黃 緬
(重慶工商大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400067)
新格賴斯理論視角下的英漢反語對比研究
黃 緬
(重慶工商大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400067)
本文以格賴斯的哲學(xué)思想為出發(fā)點,對格賴斯理論進行修訂和擴充來作為研究反語的新思路。在此視角下,英語反語被分為四種類型:命題否定類、概念倒反類、超現(xiàn)實反語和似真反語。我們嘗試著在北京大學(xué)CCL在線語料庫中發(fā)現(xiàn)和英語反語相似和不同類型的漢語反語,對英漢反語進行比較和對比。在此基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)反語的本質(zhì)屬性是表達(dá)了逆反的評價,無論是正話反說還是反話正說往往都帶有負(fù)面評價的會話含義。漢語反語與英語中的“諷刺”也有相似之處。
新格賴斯;反語;英漢對比;語料庫
傳統(tǒng)上把反語當(dāng)作一種修辭手法來進行研究,修辭學(xué)家們研究的是反語的定義、分類、功能以及使用反語的修辭技巧,而語言學(xué)家關(guān)注的反語表面意義與意欲表達(dá)的意義之間的關(guān)系及其工作機制并沒有引起修辭學(xué)家們的興趣。近十幾年來,認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)和心理語言學(xué)在中國的興起給反語研究帶來了很多新的思路和途徑,涌現(xiàn)出大量的論文和專著,但其中關(guān)于英漢反語對比的研究成果卻很少。另外,這些學(xué)者選取反語語料比較主觀、隨意,語料來源具有局限性,方法不夠科學(xué),因此采集的語料數(shù)量不多、規(guī)模有限。英漢反語在結(jié)構(gòu)特征及功能方面具有一定的相似性,但同時由于英漢語之間的差異,英漢反語又必定存在不同之處。本文將從北京大學(xué)的CCL語料庫收集漢語反語的例子進行分類,與英語反語進行比較,并進一步探討反語的本質(zhì)屬性。
《辭?!穼ⅰ胺凑Z”定義為修辭學(xué)上的辭格之一。反語就是說反話:用與本意相反的話語來表達(dá)本意,常用于嘲弄諷刺。從反語是一種言語現(xiàn)象來說, 它的特點是語義極端反常性(黃緬,2008:19)。對于反語,陳望道(1976)的定義是“ 說者口頭的意思和心里的意思完全相反的, 名叫倒反詞”。英語中“irony”有多種類型,《簡明牛津英語辭典》對“irony”有以下定義:
(1)通過相反或不同傾向的語言表達(dá)一個人的意圖,例如, 模仿另一個人的觀點或用贊美的語氣來達(dá)到嘲笑的目的;
(2)本身是可取的事件和情況卻出現(xiàn)在不正確的或不恰當(dāng)?shù)臅r機,用于嘲弄事物的適應(yīng)性;
(3)使用的語言對具有特權(quán)受眾具有內(nèi)在意義而對其他相關(guān)的受眾具有外在意義。
英語反語定義中的(1)和(3)與漢語中的“反語”定義相近,定義(2)是英語中的情景反語,不屬于語言現(xiàn)象,不直接與交際相關(guān)。本文采用上文中定義(1)和(3)為標(biāo)準(zhǔn)來界定英語反語這種語言現(xiàn)象,漢語反語的定義則采用《辭海》中的定義,但是反語的內(nèi)涵十分豐富,這些定義也很難囊括反語的所有特征。
2.1 語料來源及收集的方法
本文從北京大學(xué)CCL在線語料庫收集漢語反語的例子以便與英語反語進行比較。但存在的問題是在收集反語語料之前很難準(zhǔn)確地界定反語的定義,有必要的是不帶研究者個人主觀偏見地、盡可能客觀地收集反語的例子,以便我們可以充分了解反語的復(fù)雜特征。因此,我們沒有事先建立自己的標(biāo)準(zhǔn),而是收集原文作者明確稱為“反語”,或是與反語同義、近義的“反諷”或“反話”的例子。具體地講,收集的例子是在作者本人的描述部分中或在人物的談話中被稱為“反語”、“反諷”或“反話”的例子。
