李 紅 盧冬麗 王 薇
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210095)
現(xiàn)代農(nóng)科術(shù)語(yǔ)日漢翻譯對(duì)等模式再探討
李 紅 盧冬麗 王 薇
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210095)
較之英漢而言,對(duì)等翻譯是日漢科技術(shù)語(yǔ)交流更為適用的原則和標(biāo)準(zhǔn)。農(nóng)科日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)利用對(duì)等模式漢譯更有利于在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)和交際效果實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)等值、語(yǔ)義等值和語(yǔ)用等值,從而體現(xiàn)出特殊領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值和典型性,為譯者在科技雙語(yǔ)的交際過(guò)程中既能宏觀把握全局又能微觀剖析細(xì)節(jié)提供了實(shí)質(zhì)性幫助和參考。
農(nóng)科術(shù)語(yǔ),日漢翻譯,對(duì)等模式
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的農(nóng)科術(shù)語(yǔ)與日語(yǔ)用語(yǔ)關(guān)系密切,難分彼此。如“農(nóng)學(xué)”“農(nóng)業(yè)化學(xué)”“土壤物理學(xué)” “作物生理學(xué)”“作物病理學(xué)”“細(xì)胞遺傳學(xué)”“農(nóng)機(jī)具”“農(nóng)業(yè)設(shè)施”“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)”“園藝技術(shù)”“黑穂病”“赤枯病”等的通譯通用,表明同為漢字文化圈的中日兩國(guó)在發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技的語(yǔ)境條件下,通過(guò)對(duì)等譯介實(shí)現(xiàn)了農(nóng)科術(shù)語(yǔ)相互間的流通與共享。這些詞匯的相互引進(jìn)、受容與傳播,無(wú)論對(duì)農(nóng)學(xué)界的學(xué)科建設(shè)、學(xué)術(shù)規(guī)范的建立還是對(duì)彼此現(xiàn)代語(yǔ)言體系的促進(jìn)與完善,影響都是空前的。
對(duì)等模式是翻譯執(zhí)行過(guò)程中許多翻譯學(xué)者通過(guò)大量實(shí)踐逐漸認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)形式。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界多關(guān)注于西方對(duì)等理論的解釋與評(píng)說(shuō),卻忽略了實(shí)際操作應(yīng)用模式上的深入探討與思考。實(shí)際上,自20世紀(jì)50年代以來(lái),里烏(Rieu)、雅各布森(Jakobson)、卡特福德(Catford)等西方翻譯理論學(xué)家都曾對(duì)這一模式進(jìn)行過(guò)直接或間接的描述。其中論述最為全面、影響最為深刻的當(dāng)屬奈達(dá)(Nida)。他認(rèn)為翻譯的目的就是尋找與原文最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息、準(zhǔn)確傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格、語(yǔ)言順暢自然并符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例、讀者反映類似等四個(gè)方面。而檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅僅在于原文與譯文語(yǔ)言形式的對(duì)比,更在于原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)是否趨于一致[1]。
