• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從詞塊的界定與分類看其在翻譯中的運(yùn)用

      2014-12-24 03:07:00劉方榮
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)詞詞塊原文

      劉方榮

      ?

      從詞塊的界定與分類看其在翻譯中的運(yùn)用

      劉方榮

      (武漢紡織大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430073)

      以往的研究只注重詞塊對(duì)聽(tīng)力、閱讀和寫作的影響作用,至于詞塊對(duì)翻譯的作用則較少涉及。為了弄清詞塊與翻譯的關(guān)系,本文通過(guò)對(duì)詞塊的界定與分類進(jìn)行分析,從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行研究,從而弄清楚翻譯文本運(yùn)作的本質(zhì),對(duì)翻譯的研究提出一種有益的視角。

      詞塊;界定;分類;翻譯

      詞塊(chunk)是介于語(yǔ)法和詞匯之間的有著獨(dú)立意義或功能的詞匯群體,經(jīng)常被同時(shí)使用。“是人類語(yǔ)言交際的最小單位,是構(gòu)成語(yǔ)言的基礎(chǔ)”[1]。而翻譯被認(rèn)為是具體語(yǔ)言而不是語(yǔ)言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(即話語(yǔ))在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物”[2];“從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”[3]。通俗地講,翻譯不外乎是“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言”或“從一種話語(yǔ)到一種對(duì)等話語(yǔ)的”轉(zhuǎn)換。人類大部分語(yǔ)言交際活動(dòng)不是通過(guò)單詞的形式,而是借助詞塊的形式得以成功完成的。Winddowson(1989)指出,“詞塊學(xué)習(xí)比語(yǔ)法學(xué)習(xí)更重要。而且,掌握大量的詞塊可以幫助學(xué)習(xí)者在選詞的能力方面達(dá)到本族語(yǔ)者的水平”[4]。因此,本文從研究詞塊的界定及其分類從而探討詞塊在翻譯過(guò)程中的作用,以解釋翻譯文本運(yùn)作的本質(zhì)。

      一、詞塊的界定

      語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于詞塊的描述可以說(shuō)是多種多樣,研究成果可謂層出不窮,其中最常用的是“預(yù)制語(yǔ)塊”、“組塊”、“預(yù)制語(yǔ)言”、“詞塊”、“詞束”等。最早注意并開(kāi)始研究詞塊的Becker發(fā)現(xiàn)人類語(yǔ)言交際最小單位不是單個(gè)的詞,而是具有明確語(yǔ)義,在結(jié)構(gòu)上固定或半固定的模式化語(yǔ)言板塊。20世紀(jì)70年代,Becker (1975)率先提出“預(yù)制語(yǔ)塊”[5]的概念。Pawley & Syder (1983)定義這種現(xiàn)象為“詞匯化句子成分”[6],認(rèn)為要掌握語(yǔ)言,先要掌握這些詞匯化的句子成分。Moon(2002)的提法則更為寬泛,他運(yùn)用“多詞詞群”來(lái)描述這種現(xiàn)象,認(rèn)為“含有兩個(gè)或者多個(gè)單詞的詞群,它們?cè)谡Z(yǔ)義和語(yǔ)法的形式上都是整體而不可分割”[7]。對(duì)于這種語(yǔ)言形象,Nattinger & Decarrico(2000)做了更多研究,在它們看來(lái),可以變化的這些程式化的語(yǔ)言是語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的不竭源泉[8]。這種程式化語(yǔ)言被他們稱作為“詞塊”。

      基于上述的詞塊的界定,本研究采用了Nattinger & Decarrico的定義,從而使用“詞塊”這個(gè)概念。

      二、詞塊的分類

      在詞塊分類上影響較大的是Lewis, Nattinger和DeCarrico的觀點(diǎn)。

      (一)Lewis的分類

      早在1993年,Lewis就提出了詞塊教學(xué)理論,之后Lewis(1997)把詞塊分為以下4種情況[9]:

      (1)多詞詞匯,指那些固定詞組,其構(gòu)成類似于習(xí)語(yǔ),不可拆分,如“for one thing”、“for another”;

      (2)搭配詞或具有詞匯伙伴關(guān)系的詞匯,通常搭配在一起使用,如名詞+名詞、形容詞+名詞搭配、動(dòng)詞+介詞等,如“go to the beach”、“l(fā)ife span、community service”;

      (3)習(xí)慣用語(yǔ),指一些具有語(yǔ)用功能的單詞組合,他們?cè)谛问缴鲜枪潭ɑ虬牍潭ǖ?,如“I would like to ...”、“you’d better ...”;

      (4)句子框架和引語(yǔ)。這一類僅指書面語(yǔ)詞匯,如“on the one hand...on the other hand。

      (二)Nattinger & DeCarrico的分類

      Nattinger & DeCarrico(2000)也提出了類似的分類,不同之處是其描述更為全面:

      (1)多詞詞塊。多詞詞塊形式上不允許任何變化,呈連續(xù)的狀態(tài),可以是規(guī)范型,也可以是非規(guī)范型,看上去雖然為短語(yǔ),卻具有單詞的功能。這類詞塊的功能在于判定、連接、轉(zhuǎn)化和總結(jié)話題等,如as a whole,in a word, etc.。

      (2)習(xí)俗語(yǔ)詞塊。習(xí)俗語(yǔ)詞塊多為諺語(yǔ)、格言警句和程式化的交際用語(yǔ),是獨(dú)立的話語(yǔ),句子層次的單位,大部分是規(guī)范型的,而且形式上也不能改變的連續(xù)詞組。如nice to meet you、seeing is believing等。

      (3)短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)詞塊。這類是短語(yǔ)詞組,有規(guī)范型和非規(guī)范型,允許格的變化,絕大多數(shù)是連續(xù)的詞匯構(gòu)成在。如a couple of; see you soon later, etc.。

      (4)句子建構(gòu)詞塊。這類詞塊多為句子提供框架結(jié)構(gòu),含有空缺,也是規(guī)范型和非規(guī)范型,自由變化更大,可以是連續(xù)的,也可以是非連續(xù)的。如it is impossible for ...,to do...,my point is that X等。本文采用Nattinger & DeCarrico的詞塊分類方法。

      三、詞塊在翻譯中的運(yùn)用

      很多語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,如采用文藝學(xué)途徑,語(yǔ)言學(xué)途徑,交際學(xué)途徑,社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑及翻譯學(xué)途徑。所謂文藝學(xué)途徑是指運(yùn)用文藝學(xué)理論研究翻譯、以及翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,并提供翻譯的文藝學(xué)理論。重點(diǎn)在于研究翻譯的結(jié)果,尤其是研究和比較原文和譯文在主題結(jié)構(gòu)的不同、風(fēng)格特色上的差異以及藝術(shù)效果的不同。語(yǔ)言學(xué)途徑是把重點(diǎn)放在比較原文與譯文的語(yǔ)言成分上,主要研究語(yǔ)法范疇的對(duì)應(yīng)和詞匯范疇的對(duì)應(yīng)。交際學(xué)途徑則是運(yùn)用交際理論和信息論,比較原文和譯文在各自語(yǔ)言里的交際功能,這樣把翻譯就被看作兩種語(yǔ)言之間傳遞信息和交流思想的一種交流活動(dòng)。社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑從社會(huì)學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度看待翻譯問(wèn)題,著重研究在特定社會(huì)場(chǎng)合里特定符號(hào)在相應(yīng)譯文場(chǎng)合里的意義并加以比較。翻譯學(xué)途徑將翻譯和翻譯研究區(qū)別開(kāi)來(lái),認(rèn)為翻譯本身不是科學(xué),只能是一種技術(shù)或藝術(shù);研究對(duì)象包括語(yǔ)際翻譯、語(yǔ)內(nèi)翻譯、符際翻譯。由于本文探討的是詞塊與翻譯的關(guān)系,因此本文采用語(yǔ)言學(xué)途徑來(lái)研究翻譯。