為了使收集的反語語料盡可能全面,我們研究所用語料的來源是北京大學(xué)CCL在線語料庫,該語料庫的大小為4.77億個漢字。通過使用可以自由訪問的漢語語料庫(CCL語料庫),收集的反語語料可以盡可能地展示反語的多樣性。按照這個思路,我們在CCL語料庫中運行了一個搜索,搜索含有“反語”“反諷”或“反話”的話語,收集到的語料都是原文作者在該話語之前或之后的評論中明確指出是它們“反語”“反諷”或“反話”的例子,收集到這樣的反語例子總數(shù)是291個。
2.2語料的形式
語料的原文作者以下列的形式說明該話語是反語:
2.2.1 作為第三人稱、小說或文章的作者評論該話語為反語。
(1)前揭補充廣告中說:“敬佩以某批評家為代表的一團天才”,當(dāng)然是反語。
(2)頗具反諷意味的是, 這位臺灣政治人物說,“臺灣是尊重結(jié)社、宗教自由的地方”, 前提是“只要不妨礙他人、社會秩序”。
2.2.2 說話人評論他自己的話語為反語。
(3) 爸爸說:“你不是說只愛吃酸橘子嗎?”女兒就嬉笑:“我給你說反話你都不知道。”
2.2.3 聽說人指出說話人說的是反語。
(4)趙敏指著自己的坐騎,道:“你二人騎了這兩匹馬,急向東行,一日一夜之內(nèi),必須馳出三百里地,越快越好,不得有誤?!倍嗣婷嫦嘤U,做夢也想不到她的吩咐竟是如此一樁美差,料來她說的話必是反話。
(5)阿二慢慢地定了神,指給她看,有幾行特別娟秀細(xì)小的。王琦瑤其實并不懂,卻裝懂地說:“阿二的字不錯?!卑⒍哪槤u漸不紅了,說:“阿姐是講反話。”
本研究收集的語料是像以上例子那樣的顯性反語。但在有些情況下說話人使用反語的意圖是隱含的,可以從給定的內(nèi)容和上下文推斷,但沒有被明確地說明是反語,這樣的例子被排除了。因此,本文引用的例子不能窮盡所有在該語料庫中實際出現(xiàn)的反語,實際上反語在該語料庫中的分布要高于本研究收集的顯性反語的比例,收集到的漢語反語將用來與英語反語進行比較。
格賴斯最初提出反語是建立在對字面意義的矛盾、倒反和否定的基礎(chǔ)上,這個觀點不能解釋所有反語,因為反語有很多的表現(xiàn)形式。一個話語字面意義的反面并不總是顯而易見的( Colston & Gibbs,2007; Utsumi,2000)。根據(jù)格賴斯的觀點,反語之所以顯示出不真實是由于違反了合作原則中的質(zhì)準(zhǔn)則而產(chǎn)生了評價性含義?;谶@種認(rèn)識,英語反語被分為四類——命題意義否定(propositional negation)、概念倒反(ideational reversal)、似真反語(verisimilar irony) 以及不現(xiàn)實的反語(Surrealistic irony)(Marta, 2013:403)。這四種英文反語的類型將作為框架對漢語反語進行分類。若有些英文反語的類型能從漢語反語中找到,則說明了英漢反語之間存在相似之處。反之,如果有些漢語反語不能歸類于這些英語反語類別,則顯示了英漢反語之間存在差異。
3.1 命題意義否定類反語
該類英語反語的實際意義否定了其命題意義(Wilson & Sperber, 1992; Partington, 2007)。這類反語的例子是“X is a fine friend”的實際意義是“X is not a fine friend”。說話人表面表達(dá)某一命題,實際上表達(dá)的是與該命題相反的意義。字面命題意義為假,而實際要表達(dá)的意義為真。對于命題否定類的反語,語義的倒反影響了整個反語話語命題意義。這類反語建立在互補、矛盾和相反的語義關(guān)系之上。我們從語料庫中收集的漢語反語中也有這種類型的反語,例如:
(6)你以為女人很想說反話的嗎?只是,看到男人不說話的時候,我們無法不說幾句反話來迫使他說話。我們說得最多的一句反話是:“我知道你不愛我!”
