• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯擂臺(tái)(127)

      2014-12-24 20:09:27
      新東方英語(yǔ) 2014年12期
      關(guān)鍵詞:反語(yǔ)修辭格參賽者

      Like they say, we all have two lives, the one were born with, and then the one we make. Now that Im seventeen—todays my birthday, first day of spring—its clear I better work on the second one. My current life stinks, and theres no guarantee Ill live to any ripe old age—viral asthma can choke you in two days—so the life Im going to make will be a total intoxication.

      為了更好地與讀者探討翻譯技巧,并考慮到讀者的翻譯興趣與要求,從本期開(kāi)始,翻譯擂臺(tái)新題目將取消中譯英部分,僅保留英譯中部分,且將句子翻譯改為段落翻譯。請(qǐng)參賽者在2014年12月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為12月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《夢(mèng)在青春在——寫給在路上追夢(mèng)的你》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——美國(guó)名校最佳畢業(yè)演說(shuō)(第3輯)》)。快來(lái)一試身手吧!

      2014年10月號(hào)英譯中獲獎(jiǎng)名單

      張娣 王天藍(lán) 孟喚

      2014年10月號(hào)中譯英獲獎(jiǎng)名單

      魏紅 王蓉 丁皓

      英語(yǔ)中有一種修辭格叫irony,是指“字面意思和真正意思相反,以此來(lái)營(yíng)造強(qiáng)調(diào)的效果”。漢語(yǔ)中的“反語(yǔ)”修辭格與之相似,指“話是反著說(shuō)的,但所表達(dá)的意思卻是正面的”。二者在功能上非常相近,因此irony通常也譯作“反語(yǔ)”。有學(xué)者認(rèn)為,英語(yǔ)的反語(yǔ)和漢語(yǔ)的反語(yǔ)無(wú)論在種類、作用還是運(yùn)用方面都基本相同。大體來(lái)說(shuō),遇到這樣的修辭格,如果單純從字面去理解,原文顯得邏輯有問(wèn)題,或是在上下文中說(shuō)不通,這時(shí)就不妨從與字面相反的意思去理解,一般都會(huì)豁然開(kāi)朗。因此,譯者在翻譯反語(yǔ)修辭格時(shí),在理解方面一般不會(huì)存在問(wèn)題,但要在目標(biāo)語(yǔ)中將其表達(dá)出來(lái)可能不容易。理想的表達(dá)方法當(dāng)然是保留原文的反語(yǔ),將原文中特意營(yíng)造的強(qiáng)調(diào)效果或是幽默效果原汁原味地表達(dá)出來(lái),使譯文既準(zhǔn)確又生動(dòng)。但這樣理想的情況并不多,有時(shí)如果直接保留原文的反語(yǔ),譯文可能無(wú)法達(dá)到原文的表達(dá)效果。在一種語(yǔ)言里很幽默的反語(yǔ)表達(dá)法,直譯成另一種語(yǔ)言后可能就變成了咒罵。這時(shí),譯者就需要進(jìn)行解釋或替換。何時(shí)解釋、何時(shí)替換,如何解釋、如何替換,都需要譯者仔細(xì)斟酌。在本次翻譯擂臺(tái)中,許多參賽者都注意到了這些問(wèn)題,英譯中時(shí)直接保留原文的形式,既能傳達(dá)原文的意思,又能保留原文的生動(dòng)性;中譯英時(shí)適當(dāng)調(diào)整,譯文既能傳達(dá)原意,又不至于引起誤解。但也有一些參賽者對(duì)反語(yǔ)修辭格處理得不夠妥當(dāng),影響了譯文質(zhì)量。

      英譯中題目

      The weatherman said it would be warm. He must take his readings in a bathroom.

