• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      賽珍珠在《水滸傳》稱謂語翻譯中的宗教心理鏡像透視

      2014-12-25 02:13:26張瑞娥陳德用
      關(guān)鍵詞:賽珍珠潘金蓮水滸傳

      張瑞娥,陳德用

      (安徽科技學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽鳳陽 233100)

      一、引言

      賽珍珠是第一個(gè)將《水滸傳》全譯成英文的譯者,她秉承實(shí)話實(shí)說的翻譯觀,主要采用直譯策略,努力使自己的譯本像原著,讓那些不懂中文的讀者覺得是在讀原本。而在實(shí)際翻譯過程中,她的這種以原文為取向的翻譯觀和翻譯策略是否從始至終得以實(shí)施呢?如果出現(xiàn)背離又是出于何種原因呢?我們以賽珍珠(Pearl,2006)對(duì)《水滸傳》中三對(duì)負(fù)面人物的中性稱謂語的翻譯為例,考察賽珍珠對(duì)其翻譯觀和直譯策略的貫徹。從譯文現(xiàn)象出發(fā),采用發(fā)生學(xué)的路徑,以社會(huì)身份理論和施萊爾馬赫的宗教哲學(xué)為理論背景,探討譯者在翻譯過程中背離自己的翻譯觀和既定翻譯策略的原因。

      二、稱謂語翻譯特點(diǎn)

      《水滸傳》中的人物形形色色,不僅有英名遠(yuǎn)播的英雄好漢,也有臭名昭著的負(fù)面人物,而閻婆惜/張文遠(yuǎn)、潘金蓮/西門慶和潘巧云/裴如海則集中代表了為中國(guó)傳統(tǒng)文化所不齒的奸夫淫婦形象。除了少部分的負(fù)面稱謂,作者施耐庵對(duì)于這些人物多采用中性稱謂。綜觀全文,這三對(duì)人物極為相似,而賽珍珠對(duì)這些人物的中性稱謂語的翻譯是否也相似呢?我們采用原文和譯文相比較的方法對(duì)這些稱謂語的譯法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

      1 亦步亦趨

      對(duì)于閻婆惜/張文遠(yuǎn)、潘金蓮/西門慶稱謂的翻譯,賽珍珠嚴(yán)格貫徹了其翻譯觀和既定的直譯策略。原文中閻婆惜的中性稱謂總數(shù)為58處,包括姓名稱謂婆惜(53處)和性別稱謂婦人(5處);而張文遠(yuǎn)的中性稱謂總數(shù)為15處,分別為姓名稱謂張文遠(yuǎn)(2處)和簡(jiǎn)化稱謂張三(13處)。潘金蓮的中性稱謂有兩種,分別為姓名稱謂潘金蓮(3處)和性別稱謂婦人(228處);西門慶的中性稱謂僅為姓名稱謂西門或者西門慶,共計(jì)184處。賽珍珠將閻婆惜的稱謂分別翻譯為姓名稱謂(47處)、代詞稱謂(4處)、指示詞+中性名詞稱謂(6處),其中典型的中性名詞為woman,共有5處,還有1處為his daughter;張文遠(yuǎn)的稱謂分別翻譯為姓名稱謂(2處)、姓稱謂(4處)、簡(jiǎn)稱(8處),還有1處為these two;潘金蓮的稱謂翻譯為姓名稱謂(1處)、代詞稱謂(10處)、指示詞+中性名詞稱謂(218處),還有2處分別為the other和the adulteress;西門慶的稱謂翻譯為姓名稱謂(177處)和代詞稱謂(7處)。除了1處the adulteress,所有的譯文都為中性稱謂。也就是說,以情感立場(chǎng)為參照,賽珍珠對(duì)潘金蓮中性稱謂語的翻譯忠實(shí)率為99.57%,而閻婆惜、西門慶、張文遠(yuǎn)的翻譯忠實(shí)率為100%(見表1)。