女人對男人不說話表達(dá)愛意的表現(xiàn)很失望的時候就說出“我知道你不愛我”,但她實際要表達(dá)的含義是“我不知道你愛我”,希望促使男人說愛她。根據(jù)事實判斷,該話語的真值條件為假,這句話的命題意義發(fā)生了倒反。
3.2概念倒反類反語
3.2.1 語義倒反和語用倒反
反語可以基于概念倒反(Wilson & Sperber,1992; Wilson,2006),而不是命題否定。概念倒反類反語產(chǎn)生也是由于故意違反了格賴斯合作原則中的質(zhì)準(zhǔn)則,但不涉及對命題的否定。概念倒反類反語包括兩種情況,語義倒反與語用倒反。第一種情況語義倒反指的是話語中某個詞語的實際意義與字面意義相反,例如:
(7)As I reached the bank at closing time, the bank clerk helpfully shut the door in my face (Wilson,2006: 1722)
涉及一個用作反語的詞“helpfully”的語義倒反。這句話實際要表達(dá)的意義是“As I reached the bank at closing time, the bank clerk unhelpfully shut the door in my face”。 那么整個句子里只有一個詞項“helpfully”違反了質(zhì)準(zhǔn)則的第一條。即使這句話的說話者想要表達(dá)的意圖與其字面意義大部分重合,我們也必須要找到該詞的語義倒反才能推導(dǎo)出整句話的含義。在漢語語料庫中,我們也發(fā)現(xiàn)了類似的反語,例如:
(8)“為國家好好工作,為自己好好生活?!币苍S局長口中有毒,在婚禮上說的話日后竟成反語,國家的事干得丟掉了飯碗,自己的日子過成了孤家寡人,極具諷刺意味。
這類漢語反語的產(chǎn)生是由于話語中某個詞的字面意義與其實際意義相反。說話人對于合作原則中質(zhì)準(zhǔn)則的違反是由話語中兩個“好好”這個詞引起的,根據(jù)語境發(fā)現(xiàn)“好好”這個詞表達(dá)的實際意義與字面意義相反。
概念倒反類反語的第二種情況是語用倒反,指整個話語的語用意義與字面語義相反。根據(jù)新格賴斯理論,感嘆句可用作反語。例如,當(dāng)說話人的計劃失敗時所說的常見感嘆句 “Just great!”就帶有“Just horrible!”的含義。只包含一個詞的感嘆句需要被擴充和轉(zhuǎn)換為完整的命題才能推導(dǎo)出其反諷的含義。例如,在一個舞蹈演員跳芭蕾舞失敗時,她的老師說“Wow!”本來代表著“It’s amazing!”,但在這樣的語境下卻被用來表示“That was a total failure!” 有趣的是,疑問句、祈使句沒有真值并且不能表達(dá)完整命題,但也能用作反語(Kumon-Nakamura et al.,1995)。例如,老師對學(xué)生在研討會上不發(fā)言的表現(xiàn)很失望便說:“Yes, please do keep silent whenever I ask a question”,但是她想要表達(dá)的含義是“學(xué)生應(yīng)該積極參加討論”。在這個祈使句中,推導(dǎo)說話人意圖需要以詞匯意義的倒反為基礎(chǔ),想要表達(dá)的是“Please do say something, whenever I ask a question”。
又如教師問學(xué)生一個反問句“Must you sit so silently?”并不真是要學(xué)生做出回答,而是隱含著對學(xué)生在課堂上不合作的批評。因此,該反語可看作是建立在語用倒反的基礎(chǔ)上,又涉及了一些詞匯倒反,實際要表達(dá)的是“You don’t need to sit so silently, which I disapprove of”??傮w而言,英語中感嘆句、疑問句、祈使句等非陳述句、不能表達(dá)完整命題的話語,如果表現(xiàn)出明顯的與事實不符的虛假,可看作是語用倒反類型的反語。漢語中也有這樣的情況,例如:
(9)雪下得很大,但當(dāng)有人問在這樣的天氣里是否把牛趕到屠宰場去時,高個兒回答得斬釘截鐵:“好!”顯然這是反話,因為痘疤臉和后生都撲哧一聲笑了。
(10)蔣麗莉沉下了臉,想她有點欺人,卻不知是仗著什么,便反話道:王琦瑤,你呢?是不是很好?