從這點(diǎn)來(lái)看,衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了本質(zhì)的轉(zhuǎn)變,即從傳統(tǒng)的注重文本的形式轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅啬康恼Z(yǔ)讀者的反應(yīng)。它表明所謂的對(duì)等形式不僅包含形式對(duì)等還要包含功能對(duì)等,既要注重譯文的形式更要注重讀者的需求。這種對(duì)等模式凸顯了“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”[2],這意味著翻譯所傳達(dá)的信息既涉及語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)信息也包含深層的語(yǔ)義信息和交際效果的語(yǔ)用信息,所以它不僅包含語(yǔ)言形式和內(nèi)容的對(duì)等,還包括文體和風(fēng)格的對(duì)等。從而揭示出該模式的使用不僅圍繞文本展開,還要將語(yǔ)用語(yǔ)境和交際因素等一并考慮在內(nèi),顯示出動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程。“這一雖不新但至今( 我國(guó)翻譯界) 還沒有人如此高度概括過(guò)的觀念輸入以后,立刻給中國(guó)譯界的研究,特別是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,開拓了新的視角,帶來(lái)了新的局面”[3],它打破了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中以文本為中心的靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,具有劃時(shí)代的意義。
不過(guò),語(yǔ)言間的差異和語(yǔ)用功能的不同也會(huì)影響到不同語(yǔ)言間對(duì)等模式的使用價(jià)值和意義。在英漢與日漢翻譯中,由于日漢語(yǔ)言同屬漢字文化圈、近現(xiàn)代科技發(fā)展國(guó)情相似等原因,對(duì)等模式的啟用尤顯突出和實(shí)用。本文擬以科技日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢譯為范例嘗試探討對(duì)等模式的典型意義。
從翻譯的對(duì)等模式來(lái)看,“譯文應(yīng)盡其所能制造或投射一種對(duì)等的感覺,應(yīng)能夠全面地代表原文,可靠地替代原文”[4],在此翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)講究“對(duì)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié),即‘文字—字句—文體—義理—意旨’,達(dá)到了‘心悟神解’的境地,譯成之后才能‘使閱者所得之益與觀原文無(wú)異’”[5]。這個(gè)過(guò)程可以說(shuō)是讀者逐步貼近原文的優(yōu)化過(guò)程。日本農(nóng)科術(shù)語(yǔ)的漢譯無(wú)疑是按此路線不斷演進(jìn)的,主要表現(xiàn)在:
1.大量對(duì)接日語(yǔ)語(yǔ)素,形成農(nóng)科術(shù)語(yǔ)專門意義上的語(yǔ)素群
筆者通過(guò)查閱日文原文資料《日本農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá)史》(10冊(cè))《日本北海道農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá)史》(上下分冊(cè))以及中文資料《農(nóng)學(xué)報(bào)》《中國(guó)近代農(nóng)業(yè)科技史稿》《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)與農(nóng)業(yè)科技發(fā)展研究》等農(nóng)科文獻(xiàn)并進(jìn)行中日文比對(duì),獲得了為數(shù)眾多的日漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)素材料。如:
接頭單語(yǔ)素:壓~、異~、所~、制~、性~、移~、內(nèi)~、優(yōu)~等8個(gè)。
接頭復(fù)合語(yǔ)素:精密~、異質(zhì)~、壓力~、安全~、免疫~、消費(fèi)~、異種~、異?!?、遺傳~、完全~、性的~、內(nèi)生~、配偶~、普通~、密度~、率速~、率速的~、放射性~、維管束~等19個(gè)。
接尾單語(yǔ)素:~狀、~形、~體、~病、~劑、~期、~類、~用、~費(fèi)、~度、~量、~值、~比、~機(jī)、~器、~學(xué)、~說(shuō)、~化、~式、~率、~性、~力、~的、~法、~型、~腺等26個(gè)。
接尾復(fù)合語(yǔ)素:~效果、~能力、~作業(yè)、~栽培、~處理、~形式、~狀態(tài)、~系數(shù)、~體系、~裝置、~操作、~分解、~程度、~設(shè)施、~指標(biāo)、~成分、~材料、~單位、~物質(zhì)、~現(xiàn)象、~遺傳、~組織、~作用、~作物、~分析、~反應(yīng)、~法則、~指數(shù)、~試驗(yàn)、~管理、~條件、~效率、~因子、~要因、~性質(zhì)等35個(gè)。
2.以共有語(yǔ)義內(nèi)容為核心,采取臨摹式翻譯法,形成了術(shù)語(yǔ)詞匯層,它甚至涉及整個(gè)農(nóng)業(yè)科技層面,非常具有典型性
筆者不完全統(tǒng)計(jì)如下:
農(nóng)田水利技術(shù):河川工事技術(shù)、暗渠排水、節(jié)水灌漑、冬季灌水、水利土壌環(huán)境、灌漑回帰水、局部灌漑、灌漑管理、地下水灌漑、給水量、弾性給水度、含水層等12個(gè)。
肥料技術(shù):肥料要素、化學(xué)肥料、自動(dòng)給料技術(shù)、自動(dòng)給料機(jī)、等値酸度等5個(gè)。
選種育種與栽培技術(shù):塩水選種、寒水浸、育種、栄養(yǎng)系統(tǒng)選抜育種法、倍數(shù)性育種、秋植、揚(yáng)播、密植、圧條、圧條苗、穴植、正條植、集約栽培、稲作改良法、溫床等15個(gè)。
耕耘技術(shù):區(qū)劃整理事業(yè)、干田化、干田馬耕、多肥栽培、土地改良等5個(gè)。
病蟲害防治技術(shù):一浴法、內(nèi)巻法、沈殿法、遠(yuǎn)心法、干燥法、黃化処理法、核置換法、青霉病、青枯病、赤霉病、稲赤枯病、炭疽病、黒穂病、糸黒穂病、條斑細(xì)菌病(細(xì)菌條斑病)、暗色雪腐病、萎縮病、遺伝病、白葉枯病、稲褐色菌核病、稲白絹病、稲苗立枯病、稲紋枯病、枝枯病等24個(gè)。
栽桑與養(yǎng)蠶技術(shù):芽接ぎ、突然変異、発生遺伝、蠶飼育標(biāo)準(zhǔn)、安楽育、溫暖育、折衷育、條桑育、放任育、全芽育、天日育等11個(gè)。
園藝技術(shù):青菜、青葉、油柿、果樹園蕓、運(yùn)送園蕓、近郊園蕓、蔬菜栽培、半促成栽培、菜種栽培、生理性落果、花芽形成、感光性、感溫性、移植摘芯等14個(gè)。
畜牧養(yǎng)殖技術(shù):悪臭防止法、悪性貧血、染色體、血液型遺伝、性の遺伝等5個(gè)。
現(xiàn)代農(nóng)學(xué):農(nóng)學(xué)、気候生態(tài)學(xué)、衛(wèi)生學(xué)、農(nóng)作物病理學(xué)、園蕓學(xué)、家畜育種學(xué)、家畜飼養(yǎng)學(xué)、家畜気候?qū)W、家畜気象學(xué)、実験遺伝學(xué)、蛋白、亜変種、顆粒遺伝、強(qiáng)力遺伝(優(yōu)先遺傳)、形質(zhì)遺伝(性狀遺傳)、傾父遺伝(近父遺傳)、暗伐、暗発芽、異位元素、異遺伝子、農(nóng)業(yè)経済等22個(gè)。
3.借用日語(yǔ)文體形式,形成固化結(jié)構(gòu)的詞匯群
如:
剤:除草剤—除草劑、界面活性剤—界面活性劑、活化剤—活化劑、緩沖剤—緩沖劑、緩和剤—緩和劑;
性:易耕性—易耕性、異時(shí)性—異時(shí)性、異質(zhì)性—異質(zhì)性、異數(shù)性—異數(shù)性、一元性—一元性、染色體性—染色體性、結(jié)実性—結(jié)實(shí)性、遺伝性—遺傳性、移動(dòng)性—移動(dòng)性、易変性—易變性、粳性—粳性、越夏性—越夏性、獲得抵抗性—獲得抵抗性、活酸性—活酸性
