蔡耿超
(南方醫(yī)科大學外國語學院,廣東廣州 510515)
醫(yī)學翻譯一般被歸類為科技翻譯。關(guān)于科技翻譯,學界已有頗為豐碩的研究成果。主流觀點認為,忠實和通順是科技翻譯(包括醫(yī)學翻譯)的原則與標準。所謂忠實,就是要完整、準確地表達原作的思想內(nèi)容,同時還需保持原文風格。所謂通順,就是要保證譯文語言符合譯入語的語言規(guī)范和修辭習慣,文從字順、明白流暢,而不能生造一些不倫不類的詞句,或?qū)υ骶心嗵^,以致譯文出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂和拖泥帶水的現(xiàn)象[1]。夏喜玲[2]則總結(jié)說,“忠實”是科技翻譯的根本和前提,而“通順”是實施科技翻譯達到完美的一種手段和途徑。
忠實與通順作為醫(yī)學翻譯的標準本無可厚非,亦是對譯者基本和合理的要求。然而,該標準著重強調(diào)的是醫(yī)學翻譯要達到內(nèi)容上的忠實和形式上的通順,主要著眼于語言層面;而眾所周知,翻譯涉及的遠遠不只是語言,更牽涉到源語與譯入語背后的文化,即便科技翻譯亦不例外。因此,醫(yī)學翻譯理應(yīng)跳出語言層面,著眼于更大的文化層面,才能成就更豐滿的譯文,為科技英語翻譯注入人文的靈魂。而當中的倫理問題,便是醫(yī)學翻譯,尤其是醫(yī)學術(shù)語翻譯中不容忽視的重要因素。
“倫理”一詞屬于社會學的范疇,但卻具有豐富的道德哲學意蘊,因其關(guān)注的是人們行為的“準則”和應(yīng)該遵循的“規(guī)范”[3]。隨著近年來多學科融合的大勢所趨,翻譯學與倫理學、醫(yī)學與倫理學都被眾多學者進行了結(jié)合性研究,因而在學術(shù)界已有翻譯倫理和醫(yī)學倫理方面的眾多研究成果。
按照祝朝偉[3]的觀點,翻譯作為一種跨文化交際行為,與倫理具有密不可分的聯(lián)系。可以說,倫理思想一直貫穿于中國與西方的翻譯實踐中。翻譯倫理就是從社會倫理的角度對不同時期譯者從事翻譯活動所遵循的規(guī)范與準則進行研究。從根本上說,譯者的職責具有倫理特性。同樣,翻譯倫理對于醫(yī)學翻譯亦具有重要的指導和啟發(fā)意義。醫(yī)學翻譯可說是翻譯與醫(yī)學兩門學科一定程度的融合,譯者在翻譯醫(yī)學文本時,不僅應(yīng)當遵循主流的翻譯倫理,履行譯者職責,恪守譯者的職業(yè)道德,同時也應(yīng)該適度進入醫(yī)者的角色,遵守醫(yī)學的規(guī)范和職業(yè)道德。某種程度而言,當進行醫(yī)學翻譯時,翻譯人員扮演著譯者與醫(yī)者的雙重角色。
如上所述,醫(yī)學翻譯同時涉及翻譯和醫(yī)學,因而醫(yī)學倫理也是翻譯過程中值得關(guān)注的重要因素。實際上,醫(yī)學倫理學在世界醫(yī)學教育領(lǐng)域已存在了2500多年[4],醫(yī)學倫理素養(yǎng)無疑是每一位醫(yī)者無法回避、必須具備的素質(zhì)。盡管對于西方醫(yī)學倫理有著不盡相同的解讀與闡述,但毋庸置疑,其核心價值是人道主義,是最大限度地尊重生命。無獨有偶,中國自古以來的醫(yī)學倫理都推崇救死扶傷、懸壺濟世,可概括地歸結(jié)為“仁心仁術(shù)”??梢?,不論古今中外,醫(yī)學倫理的核心價值是具有普世性的,“生命的神圣性”便是整個醫(yī)學倫理的大原則。美國學者湯姆·比徹姆(Tom Beauchamp)和詹姆斯·奇爾德雷斯(James Childress)歸納出了四個基本醫(yī)學倫理原則:切勿傷害(non-maleficence)、利益病患(beneficence)、病人自主(autonomy)以及公平正義(the principle of justice)[5]。
倫理可謂醫(yī)學中的永恒話題,而在以醫(yī)學科學的傳播和交流為主要目的的醫(yī)學翻譯中,醫(yī)學倫理同樣是不容忽視的要素。簡而言之,醫(yī)學譯者要考量的,不僅是如何忠實而通順地傳達醫(yī)學信息,還包括如何適當?shù)貍鬟f具有普世意義的醫(yī)學倫理。
譯者不僅擔負著將源語轉(zhuǎn)化為目的語的職責,其同時也是文化和文明的傳播者[6]。醫(yī)學翻譯的直接對象是醫(yī)學文本,其所傳遞的不只是醫(yī)學科學,還應(yīng)該包括醫(yī)學文化。當今,翻譯學與其他學科的交叉融合日益密切和深入;而醫(yī)學也不只是一味追求客觀、準確的科學性,官方已經(jīng)明確提出要推動醫(yī)學人文與醫(yī)學科學的整合,注重醫(yī)學中的人文關(guān)懷精神[7]。因此,醫(yī)學譯者不僅要遵循忠實、通順的翻譯原則,更應(yīng)在翻譯過程中給予包括醫(yī)學倫理在內(nèi)的醫(yī)學人文以應(yīng)有的關(guān)注。醫(yī)學術(shù)語具有規(guī)范化、標準化的特點,對醫(yī)學科學的交流傳播至關(guān)重要,因而在醫(yī)學術(shù)語的翻譯過程中,理應(yīng)對倫理進行充分考量。