      翻譯要點(diǎn)

      英譯中原文中的后一句是反語(yǔ),take his readings in a bathroom意思是“在浴室里測(cè)度數(shù)”。聯(lián)系前一句的warm來(lái)看,這里的readings肯定指的是溫度數(shù)。浴室里的溫度當(dāng)然比較高,但氣象員不可能在浴室里測(cè)度數(shù),因此真實(shí)意思與字面意思相反。兩句話想要表達(dá)的是氣象員預(yù)報(bào)錯(cuò)了,天氣并不暖和。譯者需要思考直譯成漢語(yǔ)是否可以表達(dá)出這層意思。具體來(lái)說(shuō),參賽者在翻譯反語(yǔ)修辭格時(shí)主要出現(xiàn)了以下五類問(wèn)題。

      問(wèn)題一參賽者解釋反語(yǔ)修辭格,但譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:氣象員預(yù)報(bào)近來(lái)天氣會(huì)轉(zhuǎn)暖,我想他準(zhǔn)是在“閉門造車”。

      評(píng)析:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“閉門造車”的解釋是“只憑主觀辦事,不管客觀實(shí)際”。這里的后一句顯然不是這個(gè)意思。以“閉門造車”的方式預(yù)報(bào)天氣當(dāng)然也很有可能出錯(cuò),但具體錯(cuò)到什么程度卻很難說(shuō)。也就是說(shuō),雖然根據(jù)上面的譯文也可以推斷出氣象員預(yù)報(bào)錯(cuò)了,但譯文并沒(méi)有把原文所表達(dá)的錯(cuò)的程度表達(dá)出來(lái)。就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),譯文不準(zhǔn)確,譯者并沒(méi)有完全理解原文的反語(yǔ)。

      問(wèn)題二參賽者解釋反語(yǔ)修辭格,譯文意思準(zhǔn)確,但不如原文生動(dòng)。

      例:天氣預(yù)報(bào)員說(shuō)氣溫適宜,他八成是睜眼說(shuō)瞎話。

      評(píng)析:譯文用“睜眼說(shuō)瞎話”來(lái)翻譯后一句,的確表達(dá)出了原文所暗含的意思。但這種翻譯把原文隱含的內(nèi)容明確說(shuō)了出來(lái),原文幽默詼諧的效果完全消失了。正如我們?cè)谇皫灼诘姆g擂臺(tái)點(diǎn)評(píng)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的那樣,這種犧牲修辭格的譯法并非不可用,但最好只在無(wú)法保留原文修辭格的時(shí)候才使用。這里如果把原文直接翻譯過(guò)來(lái),漢語(yǔ)讀者完全可以理解,因此沒(méi)有必要犧牲修辭格。

      問(wèn)題三參賽者保留反語(yǔ)修辭格,但譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:氣象員說(shuō)天氣將變暖。他一定是在浴室里報(bào)道的。

      評(píng)析:譯文保留了“浴室”這個(gè)意象,但對(duì)take his readings的翻譯卻不準(zhǔn)確。從邏輯上說(shuō),即便是在浴室里進(jìn)行報(bào)道,只要是以氣象臺(tái)提供的科學(xué)數(shù)據(jù)為依據(jù),預(yù)報(bào)仍然應(yīng)該是準(zhǔn)確的。這樣的譯文雖然與常識(shí)相悖(就我們所知,沒(méi)有哪個(gè)氣象員在浴室里進(jìn)行天氣預(yù)報(bào)),也形成了反語(yǔ),但并不能傳達(dá)出“天氣不暖和”這層隱含的意思。從一定意義上說(shuō),譯者沒(méi)有理解原文的反語(yǔ)。有意思的是,多數(shù)有問(wèn)題的譯文都與上述譯文類似,用了“報(bào)道”或“預(yù)報(bào)”這樣的詞,說(shuō)明參賽譯者對(duì)于“take … readings”這個(gè)表達(dá)法還不熟悉。

      問(wèn)題四參賽者替換反語(yǔ)修辭格,譯文意思不準(zhǔn)確或有歧義。

      例1:天氣預(yù)報(bào)員說(shuō)這幾天會(huì)很暖和,他肯定是在被窩里說(shuō)的!

