邱碧華
(全國科學技術(shù)名詞審定委員會,北京 100717)
加拿大對術(shù)語學研究和術(shù)語工作實踐的興趣主要淵于其雙語國家的實際情況。20世紀70年代,大規(guī)模術(shù)語學活動的開展主要是由說法語的加拿大人倡導的,這場活動具有很強的務(wù)實特色[1]。加拿大魁北克省想求得自身文化、科學、工業(yè)活動和日常生活的法語化,為此,該省采取了大量的語言規(guī)劃措施,術(shù)語學活動也是這個整體措施的一部分。隨著國際科技交流的日益頻繁,說法語的歐洲人與說法語的加拿大人之間有了更多的交流渴望,在進行科技交流之前,加拿大人首先需要對自己的法語進行整頓。因為在北美洲,專業(yè)詞匯主要是以英語形式存在的,面對日益嚴峻的國際化科技交流的挑戰(zhàn),加拿大說法語的公民,被迫先去做最基本的法語術(shù)語標準化的工作。在加拿大,傳統(tǒng)常規(guī)的法語語言維護工作其實還要早些[2]。在20世紀中葉,語言維護工作的焦點主要側(cè)重在專業(yè)語言領(lǐng)域和命名工作方面。
到20世紀60年代,加拿大官方存在兩種語言,以說法語占主體的魁北克省產(chǎn)生了一種顯著的語言獨立意識,這與該省經(jīng)濟現(xiàn)代化的現(xiàn)實是分不開的。從國家的層面上是兩種官方語言的需要,從魁北克省自身利益來說,法語也需要成為具有功能價值的語言,以協(xié)調(diào)現(xiàn)代社會各方面的利益[2]。因此,加拿大術(shù)語工作的發(fā)生,在開始時與歐洲的術(shù)語學傳統(tǒng)沒有絲毫聯(lián)系。加拿大的術(shù)語學工作帶有很強的語言學烙印,它從一開始,就是加拿大語言規(guī)劃工作的一部分。
這種語言維護和語言規(guī)劃的傳統(tǒng),使得加拿大術(shù)語工作的目標設(shè)置主要以產(chǎn)生新詞(或者舊詞新義)為主,即產(chǎn)生自己的法語名稱。這種術(shù)語工作視角意味著,加拿大的術(shù)語學側(cè)重于民族化而不是國際化[2]。
在加拿大的術(shù)語工作中,“概念”一般被當作語言符號的內(nèi)涵看待,它沒有得到太多關(guān)注[3]。在做術(shù)語分析時,主張從名稱到概念,而不是反過來[1]。這是可以理解的,因為加拿大術(shù)語學研究植根于語言學和法語詞典編纂學的土壤[3]。但是,概念的重要地位并沒有被忽略掉。
當人們在一個確定的專業(yè)領(lǐng)域中使用名稱時,實際上所說的意思是:名稱所對應的概念是一個確定概念系統(tǒng)的一部分。為了對一個確定的概念進行精確理解,必須把它放在與相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域其他概念的關(guān)系中,才能把它理解透徹。
“術(shù)語”(Terminus,term)這個稱謂,在加拿大是作為“名稱”和“概念”的聯(lián)合體使用的。在這里,它是一個語言符號[3]。但也有“術(shù)語”僅指表達方面的情況[4]。在上述兩種情形下,術(shù)語學的研究方法都帶有濃厚的語言學特色。術(shù)語學界對于同義現(xiàn)象并不青睞。在這一點上,加拿大的術(shù)語學觀點與其他學派沒有差別??赡軐νx現(xiàn)象的避免,是由于英語和法語的詞法具有太強類似性的緣故[4]。由于英語和法語的詞匯比較相似,因此加拿大術(shù)語學界盡量不使用英語和法語術(shù)語中的同義詞,盡量避免同義現(xiàn)象。
加拿大術(shù)語工作側(cè)重對名稱構(gòu)成(新詞、新語義)的關(guān)注,其原因本文開始已經(jīng)闡述過了。“新詞(新語義)”(Neologie)這個概念,也是國際法語語言學界討論的對象。1985年,著名法語詞典編纂學家阿蘭·雷伊在蒙特利爾舉行的術(shù)語談?wù)摃虾粲?“在知識和技術(shù)領(lǐng)域里,不僅創(chuàng)造新詞,而且還對某種語言中已經(jīng)存在的名稱片面提出新的用法,這已成為語言表達國際化過程中的一個問題?!保?]