型:表現(xiàn)型—表現(xiàn)型、液封型—液封型、傘型育雛器—傘形育雛器、還元型—還原型等等。
并在此基礎(chǔ)上,形成了表達(dá)現(xiàn)代詞匯信息的固定文體?!啊珯C(jī)、~器、~具、~裝置”的通用就是這種典型事例的表現(xiàn),如:
足踏式収繭機(jī)—腳踏式采繭機(jī)、脫谷機(jī)—脫谷機(jī)、圧縮機(jī)—壓縮機(jī)、炒葉機(jī)—炒葉機(jī)、粉砕機(jī)—粉碎機(jī)、液肥散布機(jī)—液肥散布機(jī)、濾過(guò)機(jī)—過(guò)濾機(jī)、円筒干燥機(jī)—圓筒干燥機(jī)、中耕除草機(jī)—中耕除草劑、遠(yuǎn)心調(diào)速器—離心調(diào)速器、遠(yuǎn)心分離器—離心分離器、遠(yuǎn)心力浄乳器—離心力凈乳器、育雛器—育雛器、質(zhì)量分析器—質(zhì)量分析器、花粉采取器—花粉收集器、収獲用器具—收獲用器具、攪拌裝置—攪拌裝置、換気裝置—換氣裝置、機(jī)械裝置—機(jī)械裝置、逆転防止裝置—逆轉(zhuǎn)防止裝置、空気清浄裝置—空氣清新裝置、串形護(hù)葉裝置—串形護(hù)葉裝置、莖葉処理裝置—莖葉處理裝置、潅水施設(shè)—灌水裝置等。
從功能對(duì)等理論來(lái)看,“翻譯實(shí)踐的中心任務(wù)就是尋找等值的譯語(yǔ)”[6],它的實(shí)現(xiàn)需涉及語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)和交際效果三個(gè)方面。表層結(jié)構(gòu)上的對(duì)等關(guān)系“語(yǔ)句因形式相同而獲得”,可稱為“結(jié)構(gòu)等值”;深層結(jié)構(gòu)上的對(duì)等是“把兩種不同語(yǔ)言的表層形式和一個(gè)共同的深層結(jié)構(gòu)相聯(lián)系,而這一深層結(jié)構(gòu)所代表的正是這兩種表層結(jié)構(gòu)所共有的語(yǔ)義內(nèi)容”,可稱為“語(yǔ)義等值”;交際效果上的對(duì)等是“譯者在忠實(shí)于原文語(yǔ)言形式和語(yǔ)意義的同時(shí),應(yīng)該運(yùn)用各種可能的手段,使譯文更加流暢和自然、更加符合譯文讀者的習(xí)慣”,可叫作“語(yǔ)用等值”[7]。簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言對(duì)等模式的實(shí)現(xiàn),主要包括表層結(jié)構(gòu)上的形式對(duì)等、深層結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)義對(duì)等、交際效果的語(yǔ)用對(duì)等三大因素。落實(shí)到農(nóng)科日漢術(shù)語(yǔ)翻譯上,具體表現(xiàn)為:
1.大量日語(yǔ)農(nóng)科術(shù)語(yǔ)借用漢語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)詞,在外表上與漢語(yǔ)形成共同的語(yǔ)法特征,為實(shí)現(xiàn)表層結(jié)構(gòu)的形式等值提供了條件
語(yǔ)素是語(yǔ)言形式不可分割的最小的語(yǔ)言單位,是詞語(yǔ)最基本的構(gòu)成要素。語(yǔ)素的大量對(duì)譯表明日漢農(nóng)科語(yǔ)言的基本形式是可以互通的。上文提到的接頭單語(yǔ)素、接頭復(fù)合語(yǔ)素、結(jié)尾單語(yǔ)素、結(jié)尾復(fù)合語(yǔ)素等是詞匯意義的主要承擔(dān)者,構(gòu)成了中日語(yǔ)言語(yǔ)義成分的共同部分,為明確術(shù)語(yǔ)意義、正確傳遞、固化語(yǔ)義信息創(chuàng)造了前提條件。