      例2:天氣播報(bào)員說(shuō)今天會(huì)比較暖和,他的常識(shí)課一定是體育老師教的。

      評(píng)析:第一個(gè)譯文中,原文的in a bathroom被譯成了“在被窩里”,“take … readings”被譯成了“說(shuō)”。被窩里的溫度當(dāng)然會(huì)高一些,在寒冷的天氣里更是如此。如果譯為“預(yù)報(bào)的是被窩里的度數(shù)”,也可以形成反語(yǔ),意思和原文接近。但“在被窩里說(shuō)”卻不一定能形成反語(yǔ),其道理和“在浴室里報(bào)道”是一樣的。況且,英美國(guó)家的人通常并沒(méi)有“被窩”這個(gè)概念和聯(lián)想,這樣的譯文也存在文化錯(cuò)位的問(wèn)題。第二個(gè)譯文中,除了must被直譯成了“一定”之外,后一句的其他成分都被替換了。替換后的譯文本身并沒(méi)有表達(dá)上的問(wèn)題,和前一句也沒(méi)有矛盾。但體育老師教常識(shí)課一定就教不好嗎?常識(shí)和預(yù)報(bào)天氣又有什么關(guān)系?譯文難免讓人產(chǎn)生這些疑問(wèn),因此整體意思并不明確。

      問(wèn)題五參賽者對(duì)反語(yǔ)修辭格添加解釋,譯文意思正確,但不夠生動(dòng)。

      例1:見(jiàn)鬼!天氣預(yù)報(bào)員居然說(shuō)天氣挺暖和。他大概是在洗澡堂里量的氣溫吧!

      例2:氣象員之前報(bào)道氣溫會(huì)變暖。呵呵,這個(gè)數(shù)據(jù),一定是他在浴室里測(cè)量得到的。

      評(píng)析:第一個(gè)譯文用“在洗澡堂里量的氣溫”來(lái)譯take his readings in a bathroom,意思沒(méi)錯(cuò),也可以形成反語(yǔ)。但譯文在開(kāi)頭用了“見(jiàn)鬼”這個(gè)詞,還加了感嘆號(hào),把原文隱含的意思明晰化了,突出了原文隱含的憤怒的語(yǔ)氣。第二個(gè)譯文用“這個(gè)數(shù)據(jù)……在浴室里測(cè)量得到的”,意思也很準(zhǔn)確,但“呵呵”一詞同樣把原文隱含的意思明晰化了,把原文隱含的憤怒的語(yǔ)氣改成了無(wú)奈的語(yǔ)氣。這種越俎代庖的譯法,其譯文顯然不如原文生動(dòng),意思也不如原文豐富,并不可取。

      除了與反語(yǔ)修辭格相關(guān)的翻譯問(wèn)題外,參賽譯文還存在以下三類問(wèn)題。

      問(wèn)題一參賽者對(duì)must一詞的理解不準(zhǔn)確,譯文意思有誤。

      例1:天氣預(yù)報(bào)員說(shuō)天氣將會(huì)變暖。他務(wù)必在浴室里測(cè)量一下溫度。

      例2:氣象預(yù)報(bào)員說(shuō)天氣會(huì)很暖和。他八成是在浴室里看的溫度計(jì)。

      評(píng)析:原文中的must顯然是表示揣測(cè)和推定的情態(tài)動(dòng)詞,表示把握性非常大的推測(cè)。第一個(gè)譯文將其誤解為表示命令,譯成了“務(wù)必”。第二個(gè)譯文將其理解為表示把握性不大的猜測(cè),譯成了“八成”,與might和may混淆了。值得注意的是,許多譯文都將這個(gè)詞譯成了“八成”或“大概”,其原因一方面可能是不會(huì)區(qū)分must、could、may和might這幾個(gè)表示推測(cè)的情態(tài)動(dòng)詞,另一方面可能是受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣影響,此處不敢用過(guò)于肯定的表達(dá)法。