      語(yǔ)言學(xué)途徑的首要目的是研究如何“在不同的語(yǔ)言現(xiàn)象中尋求對(duì)等”。除了研究語(yǔ)法范疇外,在詞匯范疇中不管是把詞、詞組、句子還是語(yǔ)篇當(dāng)作翻譯單位,都離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言詞匯的研究。而詞塊是真實(shí)語(yǔ)言交際中出現(xiàn)頻率很高的語(yǔ)言現(xiàn)象,充分融合語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境的優(yōu)勢(shì),形式上也較為固定。很多研究表明,詞塊在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的言語(yǔ)表述中占很大的成分,直接影響語(yǔ)言的熟練使用,也影響學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的地道性。因此,在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是原文還是譯文,在言語(yǔ)表述中都使用了詞塊。詞塊是翻譯過(guò)程中不可缺少的部分。

      翻譯的過(guò)程是在正確理解原文的基礎(chǔ)上用另一種語(yǔ)言創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的過(guò)程,一般可分為理解、表達(dá)和檢查三個(gè)階段。理解主要通過(guò)原文的上下文來(lái)進(jìn)行。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指一章,一節(jié),以至全文或全書。譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等等,也就是說(shuō)在翻譯的理解階段,根據(jù)Nattinger & DeCarrico的詞塊分類方法,要分析一個(gè)句子或一段話中哪些是聚合詞詞塊、習(xí)俗語(yǔ)詞塊、短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)詞塊和句子建構(gòu)詞塊。表達(dá)階段就是譯者用本族語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞塊重新表達(dá)自己從原文所理解的內(nèi)容。檢查階段則是進(jìn)一步深化理解與表達(dá)階段,進(jìn)一步核實(shí)原文內(nèi)容的詞塊以及進(jìn)一步推敲譯文中的詞塊。

      下面是從網(wǎng)絡(luò)上摘取的李克強(qiáng)總理2013年5月17日在中德工商界午宴上的演講的部分內(nèi)容以及網(wǎng)絡(luò)上所給的英文翻譯,從詞塊分析的角度對(duì)其進(jìn)行研究。

      “此訪期間,我同德國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了友好、坦誠(chéng)的會(huì)談?!傊?,中德關(guān)系發(fā)展具有強(qiáng)大的混合動(dòng)力,已全面進(jìn)入快車道和提速期?!盵11]

      “During my visit, I have had cordial and friendly meetings with German leaders.……In short, China-Germany relations, driven by a powerful hybrid engine, are speeding up along the fast track.”[11]

      在演講原文中,李克強(qiáng)總理運(yùn)用了一些很典型的中文詞塊,諸如:“中德戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”、“繼續(xù)落實(shí)兩國(guó)政府磋商機(jī)制和總理年度會(huì)晤機(jī)制”、“雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系”、“中德經(jīng)貿(mào)合作的‘第二軌道’”、“快車道和提速期”,這些中文詞塊在英語(yǔ)譯文中的對(duì)等詞塊為“China-Germany strategic partnership”、“governmental consultation and annual meeting between heads of government”、“bilateral business relations”、“a second track for boosting China-Germany business relations”and “speeding up along the fast track”。同時(shí)運(yùn)用Nattinger & DeCarrico的詞塊分類方法,對(duì)上述英語(yǔ)譯文所采用的詞塊進(jìn)行統(tǒng)計(jì)如下(見(jiàn)表1):

      表1 演講中詞塊的分類統(tǒng)計(jì)