為了保證與日語(yǔ)農(nóng)科術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)義上的一致性,漢譯時(shí)直接采用了日語(yǔ)的語(yǔ)素固化形式,如引進(jìn)日語(yǔ)“~法、~類、~學(xué)、~說(shuō)、~體、~病、~現(xiàn)象、~作用”等新式術(shù)語(yǔ)語(yǔ)素,分別喻指“妥當(dāng)?shù)男袨橐?guī)則”“共同特征事物”“研究領(lǐng)域”“意見、主張、學(xué)說(shuō)”“作物組織器官”“造成作物體征異?,F(xiàn)象的概念命名”“作物生長(zhǎng)變化過(guò)程中的所表現(xiàn)的外部形態(tài)”“對(duì)作物產(chǎn)生的影響、效果”等核心意義,在學(xué)科特征上以對(duì)其理性意義進(jìn)行闡釋和限制。同時(shí),引介“~形、~型、~化、~性、~中、~用”等日式構(gòu)詞法,對(duì)性質(zhì)、形狀、狀態(tài)、用途等進(jìn)行限定修飾;借鑒日語(yǔ)的主賓動(dòng)語(yǔ)序結(jié)構(gòu)作為詞匯的新構(gòu)成方式,將“葉面吸収、卵管切除、酪農(nóng)経営”等直接對(duì)譯成“葉面吸收、卵管切除、乳牛業(yè)經(jīng)營(yíng)”等。
2.大量日語(yǔ)農(nóng)科術(shù)語(yǔ)使用了與漢語(yǔ)相同的表意文字系統(tǒng),采取漢字同形詞的形式出現(xiàn),也為實(shí)現(xiàn)深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義等值提供了條件
所謂“同形詞”是指用相同書寫形式記錄的詞,包括同義同形詞和異義同形詞兩種。農(nóng)科日漢語(yǔ)絕大多數(shù)是同義同形詞,在意義和使用上基本一致。同形詞的大量使用便于中國(guó)讀者更加準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)信息,利于譯詞語(yǔ)義原汁原味地傳遞到目的語(yǔ)。表現(xiàn)在農(nóng)科漢譯上,明顯出現(xiàn)了摒棄借音形式偏重借形形式的態(tài)勢(shì)。這與音譯詞只表音不表意,往往艱澀難懂,令讀者一頭霧水也不無(wú)關(guān)系,所以“阿美利加式短桲打榖具、阿美利加礧具、啞而脫馬唔打榖全具”等借音詞逐漸被淘汰。
同時(shí),譯者一般本著“翻譯要傳達(dá)的是原文的意義和精神”“照顧譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣”的原則[8],逐步調(diào)整、修改部分日語(yǔ)詞匯。首先根據(jù)中國(guó)讀者的理解習(xí)慣,將“牛酪器、酪農(nóng)、間欠性、液剤”調(diào)成為“牛乳器、奶農(nóng)、間虧性、液體劑”等,將“交雑、運(yùn)搬器、農(nóng)業(yè)施設(shè)”調(diào)整為“雜交、搬運(yùn)器、農(nóng)業(yè)設(shè)施”等;其次修整詞匯成分,主要做到:日語(yǔ)詞尾假名的脫落,“枝分れ度—分枝度”“芽接ぎ—芽接”“合わせ接ぎ—合接”;修飾性詞尾的脫落,“環(huán)境的條件—環(huán)境條件”“気候的変種—?dú)夂蜃兎N”;格助詞的脫落,“希釈の率—稀釋率”“性の転換—性轉(zhuǎn)換”等。
3.社會(huì)語(yǔ)境相似度高以及大量日語(yǔ)農(nóng)科術(shù)語(yǔ)新造詞被中國(guó)讀者直接接受,為實(shí)現(xiàn)交際上的語(yǔ)用等值提供了條件
首先,農(nóng)科日漢術(shù)語(yǔ)與其他科技領(lǐng)域詞匯不同,由于近代以來(lái)中國(guó)以農(nóng)業(yè)為根本,推進(jìn)近、現(xiàn)代化建設(shè)的社會(huì)歷史使命及語(yǔ)言所擔(dān)負(fù)的交際任務(wù)決定了譯者與讀者所面臨的客觀情勢(shì)具有一定的共通性和相似性,在語(yǔ)用語(yǔ)境上為對(duì)等模式的應(yīng)用打下了基礎(chǔ)。