(9)是感嘆句,說話人表面說好,但在實際情況下在糟糕的天氣趕牛去屠宰場是很危險的,故意違反了質(zhì)準(zhǔn)則,明顯表現(xiàn)出不誠實,具有反諷意義。盡管(10)不是陳述句并且沒有真值,在這個例子中,被王琦瑤的炫耀給激怒之后,蔣麗莉問了一個問題。她并不是想要得到回答,而是隱晦地批評王琦瑤的自我吹噓。這兩個來自語料庫的漢語反語例子都可看作建立在語用意義倒反的基礎(chǔ)上。
3.2.2 明抑暗揚和明揚暗抑類反語
英語中采用夸張(縮小)的方法能產(chǎn)生反諷效果,稱之為明抑暗揚(Wilson & Sperber,1992; Wilson,2006;Colston,2000; Partington,2006, 2007)。用有意縮小的說法,表面上輕描淡寫,實際上詞微義重。例如,如果一個人在吃過一頓大餐后說“This meal was quite rich”, 他實際想要表達(dá)的是 “This meal was extremely rich”。明抑暗揚類反語常常是命題否定類反語,然而這類反語中也有些不涉及命題否定,例如:“She was enjoying her evening until her distant family paid her a little unexpected visit, after 5 years of complete silence”, 應(yīng)該被理解為“She was enjoying her evening until her distant family paid her a totally unexpected visit,after 5 years of complete silence”。 同樣地,當(dāng)兩個人遇到大雨,其中一個人說:“It seems to be raining” (Sperber & Wilson,1981: 300), 出現(xiàn)的含義是: “It is transparent that it’s raining heavily”。這個明抑暗揚類的例子涉及的是語義概念倒反。
從另一方面來講,明揚暗抑類反語與明抑暗揚類反語有相似之處。格賴斯(1989a:34)認(rèn)為夸張也違背了質(zhì)準(zhǔn)則第一條,也可用作反語,例如一個人看到他妻子對一件小事很擔(dān)憂,就說“This is an enormous problem indeed!”隱含的意思是“This is a tiny problem indeed!” 明揚暗抑和明抑暗揚都因為字面意義表達(dá)和事實在程度上不符,表現(xiàn)出明顯的“不真實”而產(chǎn)生了反諷效果。在漢語語料庫中發(fā)現(xiàn)了類似的反語,例如:
(11)說我淺學(xué),并非自謙,是故意講反話來自炫。
這里的“淺學(xué)”不是一般的謙辭,而是在自夸有學(xué)問。它在字面上看是很弱的,但表達(dá)的要比直說“我有學(xué)問”要強烈得多,給人留下的印象也深得多。
3.3超現(xiàn)實的反語
超現(xiàn)實的反語常常是對前一個話輪的回應(yīng)。例如:“Perhaps this problem will resolve itself”,可以引出的回應(yīng)是“Perhaps Superman will arrive to solve your problems”,這表現(xiàn)了說話人對“problem”進行了假設(shè),并給予了負(fù)面的評價,實際表達(dá)的是“Your idea is ridiculous”。盡管超現(xiàn)實反語不涉及意義倒反,但仍然可以被看作建立在違背事實的基礎(chǔ)之上。超現(xiàn)實反語故意違反了質(zhì)準(zhǔn)則的第一條,常常表現(xiàn)出內(nèi)在的荒謬,表達(dá)的都是在真實世界中不可能發(fā)生的事,特別是話語的字面意義明顯違背了常識、百科知識或社會常規(guī)。Kapogianni (2011) 也提出超現(xiàn)實主義反語往往與語境的不合適。漢語中也有這樣的反語,例如我們在語料庫中發(fā)現(xiàn)了以下的例子。
(12)他發(fā)起火來了,反正小劉不是外人,他憤激地用反話說:“我看再這樣下去中國還得以階級斗爭為綱!”
根據(jù)上下文,說話人因為醫(yī)藥事故對藥房工作人員進行批評,僅僅這樣輕的處罰還引來藥房工作人員怨恨。有人搜集到這些反映,詳細(xì)地繪聲繪形地報告給了他。為了回應(yīng)別人罵他的話,說話人一氣之下說出了中國要回到階級斗爭時代去的話,這顯然在現(xiàn)實中不可能發(fā)生;但假設(shè)如果真的回到階級斗爭時代去,他們所犯的錯誤會受到非常嚴(yán)厲的處罰。相比較而言,在現(xiàn)實情況下這些人僅僅被批評,比階級斗爭時代受到的處罰要輕得多。通過這種方式,說話人對那些工作人員認(rèn)為被處罰得過重的抱怨給予了否定的評價,說話人實際想要表達(dá)的意圖是:他們犯了這樣的錯就受點批評還嫌處罰重了,我看這些人受到的處罰還不夠重。
(13)幾年前“學(xué)會”風(fēng)大盛,曾有人倡言建立“公廁學(xué)會”,以反語相譏。
這個例子反映了說話人的對“學(xué)會”風(fēng)大盛的回應(yīng)并對此進行了負(fù)面評價,表達(dá)了建立公廁學(xué)會的觀點是荒唐的、違背了社會常識,喚起了對另一個虛構(gòu)世界中理想狀態(tài)的想象,與現(xiàn)實世界的狀態(tài)產(chǎn)生矛盾和對比。與其他類型的反語不同,像這樣的不現(xiàn)實的反語常常表達(dá)不可能發(fā)生在真實世界中的事,諷刺其荒謬。