以下醫(yī)學術(shù)語英漢翻譯的例子應(yīng)當有助于說明,在醫(yī)學術(shù)語翻譯中,倫理扮演著不可忽視的角色。
例1 “Alzheimer’s disease”多年來曾被廣泛地譯為“老年癡呆癥”,直至2012年9月,中國央視聯(lián)合新京報等多家媒體,呼吁關(guān)注失智老人;衛(wèi)生部在幾乎同一時間明確表示,“老年癡呆癥”帶有明顯歧視色彩,以后的規(guī)范名稱應(yīng)為“阿爾茨海默病”[8]。歧視性的原譯名無疑會給病患及相關(guān)人士帶來不同程度的身心傷害,有違反“切勿傷害”的醫(yī)學倫理原則之嫌。而官方推崇的“阿爾茨海默病”這一譯名,初看雖略顯拗口甚至有失通順,但其明顯更具醫(yī)學人文關(guān)懷,不失為注重醫(yī)學倫理考量的適切譯法。在此譯例中,語言層面上較為通順,且較能傳遞內(nèi)涵的譯法“老年癡呆癥”,被略欠通順、字面上無法直接傳遞內(nèi)涵、但更為符合醫(yī)學倫理價值的譯法“阿爾茨海默病”所取代,可見倫理不僅是醫(yī)學翻譯中的重要因素,甚至有可能被置于比“通順”更為優(yōu)先的地位。
例2 “AIDS(acquired immune deficiency syndrome)”在華語世界有“愛之病”(新加坡的規(guī)范譯法[9])、“愛滋病”,甚至還有過“愛死病”[10]等不同譯法,但中國大陸的統(tǒng)一規(guī)范譯法為“艾滋病”[11]。早在20世紀80年代,便有學者為“愛滋病”這一譯法叫好,認為其乃音義兼顧的佳譯,甚至還否定了“艾滋病”的譯法[12]。更有甚者,有人認為“愛之病”比“愛滋病”還要更為鮮明、貼切,令人耳目一新,格外醒目,因為前者更能概括地將性亂與致病聯(lián)系在一起[13]。然而,科學告訴我們,此病傳播的途徑主要有三條:性傳播、血液傳播和母嬰傳播,性亂只是其中一種致病原因。企圖在譯文里用“愛”字來達到音義兼顧的效果,縱然某程度地傳達了病因之一,但以偏概全的譯法不僅未能再現(xiàn)原作,有違翻譯倫理;而且在譯文中向讀者傳遞“此病因愛而滋生(愛之病、愛滋病)”,甚至“該病患者因愛而死(愛死病)”的誤導性信息,無視此病尚有許多血液傳播和母嬰傳播等造成的無辜患者,這又何嘗不是對人類之愛、對醫(yī)學進行了某種意義上的倫理顛覆?
當前,醫(yī)學與人文學科的融合已是大勢所趨和學界共識,新時代的醫(yī)學譯者也應(yīng)當培養(yǎng)超越語言和專業(yè)層面的文化意識和素養(yǎng)。醫(yī)學術(shù)語的翻譯不僅需要遵循“忠實和通順”的語言層面的標準,傳播醫(yī)學科學;亦應(yīng)該著眼于文本背后的倫理,傳遞醫(yī)學文化。
[1]李慧.生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理[J].中國科技翻譯,2012(2):8-11.
[2]夏喜玲.科技英語翻譯技法[M].鄭州:河南人民出版社,2007:120.
[3]祝朝偉.譯者職責的翻譯倫理解讀[J].外國語文,2010(6):77-82.
[4]尹秀云.醫(yī)學生之醫(yī)學倫理素養(yǎng)教育剖辨[J].醫(yī)學與哲學,2006(1):39-40,47.
[5]戴正德.東西方醫(yī)學倫理思維之共通性[J].醫(yī)學與哲學:人文社會科學版,2007(9):12-15.
[6]尚宏.闡釋學觀照下的譯者道德[J].河南社會科學,2011(3):182-184.
[7]袁貴仁.落實教育規(guī)劃綱要 服務(wù)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革開創(chuàng)醫(yī)學教育發(fā)展新局面——在全國醫(yī)學教育改革工作會議上的講話[EB/OL].(2011-12-06)[2013-03 - 16].http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_176/201112/127950.html.
[8]新華網(wǎng).衛(wèi)生部:老年癡呆癥應(yīng)更名原名帶明顯歧視色彩[EB/OL].(2012-10-11)[2013-06-08].http://news.xinhuanet.com/politics/2012 -10/11/c_123810533.htm.
[9]汪惠迪.有關(guān)沙、薩之爭[J].科技術(shù)語研究,2003(2):23.
[10]郭玥.艾滋病概述[J].中國社區(qū)醫(yī)師,2010(47):4-5.
[11]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].6版.北京:商務(wù)印書館,2012:4,1750.
[12]楊枕旦.AIDS,“愛滋病”還是“艾滋病”?——科技術(shù)語翻譯雜議(四)[J].外語教學與研究,1988(4):59-60.
[13]楊青山.“之”、“滋”一字師[J].世界博覽,1985(12):61.