      問(wèn)題二參賽者無(wú)故增譯,譯文意思不準(zhǔn)確。

      例1:昨天還預(yù)報(bào)說(shuō)天氣將轉(zhuǎn)暖,今日再看,氣象員這數(shù)據(jù)定是從自家浴室測(cè)出來(lái)的。

      例2:天氣預(yù)報(bào)員必定在浴室里讀的溫度示數(shù)才會(huì)報(bào)道明天會(huì)暖和。

      評(píng)析:第一個(gè)譯文中的“昨天”“今日再看”和“自家”幾個(gè)詞都是原文中所沒(méi)有的。這種增譯雖然使譯文更加生動(dòng),但意思不準(zhǔn)確。原文的第一句話雖然用了過(guò)去時(shí),但發(fā)生的時(shí)間未必是“昨天”,氣象員也許是在早晨發(fā)布的預(yù)報(bào)。當(dāng)然,浴室也不一定是自家的。第二個(gè)譯文無(wú)故添加了“明天”一詞,這樣一來(lái),譯文就存在一個(gè)邏輯問(wèn)題:如果氣象員預(yù)報(bào)的是明天的天氣,那么我們是無(wú)法根據(jù)今天的氣溫來(lái)判斷其預(yù)報(bào)對(duì)錯(cuò)的。即便今天不暖和,明天也有轉(zhuǎn)暖的可能。這樣的增譯扭曲了原意,也使得反語(yǔ)修辭格消失了。

      問(wèn)題三參賽者誤用漢語(yǔ)慣用表達(dá)法,譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:那個(gè)氣象播報(bào)員當(dāng)時(shí)準(zhǔn)是在浴室里播報(bào)的,他居然說(shuō)“天氣即將回暖”。

      評(píng)析:譯文中的“回暖”是漢語(yǔ)天氣預(yù)報(bào)中常用的說(shuō)法,讀起來(lái)非常自然,但原文只是說(shuō)would be warm,并沒(méi)有“回”的意思,譯文額外添加了意思。當(dāng)然,如果氣象員預(yù)報(bào)的時(shí)候天氣較冷,這么增譯并沒(méi)有問(wèn)題。但如果氣象員預(yù)報(bào)的時(shí)候天氣也是暖和的,這么譯就有問(wèn)題了。

      獲獎(jiǎng)譯文:氣象員還預(yù)報(bào)說(shuō)會(huì)天氣煦暖,他肯定是在浴室里測(cè)定數(shù)據(jù)。(魏紅)

      評(píng)析:譯文把must譯成了“肯定”,把take his readings譯成了“測(cè)定數(shù)據(jù)”,把bathroom譯成了“浴室”,意思都正確,既保留了原文的反語(yǔ),漢語(yǔ)譯文也可以理解。但“還”字多余;“煦暖”過(guò)于文雅,天氣預(yù)報(bào)中不大會(huì)用;后一句末尾應(yīng)該有“的”,以與“是”搭配。把這個(gè)譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

      參考譯文:氣象員預(yù)報(bào)說(shuō)天氣會(huì)暖和。他肯定是在浴室里測(cè)的數(shù)據(jù)。(韓子滿)

      中譯英題目

      幾個(gè)女人有點(diǎn)失望,也有些傷心,各人在心里罵著自己的狠心賊。

      翻譯要點(diǎn)

      中譯英原文中的“罵”和“狠心賊”是反語(yǔ)。原文選自《荷花淀》,描寫的是幾個(gè)青年女人去探望丈夫,卻發(fā)現(xiàn)丈夫上前線打鬼子時(shí)的心理反應(yīng)。沒(méi)有見(jiàn)著丈夫,失望和傷心都是正常的,但也只是“有點(diǎn)失望”“有些傷心”,對(duì)于丈夫打鬼子還是支持的,同時(shí)也心疼丈夫,“罵”和“狠心賊”其實(shí)反映出的是她們對(duì)丈夫的愛(ài)。如何翻譯這兩處反語(yǔ)修辭格,使譯文表達(dá)出這些女人內(nèi)心的愛(ài)意,譯者需要好好思量。具體來(lái)說(shuō),參賽譯文在反語(yǔ)修辭格的翻譯方面存在如下五類問(wèn)題。

      問(wèn)題一參賽者直譯“罵”字,譯文意思與原文不一致,反語(yǔ)修辭格消失。

      例:Somewhat disappointed and sad, each woman was secretly laying a curse upon her heartless husband.