其次,“日本在向西方學(xué)習(xí)的過(guò)程中,使用漢字構(gòu)造自新詞意譯了大量西方語(yǔ)言的詞語(yǔ)。以某一個(gè)或幾個(gè)固定的漢字對(duì)譯印歐語(yǔ)言中的某個(gè)詞綴,形成一系列擁有共同語(yǔ)素的詞群,其中有不少進(jìn)入了漢語(yǔ)”[9]。農(nóng)科術(shù)語(yǔ)的形成是這一新式做法的典型表現(xiàn)。僅以上文“機(jī)、器、具”等農(nóng)機(jī)具為例,這類語(yǔ)素群“顯示出近現(xiàn)代農(nóng)機(jī)具在動(dòng)力來(lái)源及使用上有別于傳統(tǒng)農(nóng)具,既在文字上表達(dá)了近現(xiàn)代農(nóng)機(jī)具的符號(hào),又載入了非傳統(tǒng)因素的現(xiàn)代化信息,在新詞構(gòu)造上顯示出強(qiáng)烈的生命力和巨大的能量”[10]。它們很快傳入中國(guó),并被引用、傳播和定型,為彌補(bǔ)譯文讀者和原文讀者在文化、社會(huì)及感受上的損失,為更便捷地傳達(dá)認(rèn)知語(yǔ)境信息創(chuàng)造了條件。
農(nóng)科日漢術(shù)語(yǔ)的互譯、受容與共享是現(xiàn)代日漢語(yǔ)言系統(tǒng)本身為滿足社會(huì)發(fā)展需要的典型交際表現(xiàn)。面對(duì)社會(huì)歷史的重大變革,中日兩國(guó)語(yǔ)言的交流與互用恰恰說(shuō)明同處于漢字文化圈的優(yōu)勢(shì)是對(duì)等模式得以實(shí)施的優(yōu)先條件。它既有利于實(shí)現(xiàn)雙方術(shù)語(yǔ)互譯時(shí)的結(jié)構(gòu)對(duì)等和語(yǔ)義對(duì)等,又有利于照顧譯作讀者和原作讀者的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等。盡管真實(shí)的讀者往往有著千差萬(wàn)別的個(gè)體差異,但是農(nóng)科文本偏于忠實(shí)科技信息傳遞的特殊要求使文本的可理解性成為讀者接受的首要條件。這種條件的設(shè)定促進(jìn)了譯作讀者和原作讀者的接近。同時(shí),對(duì)等模式的有效應(yīng)用也說(shuō)明了,要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文信息,重視語(yǔ)義與文體、語(yǔ)用與交際對(duì)等的動(dòng)態(tài)翻譯過(guò)程是實(shí)現(xiàn)等值效應(yīng)的最佳途徑。
另外,農(nóng)科術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐告訴我們,對(duì)等模式體現(xiàn)的不是形式與價(jià)值的絕對(duì)統(tǒng)一,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)在形式、特點(diǎn)、內(nèi)涵上的差異,譯文必須結(jié)合語(yǔ)境因素考慮結(jié)構(gòu)對(duì)等與語(yǔ)義對(duì)等的問題。其中語(yǔ)義對(duì)等是核心,結(jié)構(gòu)對(duì)等是手段,語(yǔ)境對(duì)等是條件。譯者在優(yōu)先考慮原文信息忠實(shí)度的基礎(chǔ)上,關(guān)注語(yǔ)言語(yǔ)境和文體特色,以句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)用含義的對(duì)等為參照標(biāo)準(zhǔn),將有利于譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中既宏觀把握全局又微觀剖析細(xì)節(jié),為出色完成翻譯任務(wù)提供有效幫助。
[1] Nida E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:116-118.
[2] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:12.
[3] 韓子滿.翻譯等值論探幽[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):68-70.
[4] Hermans Theo.The Manipulation of Literature: Studieson Literary Translation[M].London: Croom Helm,1985:103.
[5] 黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史[M].合肥: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006: 378.