在加拿大的術(shù)語學研究文獻中,不僅可以發(fā)現(xiàn)維斯特的研究思想,把名稱作為概念的語言表達去看;而且還能看到索緒爾的語言學研究方法,把術(shù)語作為語言符號去理解[3]。迪畢克(Dubuc)和隆多(Rondeau)兩位學者并沒有對與名稱構(gòu)成相聯(lián)系的概念和名稱的關(guān)系進行探討,而是從語言學和語言維護的角度對構(gòu)詞(法)進行了研究。
維也納術(shù)語學派的研究方法,是從概念和概念體系出發(fā),可以把這種方法稱為名稱學的工作方法[3];而語義學研究方法是指遵循詞匯學的傳統(tǒng),把語言符號作為分析的出發(fā)點。在加拿大術(shù)語實踐中,術(shù)語學家們在工作的開始階段,大多強調(diào)詞匯學的思考方法[4],之后才轉(zhuǎn)為依照概念體系進行工作。某些專業(yè)領(lǐng)域(譬如化學)才認為采用名稱學的工作方法是完全適當?shù)摹<幽么笮g(shù)語學家似乎對不同類型的概念系統(tǒng)興趣不大,在這個有著深厚語言學烙印的術(shù)語學圈子里,名稱系統(tǒng)被視作一種重要的輔助手段[4],概念系統(tǒng)只在構(gòu)建和評價符合系統(tǒng)規(guī)則的名稱時,才作為工具使用。
正如本文開始強調(diào)過的,加拿大的術(shù)語學工作帶有很強的語言維護的色彩。它的態(tài)勢是要在北美把法語發(fā)展成一種工具,以便在其現(xiàn)代社會的各個領(lǐng)域與英語勢均力敵。在許多方面,這種語言維護意識要比歐洲對法語的維護更強烈。因為在北美,由于地域的接近和英語區(qū)總體經(jīng)濟的發(fā)達,英語對法語的沖擊要比歐洲大得多。這里的法語術(shù)語工作,不僅要把法語在社會經(jīng)濟各方面的地位鞏固住,而且還要完善它的語言質(zhì)量。為了把術(shù)語工作成果在科技、文化等領(lǐng)域中進一步強化,加拿大術(shù)語學界采用一套便于歐洲講法語的公民都熟悉的、法定的標準規(guī)范。
在魁北克省,魁北克法語辦公室(office de la langue francise,簡稱OLF)、魁北克市和蒙特利爾市的幾所大學分別從事術(shù)語規(guī)范和術(shù)語學研究工作。20世紀70年代之后,在魁北克省,就術(shù)語學中的理論問題,召開過數(shù)十次國際會議進行研究。內(nèi)容涵蓋術(shù)語資料、語言標準化、新詞規(guī)劃、術(shù)語定義、術(shù)語學和語言學、術(shù)語學與科學技術(shù)的關(guān)系、術(shù)語學與信息學和文獻學的關(guān)系、術(shù)語中的定義和同義詞問題……[1]
為了支持術(shù)語學基礎(chǔ)研究,加拿大在1979年成立了術(shù)語科學研究和跨學科應用小組(Groupe interdisciplinaire de recherche scientifique et appliquée en terminologie,簡稱 GIRSTERM),并在魁北克省的拉瓦大學(Université Lava)設(shè)立了一個術(shù)語學教席。執(zhí)教的是語言學家隆多(Rondeau),他同時也是GIRSTERM的主任。直到1987年去世前,他一直致力于術(shù)語基礎(chǔ)研究和術(shù)語學教學工作。他的目標是建立起加拿大術(shù)語學學派。
GIRSTERM是加拿大術(shù)語基礎(chǔ)研究的中心,它聯(lián)合許多大學從事術(shù)語學的基礎(chǔ)研究工作。大量的術(shù)語學研究成果收錄在《術(shù)語學工作文集》(Traveaux de Terminologie)。加拿大術(shù)語理論研究以語言學和翻譯理論為基礎(chǔ)。著名術(shù)語學研究學者有:奧熱(Auger)、布朗熱(Boulanger)、迪畢克(Dubuc)、隆多(Rondeau)等。隆多也是國際術(shù)語協(xié)會(International Association of Terminology,簡稱 TERMIA)的發(fā)起人;這個協(xié)會于1982年在拉瓦大學成立,從事術(shù)語學基礎(chǔ)研究和教學工作。加拿大的術(shù)語學家多年來也致力于術(shù)語基本原則和方法論的研究和創(chuàng)立。這些原則和方法由魁北克法語辦公室和其他相關(guān)機構(gòu)貫徹實施。
綜上所述,在加拿大,術(shù)語學是作為一門學科來存在的,它考察專業(yè)語言概念的名稱[3]。歐洲術(shù)語學家也大多認為,加拿大的術(shù)語學研究實際上主要是在語言學領(lǐng)域中進行的[2]。此外,為了把另一種語言的潛在影響摒棄掉,在加拿大的法語圈子中,術(shù)語學與翻譯學和詞典編纂學是一直緊密相連的。
[1]Felber H,Budin G.Terminologie in Theorie und Praxis[M].Tübingen:1989.
[2]LAUREN C.Canadian French and Finland Swedish:minority languages with outside standards,regionalsms and adstrate[M].Québec:ICRB,1983.
[3]RONDEAU G.Einführung in die Terminologie(Introduction à la terminologie)[M].Montrèal:Cnetre éducatif et culturel,1981.
[4]Auger P,Rousseau.Methoden der Terminologieforschung.Studien,F(xiàn)orschungsbereichte,Unterlagen(9)[M].Québec:OLF,1977:36 -43.
[5]Rey A.Aufgaben der Terminolgie[M].Montrèal:OLF,1985.