3.4 似真反語
這類之所以成為似真反語,是由于其字面意義為真,但隱含了倒反的評價。換句話說,被否定的是聽話人推導(dǎo)出說話人隱含的評價,而不是被說話人明確表達(dá)的字面意義(Colston & O’Brien, 2000; Colston,2000)。例如,一個母親走進兒子凌亂的房間然后說:“I like/love children who keep their rooms clean” (Sperber & Wilson,1998; Utsumi,2000; Partington,2007; Kapogianni,2011)。Partington(2007) 認(rèn)為這個例子中母親說的是真話,但與語境不符,隱含著倒反的評價。這類反語的評價性含義需要被倒反才能與特定語境相關(guān),推導(dǎo)此類反語含義的操作機制建立在故意違背關(guān)系準(zhǔn)則的基礎(chǔ)之上。這個母親實際要表達(dá)的是“I don’t like children (that is, you) who have untidy rooms”。 Kapogianni (2011: 54)發(fā)現(xiàn)反語從本質(zhì)上是違反事實的,有兩種形式:一是其字面意義違反事實(事實是說話人相信的事實而不是客觀事實),二是推導(dǎo)出的含義違背了事實。似真反語屬于第二種情況。Partington (2006, 2007)提出在上例中,為了使所言與語境相符,或是為了使所言與語境相關(guān),聽話人需要第一步推導(dǎo)出說話人隱含的“似是而非的含義”(as if implicature) “I like your keeping your room clean now”作為第二步推導(dǎo)出倒反的評價性含義“I don’t like your room being messy”的基礎(chǔ)。這類反語的范圍很難界定,在英語中也很少出現(xiàn)。除了上面舉出的著名的例子之外,相關(guān)文獻中只能找到很少的相似的例子,例如一個司機在發(fā)現(xiàn)前面車輛的駕駛員在轉(zhuǎn)向時沒打轉(zhuǎn)向燈差點造成交通事故時說“I just love people who signal when turning” (Kumon-Nakamura et al.,1995), 或是 “I just love it when people use their turn signals”。這類反語在本研究所使用的語料庫中沒有發(fā)現(xiàn),這說明了英語和漢語反語之間是存在區(qū)別的。
很多的語言學(xué)理論認(rèn)為反語的原型屬于違背現(xiàn)實的陳述(Kumon-Nakamura et al.,1995; Gibbs,2000; Colston,2000;Pexman et al.,2000; Creusere,2000)、不真實的陳述(Colston, 2000) 、或者是不真誠的陳述,違反了至少一個奧斯丁/塞爾的提出的合適條件(Kumon-Nakamura et al.,1995; Colston, 2000; Creusere,2000; Gibbs,2000)。反語體現(xiàn)的不誠實,具體地講,就是說話人說的是他自己并不相信的事情,而聽話人需要識別出說話人想要否定他自己說的話的意圖(1989b: 53)。上文共舉出四類反語,其中的三種——命題否定反語、概念倒反反語(包括明揚暗抑和明抑暗揚)和超現(xiàn)實反語這三類反語明顯地違反了第一條質(zhì)準(zhǔn)則(1989a : 34), “不要說你認(rèn)為的假話” (1989a:27)。也就是說話人故意違反的是格賴斯合作原則中的質(zhì)準(zhǔn)則的第一條,說了自知是虛假的話,這種不誠實對于聽話人而言是易于識破的,也就是說體現(xiàn)了顯性的不誠實。但是,似真反語在這方面與其他類反語不同,從字面上看說話人說的話是真實的,沒有違反質(zhì)準(zhǔn)則第一條,因此不容易被聽話人識破他的不誠實,所以體現(xiàn)了隱性的不誠實。似真反語和其他類型的反語的區(qū)別在于似真反語與語境不相關(guān),故意違反了關(guān)系準(zhǔn)則而不像其他類型反語那樣違反了質(zhì)準(zhǔn)則。在漢語和英語中都存在命題否定反語、概念倒反反語(包括明揚暗抑和明抑暗揚)和超現(xiàn)實反語,而英語中的似真反語這種類型在漢語語料庫中沒有發(fā)現(xiàn)。從以上分析可以發(fā)現(xiàn)英語反語既可以基于顯性不誠實、又可基于隱性誠實,而漢語反語一般都是基于顯性不誠實。英語反語既可以是違反質(zhì)準(zhǔn)則產(chǎn)生、又可以是違反關(guān)系準(zhǔn)則產(chǎn)生,但漢語反語通常是違反質(zhì)準(zhǔn)則產(chǎn)生。