[6] 屠國(guó)元,廖晶.翻譯等值概念述評(píng)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(5):40-43.
[7] 張亞非.試論雙語(yǔ)翻譯的結(jié)構(gòu)等值、語(yǔ)義等值和語(yǔ)用等值[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987(1):23-28.
[8] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社,2000:4.
[9] 李彥潔.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞發(fā)展研究[D].山東: 山東大學(xué),2006:117.
[10] 李紅. 農(nóng)機(jī)具日源外來(lái)術(shù)語(yǔ)零度翻譯之闡釋——基于漢譯適應(yīng)化嬗變的視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2012(4):145-150.
動(dòng)態(tài)
食品科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)召開成立大會(huì)
2014年7月18日,食品科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在京成立,中國(guó)食品科學(xué)技術(shù)學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)孟素荷,北京工商大學(xué)副校長(zhǎng)、食品科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)主任委員孫寶國(guó)院士,以及全國(guó)科技名詞委審定與研究室主任鄔江等近40位專家參加會(huì)議。
孟素荷理事長(zhǎng)在致辭中提到,食品科技名詞的審定是一項(xiàng)只有起點(diǎn)沒有終點(diǎn)的公益性工作,也是中國(guó)食品科學(xué)技術(shù)學(xué)會(huì)必須要做的基礎(chǔ)性工作,這次召集的委員都是有公益心的重量級(jí)科學(xué)家,希望大家把它當(dāng)作一個(gè)快樂的事情來(lái)做。孫寶國(guó)主任委員主持了會(huì)議,他提出,這是一項(xiàng)全新的、公益性的工作,需要凝聚業(yè)界專家的集體智慧,需要一支熱心、專業(yè)、靜心、有精力的相對(duì)穩(wěn)定的隊(duì)伍,還需要一個(gè)切實(shí)可行的方案。 鄔江主任介紹了全國(guó)科技名詞委的工作,講解了科技名詞審定工作原則與方法,并與孫院士一起向委員頒發(fā)了聘書。 會(huì)上,郭勇副秘書長(zhǎng)及食品科學(xué)、食品工程、食品安全、食品營(yíng)養(yǎng)等分支小組負(fù)責(zé)人金征宇教授、朱蓓薇院士和陶文沂教授、王碩教授、李鐸教授等,就其所做的前期工作做了匯報(bào),并在討論后初步確定了收詞框架、分工安排和審定工作計(jì)劃。
(王小輝)
Analysis on the Modern Japanese-Chinese Equivalent Translating Model for Agricultural Science and Technology Terms
LI Hong LU Dongli WANG Wei
Equivalent translation is a vital principle and standard for the communications between Japanese and Chinese terminology. Aiming to help translators adapt to the general situations macroscopically and achieve in depth understanding of microscopic details, this paper identifies how equivalent model helps translators achieve structural, semantic and pragmatic equivalence via the surface structure, in depth structure, and socializing effects.
terminology, agricultural science and technology, Japanese-Chinese translating, equivalent model
2014-05-12
江蘇省社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“農(nóng)業(yè)科技日源詞匯漢譯受容實(shí)證研究”(12YYB005);2014年度日本國(guó)際交流基金項(xiàng)目“日中における現(xiàn)代農(nóng)民職業(yè)教育についての比較研究——國(guó)際科學(xué)文化の交流の視角から”;南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院課題資助項(xiàng)目“日語(yǔ)借詞的漢譯演變及本土化研究”(KT2014003);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)—南京農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)基金資助“農(nóng)科日源用語(yǔ)外來(lái)詞內(nèi)生化現(xiàn)象分析(SK2013017)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)“高級(jí)日語(yǔ)校級(jí)精品資源共享課”建設(shè)項(xiàng)目、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)實(shí)踐教學(xué)項(xiàng)目(2013sy37)
李紅(1971—),女,博士,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué),應(yīng)用翻譯,中日科技文化。通信方式:lihong688@126.com。
N04;H083;H059
A
1673-8578(2014)05-0033-05