      由表1可見(jiàn),在四種詞塊的分類中,其中短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)詞塊在翻譯的過(guò)程中使用的頻率是最高的,其次是句子建構(gòu)詞塊,再次是聚合詞詞塊,最后是習(xí)俗語(yǔ)詞塊。這是因?yàn)榫渥拥淖钚?gòu)成單位是詞組,也就是這里的短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)詞塊,而且句子翻譯離不開(kāi)固定的句式結(jié)構(gòu),也就是這里的句子建構(gòu)詞塊,因而短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)詞塊和句子建構(gòu)詞塊使用最多,最頻繁。習(xí)俗語(yǔ)詞塊由于其詞義比較固定,而且只在一定的語(yǔ)言環(huán)境中使用,所以相對(duì)使用較少。

      四、結(jié)論

      可見(jiàn),翻譯與詞塊密不可分,詞塊可以促進(jìn)翻譯的發(fā)展,翻譯可以有助于增加詞塊的數(shù)量。在翻譯過(guò)程中,只有充分的理解詞塊,分析詞塊,習(xí)得詞塊,運(yùn)用詞塊,翻譯才會(huì)更有意義。

      [1] Lewis, M.The Lexical Approach[M]. England: Language Teaching Production, 1993.73-95.

      [2] 巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,等譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

      [3] Nida, Eugene A. And Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969.

      [4] Winddowson, H. G. Knowledge of language and ability for use[J].Applied Linguistics, 1989,(5):86-96.

      [5] Becker, J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge: Bolt, Beranek and Newman, 1975.

      [6] Pawley, A. & F. Syder.Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency[A]. In J.Richards & R. Schmidt (eds.). Language and Communication[C]. New York: Longman, 1983. 101-121.

      [7] Moon, R. Vocabulary connections: Multi-word items in English[A]. In N. Schmitt & M. McCarthy. Vocabulary: Description,Acquisition and Pedagogy[C]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2002.31-33.

      [8] Nattinger, J. & J. DeCarrico. Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [9] Lewis M. Implementing the Lexical Approach[M].Hove, England: Language Teaching Publications, 1997.212.

      [10] Jakobson, roman. On Linguistic Aspects of Translation [A]. In On Translation edited by Reuben Brower[C].New York:Oxford University Press, 1959.232-239.

      [11] 李克強(qiáng)總理在中德工商界午宴上的演講(中英對(duì)照)[EB/OL]. http:// learning.sohu.com/20130715/n381611958.shtml.

      The Definition and Classification of Lexical Chunks and the Application in the Translation

      LIU Fang-rong

      (School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430073, China)

      The previous researches mainly highlight the influences of lexical chunks upon English listening, reading and writing, never involve the relationship between lexical chunks and translation. To make it clear, through the analysis of the definition and classification of lexical chunks, the thesis throws light on the nature of translation from the prospective of linguistics, so that the nature of translation texts can be clarified. Meanwhile, it provides a brand-new perspective for the research of translation.

      Lexical Chunks; Definition; Classification; Translation

      劉方榮(1975-),女,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及英美文學(xué).

      H315.9

      A

      2095-414X(2014)04-0084-03

      猜你喜歡
      語(yǔ)詞詞塊原文
      你是那樣美 唐心語(yǔ)詞
      歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
      《老子》“自”類語(yǔ)詞哲學(xué)范疇釋要
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      高中英語(yǔ)詞塊教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究及應(yīng)用策略分析
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的詞塊教學(xué)
      從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯
      詞塊在初中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      那坡县| 美姑县| 灌云县| 台安县| 石家庄市| 白银市| 海盐县| 金平| 衡阳市| 恩平市| 江津市| 铁岭县| 桃园县| 安阳市| 芜湖市| 加查县| 台州市| 绥江县| 上虞市| 平邑县| 锡林浩特市| 沙坪坝区| 沙田区| 漳浦县| 西和县| 饶平县| 商都县| 上饶县| 云安县| 得荣县| 宜州市| 云梦县| 偏关县| 集贤县| 武义县| 徐水县| 桦南县| 徐汇区| 兴和县| 雅安市| 湛江市|