以上的四種反語的本質(zhì)就是表達(dá)了說話人的態(tài)度,并對所指如話語、行為、事件或情境帶有評價性的判斷(如Grice,1989b; Dews & Winner,1995; Glucksberg,1995; Creusere,1999; Kumon-Nakamura et al.,1995; Hamamoto,1998; Attardo,2000; Utsumi,2000;Kotthoff,2003; Partington,2006, 2007; Garmendia, 2010, 2011; Kapogianni,2011;Gibbs,2012)。反語除了表達(dá)隱含的意義之外沒有其他意義,然而在其它的話語類型中,所含和所言共同構(gòu)成了說話人想要表達(dá)的內(nèi)容(Dynel, 2011)。例外的情況是似真反語,除了表達(dá)了所含之外還表達(dá)了所言。關(guān)聯(lián)理論批評格賴斯的思路不能把反語和其他違反了質(zhì)準(zhǔn)則的語言形式區(qū)分開,如隱喻(如Wilson & Sperber,1992; Wilson,2006)。 因此格賴斯修訂了他的理論,明確地說明反語必須涉及對事物的態(tài)度。因此,他強調(diào)了反語的區(qū)別性特征。反語常常用來表達(dá)情感、態(tài)度或評價。除非說話人想要表達(dá)敵意、貶損的判斷、憤怒或蔑視的情緒(Grice,1989b: 53-54),否則不會使用反語。評價構(gòu)成了反語的必要因素。就本質(zhì)而言,反語表達(dá)了發(fā)言者的態(tài)度,并對指稱的事物如言語、動作、事件或情況進行了評價和判斷。
評價被定義為一種心理活動, 說話人根據(jù)事物的屬性在一個有正負(fù)對立極值的連續(xù)體上選擇一個值賦予一個物體、人、行為和言語。Hunston (2004:157)認(rèn)為評價就是指出評價的對象是好還是壞,而是好是壞需要以不同的維度,例如道德、情感和喜好為語境來進行闡釋。這個解釋根本的前提就是聽話人需要將表面的評價進行倒反才能獲得隱含的評價,反語的字面評價和隱含的評價在連續(xù)體上對立的兩端呈對稱的關(guān)系,評價有正反兩個極值。每種反語都具有評價含義,只是在明顯性上有程度之分。根據(jù)格賴斯的理論以及反語的語用認(rèn)知研究的普遍假設(shè),可以確定的是反語觸發(fā)的含義存在于說話人對于指稱對象的評價。評價可以明顯地用話語表達(dá),也可以隱含。
很多學(xué)者觀察到英語反語對指稱事物的評價可以是積極(表揚或贊賞)的或是消極的(批評、譴責(zé)、嘲弄或譏諷),因此應(yīng)該區(qū)分表達(dá)積極評價的反語和表達(dá)消極評價的反語。中文反語也區(qū)分了正話反說和反話正說(王本華,2005)。在這一點上中英文反語有相似之處。反語常常表達(dá)的是消極的評價或貶損的態(tài)度(Wilson-Sperber,1982; Dews et al.,1995; Kumon-Nakamura et al., 1995; Gibbs,2000; Attardo,2000)。表達(dá)積極評價的反語是異常的,而表達(dá)消極評價的反語比較普遍(Kumon-Nakamura et al.,1995)。積極反語和消極反語并存,證明了情感的對稱性(Clark & Gerrig,1984)。積極反語的典型例子如有人對考試成績很擔(dān)憂,但當(dāng)成績出來時,卻發(fā)現(xiàn)他考得很好,就會說出諸如此類的反諷話語如“your results are indeed terrible!” 隱含的意義是 “your results are great!”需要強調(diào)的是積極反語往往同時更含蓄地表達(dá)了負(fù)面的評價。消極和積極的評價相互關(guān)聯(lián)但卻有區(qū)別,例如這個例子既贊揚了聽話人優(yōu)秀的考試成績又批評了他成績出來之前對自己的不自信,聽話人既接受了表揚又是被批評的對象。在表達(dá)積極評價的反語中,批評更加含蓄,因此也更難識別。相類似的是,漢語中也是表達(dá)消極評價(反話正說)的反語更加常見,但偶爾也會出現(xiàn)表達(dá)積極情感的反語(正話反說),如朋友、戀人之間稱呼對方為“死鬼”“笨蛋”,使用的是貶義詞,實際是含蓄地表達(dá)親密。又或者如果我們知道這個人曾經(jīng)讓他的戀人或朋友失望,那么這個反語同時也表達(dá)了批評。反語可以表達(dá)更多、更豐富的意義層次,在隱含地表達(dá)表揚的同時也能含蓄地表達(dá)批評。
從另一方面來說,有些英語反語翻譯成中文時并不帶有反諷的含義,如在下雨天的語境下說出的英文反語 “It is lovely weather”翻譯成中文時并不特別像漢語反語、而有些像玩笑話,除非是有針對性地譴責(zé)某個錯誤地預(yù)報了天氣的人。另外,英語中, “You are so inconsiderate”出現(xiàn)在一些情景中可以是表達(dá)積極評價的反語 (Dews & Winner, 1995:19),但是翻譯成中文,就發(fā)現(xiàn)不怎么符合中文的表達(dá)習(xí)慣。這些區(qū)別可能從某種程度上地反映了一個趨勢,那就是中文反語與英語反語相比需要更加明確地指明被批評的對象。