      評(píng)析:漢語(yǔ)中的“罵”不僅有“用粗野或惡意的話侮辱人”的意思,還有“斥責(zé)”的意思。原文中的“罵”作為反語(yǔ),肯定也不會(huì)太嚴(yán)厲,因此應(yīng)該取第二層含義。但譯文用了curse,這個(gè)詞的意思是“咒罵”,與“罵”的第一層含義接近。這樣一來(lái),譯文意思就與原文不一致了,反語(yǔ)修辭格也消失了。

      問(wèn)題二參賽者誤譯“狠心”一詞,譯文意思與原文不一致。

      例1:These women were kind of disappointed and sad, each cursing her own cruel guy in the heart.

      例2:Disappointed and depressed, the women are scolding in mind their fickle lovers.

      評(píng)析:“狠心”在漢語(yǔ)里有“心腸殘忍”的意思,但這里作為反語(yǔ),顯然是一種戲謔的說(shuō)法。在這些女人們看來(lái),她們的丈夫?yàn)榱松锨熬€竟然不見(jiàn)她們,確實(shí)不夠溫柔,但其殘忍程度還達(dá)不到英語(yǔ)中的cruel。英語(yǔ)中的cruel表示給人帶來(lái)痛苦,或是對(duì)他人的痛苦沒(méi)有同情心,多取其字面意思,很少作反語(yǔ)使用。因此,第一個(gè)譯文的意思與原文有出入。第二個(gè)譯文采用了引申的譯法,將“狠心”譯成了fickle。Fickle這個(gè)詞的意思是“易變的,感情不堅(jiān)定的”,用時(shí)髦的說(shuō)法就是“花心”,與原文的意思出入更大。“花心”的丈夫當(dāng)然狠心,但“花心”完全是貶義,表達(dá)不出原文中那些女人對(duì)丈夫的愛(ài)和期待。

      問(wèn)題三參賽者直譯“賊”字,譯文意思與原文不一致。

      例:Several women were a bit disappointed, they were also a little sad, everyone scolded her cruel thief in the heart.

      評(píng)析:“賊”在原文中和“狠心”連用,隱含的意思應(yīng)該是那些女人的丈夫們“偷”走了她們的心,透露出的是她們的愛(ài)意。直接翻譯為thief的話表達(dá)不出這層含義。再者,漢語(yǔ)中夫妻之間使用貶義指稱表達(dá)愛(ài)意是一種傳統(tǒng),但英語(yǔ)中沒(méi)有這個(gè)傳統(tǒng)。如果直接翻譯過(guò)去,讀者很難將thief這個(gè)詞與愛(ài)意聯(lián)系起來(lái)。此外,譯文也存在語(yǔ)法問(wèn)題,兩個(gè)逗號(hào)應(yīng)改為分號(hào)。

      問(wèn)題四參賽者替換反語(yǔ)修辭格,但用詞不當(dāng),譯文意思不準(zhǔn)確。

      例:The several women were a little frustrated, and indeed sad, cursing their respective Don Juans deep down.

      評(píng)析:有些參賽譯者意識(shí)到不能直譯“狠心賊”,于是采取了替換的辦法,但有的替換過(guò)于離譜,意思與原文不符。上面的譯文將其替換為Don Juan,即我們常說(shuō)的“唐璜”。在英語(yǔ)中這個(gè)名詞指代的是浪蕩子、勾引女性的人,這肯定不是原文想表達(dá)的意思。

      問(wèn)題五參賽者對(duì)原文加以解釋,反語(yǔ)修辭格消失,譯文意思也不準(zhǔn)確。

      例:The women, feeling somewhat disappointed and sad, complained to themselves of their enlisted husbands.

