釜沉舟,無(wú)可挽回)

      Nero(尼祿)—a tyrant(暴君)

      John Wayne(約翰·韋恩)—a modern figure of a tough man(粗獷型男子漢形象)

      3.文學(xué)淵源(literary figures)。

      Romeo(羅密歐)—male lover(戀人)

      Uncle Tom(湯姆大叔)—a Negro who compromises and conforms with the Whites (與白人妥協(xié)順應(yīng)的黑人)

      4.表特性的修飾詞(epithet)指代一個(gè)專有名詞或普通名詞。

      The Iron Duke (鐵腕公爵)—the Duke of Wellington(惠靈頓公爵)

      the Father of English poetry (英國(guó)詩(shī)歌之父)—Chaucer(喬叟)

      His majesty(陛下)—a king(國(guó)王)

      his honor(閣下)—a judge(法官)

      以上四點(diǎn)淵源突出了文化背景在運(yùn)用換稱上的重要性,尤其是希臘神話和希伯來(lái)文化(Hellenism and Hebraism),這是因?yàn)樵谖鞣揭庾R(shí)形態(tài)領(lǐng)域占統(tǒng)治地位的基督教文化就脫胎于希伯來(lái)人 (以色列人)的猶太教 (Judaism),并繼承吸收了希臘文化的一部分從而演變而來(lái)的,所以要想正確使用領(lǐng)會(huì)換稱辭格,必須對(duì)西方文化加以了解,否則就會(huì)不知所云。

      五、換喻與隱喻(Metaphor)的區(qū)別

      隱喻和換喻、提喻極易弄混,應(yīng)加以區(qū)別。隱喻是比喻的一種,強(qiáng)調(diào)的是兩個(gè)作比事物之間的相似性,本體和喻體之間雖然沒(méi)有喻詞,但完全可以加上變成明喻。正如雅各布森把隱喻看成相似關(guān)系的比喻,而把換喻叫做毗鄰關(guān)系的比喻一樣,就其形成機(jī)制而言,隱喻類似于一個(gè)具體而微的寓言,通過(guò)偏離語(yǔ)詞的字面意義來(lái)拓展命名的范圍。這一偏離的根據(jù)是用和本體具有相似性的喻體行使命名功能而且喻體是人較為熟悉的事物,正如維柯所說(shuō):“在一切語(yǔ)種里大部分涉及無(wú)生命的事物的表達(dá)方式都是用人體及其各部分以及用人的感覺(jué)和情欲的隱喻來(lái)形成?!雹圻@表明隱喻暗含了人類認(rèn)知事物的方式,即把自己作標(biāo)準(zhǔn)由己度人、由己度物。轉(zhuǎn)喻和提喻是以隱喻性命名所產(chǎn)生的感性意象為基礎(chǔ)的,本體一般不出現(xiàn)。如果說(shuō)隱喻的內(nèi)在特質(zhì)是“同中見(jiàn)異”的話,那么換喻則對(duì)其中“異”的一面進(jìn)行了辨認(rèn),表現(xiàn)為以行動(dòng)主體代替行動(dòng)、以主體代替形狀或抽象形式、以原因代替結(jié)果等種種情況;而提喻則在“同”的方面加以引申,主要有以局部代全體或以全體代部分。

      1.He has a heart of stone.(His heart is as cruel as stone.)他鐵石心腸。(隱喻)

      2.A foreign language is a weapon in the struggle of life.(is—is like)外語(yǔ)可以是斗爭(zhēng)生活的武器。(同上)

      3.The buses in America are on strike now.(bus代與其相關(guān)的driver)美國(guó)公交司機(jī)在罷工。(換喻)

      4.The river is crowded with masts.(用船的一部分桅桿mast代船 boat本身)河面上帆檣林立。(提喻)

      隱喻的使用,主要是為了進(jìn)一步說(shuō)明事物,與之不同,提喻、換喻及代稱則是為了使語(yǔ)言達(dá)到明快、生動(dòng)、幽默的情緒效果。

      可見(jiàn)漢語(yǔ)的借代和英語(yǔ)的換喻、提喻和換稱以及隱喻互有交叉、重疊又各自獨(dú)立,同中有異、異中有同,說(shuō)明人類語(yǔ)言既有相通的一面,又有各自的特點(diǎn),認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在修辭使用方面的異同,對(duì)于在跨文化交際中正確地遣詞造句和充分地表達(dá)情感,從而順利地實(shí)現(xiàn)雙向溝通,是大有裨益的。

      注釋

      ① 張滌華.漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭詞典[M].合肥:安徽教育出版社, 1998.

      ②Judy Pearsall.新牛津英語(yǔ)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      ③維柯.新科學(xué)[M].朱光潛,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1986.

      [1]丁往道,等.英語(yǔ)寫作手冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

      [2]張漢熙.高級(jí)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

      [3]江紅輝.頂尖英文修辭[M].北京:中國(guó)紡織出版社,2002.

      [4]徐鵬.英語(yǔ)辭格[M].北京:商務(wù)印書館,1996.

      [5]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.

      猜你喜歡
      借代辭格喻體
      比喻讓描寫更形象
      精練幽默用借代
      新少年(2023年11期)2023-12-05 12:21:30
      初識(shí)借代手法
      體育新聞中的辭格運(yùn)用
      借代句
      巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
      如何使用拈連辭格
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
      喜馬拉雅
      語(yǔ)形辭格的象似性研究
      岳阳县| 唐山市| 武冈市| 南康市| 高淳县| 宝清县| 当阳市| 邛崃市| 会泽县| 阜新| 通州市| 天气| 沧州市| 华安县| 洛川县| 乐亭县| 盐城市| 大厂| 繁峙县| 驻马店市| 玉溪市| 淮北市| 余姚市| 沭阳县| 临潭县| 肃北| 陆川县| 邯郸市| 台东县| 石门县| 灵寿县| 诸暨市| 雷州市| 岳西县| 绵阳市| 芷江| 东乡族自治县| 喀什市| 余江县| 加查县| 延长县|