本文在格賴斯的哲學(xué)思想指引下,以及從相關(guān)的語用和認(rèn)知視角來對反語進行理論闡釋并對英漢反語進行比較。以反語是如何體現(xiàn)出不誠實的各種方式為標(biāo)準(zhǔn),區(qū)分了四種英語反語,其中的三種在中文語料庫中找到了對應(yīng)的類型,而英語里的似真反語沒能找到相應(yīng)的漢語反語。反語本質(zhì)上表達(dá)了評價,Partington(2006,2007)把反語的機制定義為逆轉(zhuǎn)評價意義或逆轉(zhuǎn)評價,可分為正話反說和反話正說。總體來說反語是反話正說,即使是正話反說情況也往往同時隱含了負(fù)面評價。漢語反語對反諷的對象表達(dá)了嚴(yán)厲的譴責(zé),而英語的“irony”則不然。漢語反語與英語中的諷刺(sarcasm)也有相似之處,漢語反語似乎更像是介于英語中的“sarcasm”和“irony”之間,這還有待今后進一步研究。
Attardo, Salvatore. 2000. Irony as Relevant Inappropriateness[J].JournalofPragmatics(32):793-826.
Clark, Herbert & Richard Gerrig. 1984. On the Pretense Theory of Irony [J].JournalofExperimentalPsychology:General(113):121-126.
Colston, Herbert. 2000. On Necessary Conditions for Verbal Irony Comprehension[J].PragmaticsandCognition(8):277-324.
Colston, Herbert & Raymond Gibbs. 2007. A Brief History of Irony[G]∥ R. Gibbs & H. Colston (eds.).IronyinLanguageandThought:ACognitiveScienceReader. New York: Lawrence Erlbaum, 3-21..
Colston, Herbert & Jennifer O’Brien. 2000. Contrast and Pragmatics in Fgurative Language: Anything Understatement can Do, Irony can Do Better[J].JournalofPragmatics(32):1557-1583.
Creusere, Marlena. 1999. Theories of Adults’ Understanding and Use of Irony and Sarcasm: Applications to and Evidence from Research with Children[J].DevelopmentalReview(19):213-261.
Creusere, Marlena. 2000. A Developmental Test of Theoretical Perspectives on the Understanding of Verbal Irony: Children’s Recognition of Allusion and Pragmatic Insincerity[J].MetaphorandSymbol(15):29-46.
Dews, Shelly, Joan Kaplan & Ellen Winner. 1995. Why Not Say It Directly? The Social Functions of Irony[J].DiscourseProcesses(19):347-367.
Dews, Shelly & Ellen Winner. 1995. Muting the Meaning: A Social Function of Irony[J].MetaphorandSymbolicActivity(10):3-19.
Dynel, Marta. 2011. A Web of Deceit: A Neo-Gricean View on Types of Verbal Deception[J].InternationalReviewofPragmatics(3):137-165.
Dynel, Marta. 2013. Irony from a Neo-Gricean Perspective: On Untruthfulness and Evaluative Implicature[J].InterculturalPragmatics, 10(3): 403-431.
Garmendia, Joana. 2010. Irony is Critical[J].PragmaticsandCognition(18):397-421.
Garmendia, Joana. 2011. She’s (not) a Fne Friend:“Saying” and Criticism in Irony[J].InterculturalPragmatics(8):41-65.
Gibbs, Raymond. 2000. Irony in Talk among Friends[J].MetaphorandSymbol(15):5-27.
Gibbs, Raymond. 2012. Are Ironic Acts Deliberate?[J].JournalofPragmatics(44):104-115.
Glucksberg, Sam. 1995. Commentary on Nonliteral Language: Processing and Use[J].MetaphorandSymbolicActivity(10):47-57.