      評(píng)析:譯者肯定讀了《荷花淀》這篇文章,根據(jù)其內(nèi)容對(duì)原句進(jìn)行了解釋。原文中女人的“失望”和“傷心”的確是因?yàn)檎煞騾④?,而enlisted一詞也確實(shí)可以表示“參軍”的意思,但這層意思畢竟不是本句所包含的。譯文增添了原文沒(méi)有的內(nèi)容,也破壞了原文的反語(yǔ)修辭格,可以說(shuō)是一種吃力不討好的做法。

      除了與反語(yǔ)修辭格相關(guān)的問(wèn)題外,參賽譯文還存在以下兩類問(wèn)題。

      問(wèn)題一參賽者死譯“幾個(gè)”,譯文表達(dá)不自然。

      例:The several women were a bit disappointed, also somewhat sad, each silently cursing their own cruel-hearted lover.

      評(píng)析:原文中的“幾個(gè)”并不是用來(lái)描述人數(shù),而是特指那幾個(gè)女人,因此翻譯成the women/young ladies或these women/young ladies都可以。上面的譯文用several來(lái)譯,句子結(jié)構(gòu)不自然,也轉(zhuǎn)移了句子的重心。

      問(wèn)題二參賽者語(yǔ)法觀念薄弱,譯文存在語(yǔ)法問(wèn)題。

      例:With a little disappointed as well as some sad, some women have been nagging their own beloved person who is go off to war in their heart.

      評(píng)析:譯文中,介詞with與disappointed搭配顯然是錯(cuò)的。介詞只能與名詞、名詞性短語(yǔ)或從句搭配,而disappointed作為動(dòng)詞的過(guò)去分詞,其詞性相當(dāng)于形容詞,不能與介詞搭配。此外,既然women是復(fù)數(shù),那person和heart也應(yīng)該用復(fù)數(shù)。

      獲獎(jiǎng)譯文:The women, rather disappointed and sad, each were laying blame on their own heartless beloved in mind. (張娣)

      評(píng)析:譯文把“幾個(gè)女人”譯成了the women,避免了死譯“幾個(gè)”的陷阱。把“罵”譯為lay blame on,把“狠心”譯為heartless都沒(méi)有問(wèn)題,相對(duì)減弱了語(yǔ)言的貶義色彩,有助于英語(yǔ)讀者理解整句話的意思。把“賊”翻譯為beloved,這樣處理尤其好,把女人們內(nèi)心的真實(shí)感受表達(dá)了出來(lái)。但譯文把“有點(diǎn)”和“有些”翻譯為rather,程度有點(diǎn)過(guò),把rather改一下,就有了下面的參考譯文。

      參考譯文:A little bit disappointed and sad, the women were all blaming their own heartless beloved in mind. (韓子滿)

      猜你喜歡
      反語(yǔ)修辭格參賽者
      勸退馬拉松參賽者
      害我受傷的小石頭
      追光花園
      現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
      新格賴斯理論視角下的英漢反語(yǔ)對(duì)比研究
      論反語(yǔ)本質(zhì)
      《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
      “奇問(wèn)”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
      言語(yǔ)反語(yǔ)研究的語(yǔ)用學(xué)視角
      互文性理論與漢語(yǔ)修辭格的關(guān)系探析*——以漢語(yǔ)仿擬修辭格為例
      利津县| 寿宁县| 黄大仙区| 綦江县| 漳浦县| 防城港市| 綦江县| 浦城县| 新野县| 永登县| 抚顺县| 河南省| 凌源市| 呈贡县| 区。| 榆中县| 上饶县| 临朐县| 葫芦岛市| 彰武县| 仲巴县| 沙洋县| 朝阳市| 陆河县| 河津市| 南召县| 南开区| 顺义区| 微山县| 漾濞| 武鸣县| 时尚| 清河县| 铜鼓县| 县级市| 黑水县| 象州县| 日喀则市| 宁武县| 沈阳市| 彰化市|