Grice, Herbert Paul. 1989a. Logic and Conversation[G]∥ H. P. Grice.StudiesintheWayofWords. Cambridge, MA: Harvard University Press,22-40.
Grice, Herbert Paul. 1989b. Further Notes on Logic and Conversation[G]∥ H. P. Grice.StudiesintheWayofWords.Cambridge, MA: Harvard University Press, 41-57.
Hamamoto, Hideki. Irony from a Cognitive Perspective[G]∥ R. Carston & S. Uchida (eds.).RelevanceTheory:ApplicationsandImplications.Amsterdam: John Benjamins,257-270.
Hunston, Susan. 2004. Counting the Uncountable: Problems of Identifying Evaluation in a Text and in a Corpus[G]∥ A. Partington, J. Morley & L. Haarman (eds.).CorporaandDiscourse. Bern: Peter Lang,157-188.
Kapogianni, Eleni. 2011. Irony via“Surrealism.”[G]∥ M. Dynel (ed.).ThePragmaticsofHumouracrossDiscourseDomains. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,51-68.
Kotthof, Helga. 2003. Responding to Irony in Diferent Contexts: on Cognition in Conversation[J].JournalofPragmatics(35):1387-1411.
Kumon-Nakamura, Sachi, Sam Glucksberg & Mary Brown. 1995. How about Another Piece of Pie: The Allusional Pretense Theory of Discourse Irony[J].JournalofExperimentalPsychology:General(124):3-21.
Partington, Alan. 2006.TheLinguisticsofLaughter:ACorpus-AssistedStudyofLaughter-talk[M]. Oxon: Routledge.
Partington, Alan. 2007. Irony and the Reversal of Evaluation[J].JournalofPragmatics(39):1547-1569.
Pexman, Penny, Todd Ferretti & Albert Katz. 2000. Discourse Factors that Influence on-line Reading of Metaphor and Irony[J].DiscourseProcesses(29):201-222.
Skykes, J.B. 1976.TheConciseOxfordDictionary[M]. Oxford: Oxford at the Calrendon Press.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1981. Irony and the Use-Mention Distinction[G]∥ P. Cole (ed.).RadicalPragmaticsAcademic. New York:Academic Press,295-318.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1998. Irony and Relevance: A Reply to Drs. Seto, Hamamoto and Yamanashi[G]∥ R. Carston & S. Uchida (eds.).RelevanceTheory:ApplicationsandImplications.Amsterdam: John Benjamins,283-293.
Utsumi, Akira. 2000. Verbal Irony as Implicit Display of Ironic Environment: Distinguishing Ironic Utterances from Nonirony[J].JournalofPragmatics(32):1777-1806.
Wilson, Deirdre & Dan Sperber. 1992. On Verbal Irony[J].Lingua(87):53-76.
Wilson, Deirdre. 2006. The Pragmatics of Verbal Irony: Echo or Pretence?[J].Lingua(116):1722-1743.
陳望道.1976. 修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社.
黃緬.2008. 反語新論[J].外語教學(xué)(5):58-65.
連淑能.2010.英漢對比研究( 增訂本) [M]. 北京: 高等教育出版社.
王本華.2002. 實用現(xiàn)代漢語修辭[M].北京:知識出版社.
夏征農(nóng),陳至立. 2011.辭海[M]. 上海:上海辭書出版社.
責(zé)任編校:蔣勇軍
A Comparison of English Irony and Chinese “fanyu” froma Neo-Gricean Perspective
HUANG Mian
The present article takes as its departure point the Gricean Philosophy,which is seen as a feasible basis for a new approach to irony, if a few of modifcations and extensions are added to Grice’s original theory. Consequently, a number of types of irony are elucidated: propositional negation irony, ideational reversal irony ,verisimilar irony and surrealistic irony. We attempt to find the types of Chinesefanyuwhich are different from or similar with the above types of English irony in order to compare and contrast them.We further argue that irony intrinsically expresses the speaker’s attitude and carries an reversed evaluation of the referent and generates conversational implicature invariably carrying negative evaluation. We also point out the similarity between Chinesefanyuand English “sarcasm.” Chinese fan yu seems to be located between English sarcasm and irony.
Neo-Gricean; irony; comparison between English and Chinese;corpus
H315
A
1674-6414(2017)03-0090-07
2017-01-15基金項目: 教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“基于語料庫的英漢反語對比研究” ( 15YJC740032) 的階段性成果
黃緬, 女,重慶工商大學(xué)外語學(xué)院教授,博士,主要從事語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和語言對比研究。