      表1 閻婆惜/張文遠(yuǎn)和潘金蓮/西門慶稱謂統(tǒng)計(jì)

      2 置換偏離

      原文中潘巧云的中性稱謂共有兩種,分別為巧云(2處)、婦人(122處);裴如海的中性稱謂共有三種,分別是姓名稱謂裴如海(3處)、職業(yè)稱謂和尚(78處)和海阇黎(25處)。賽珍珠對(duì)于潘巧云中性稱謂語的翻譯可以分為四類,前三類分別為姓名稱謂(1處)、代詞稱謂(4處)、指示詞+中性名詞稱謂(58處),典型的中性名詞有woman和female。這三類都為中性稱謂,共計(jì)63處,以情感立場(chǎng)為參照,忠實(shí)率為50.81%。還有一類是指示詞+負(fù)面名詞稱謂,負(fù)面名詞在類別上只有一個(gè),即adulteress,這種價(jià)值判斷屬于典型的貶義稱謂。以原文的中性稱謂為參照,賽珍珠的偏離度高達(dá)49.19%。而對(duì)于裴如海中性稱謂語的翻譯分為姓名稱謂(2處)、代詞稱謂(8處)、指示詞+中性名詞稱謂(41處)、指示詞+負(fù)面形容詞+名詞稱謂(55處)。其中代詞稱謂多數(shù)是出于篇章銜接和連貫的需要,而姓名稱謂和指示詞+名詞稱謂多是直譯的結(jié)果,這三類都為中性稱謂,共計(jì)51處,情感忠實(shí)率為48.11%。指示詞+負(fù)面形容詞+名詞稱謂中相關(guān)的形容詞有wicked,thievish和cursed,這些負(fù)面形容詞都是增譯的結(jié)果,體現(xiàn)出賽珍珠對(duì)裴如海的道德評(píng)判,明顯屬于貶義稱謂,情感偏離度高達(dá)51.89% (見表2)。

      表2 潘巧云和裴如海稱謂統(tǒng)計(jì)

      從人物個(gè)體來看,對(duì)于閻婆惜、張文遠(yuǎn)和西門慶賽珍珠都采用了中性稱謂,情感忠實(shí)度達(dá)到了100%,潘金蓮的中性稱謂比例也高達(dá)99.57%。而對(duì)于潘巧云和裴如海,情況則大不相同,兩者稱謂的忠實(shí)度僅為50.81%和48.11%??梢钥闯鲑愓渲閷?duì)于潘巧云/裴如海稱謂的翻譯與閻婆惜/張文遠(yuǎn)和潘金蓮/西門慶稱謂的翻譯具有明顯差異。潘巧云/裴如海稱謂的情感忠實(shí)度僅為49.46%,偏離度高達(dá)50.54%;而后兩對(duì)的情感忠實(shí)度則分別為100%和99.78%,偏離度分別為0%和0.22%,幾乎可以忽略不計(jì)(見表3)。根據(jù)以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果,賽珍珠對(duì)于閻婆惜、張文遠(yuǎn)、潘金蓮、西門慶、潘巧云和裴如海這幾個(gè)人物稱謂的翻譯存在明顯差異。對(duì)于前四者賽珍珠采取了中立態(tài)度,而對(duì)于后兩者則附加入了自己的價(jià)值判斷。

      表3 相關(guān)統(tǒng)計(jì)總結(jié)

      3 情感介入與道德評(píng)判

      《水滸傳》中的奸夫淫婦形象自然是閻婆惜/張文遠(yuǎn)、潘金蓮/西門慶、潘巧云/裴如海,罪大惡極的應(yīng)該首推潘金蓮/西門慶,他們除了是奸夫淫婦,還是殺人兇手,其次是閻婆惜/張文遠(yuǎn),閻婆惜要挾他人,貪圖錢財(cái),而潘巧云/裴如海的罪名應(yīng)該最輕。但通過統(tǒng)計(jì)我們發(fā)現(xiàn),對(duì)于前兩者稱謂語的翻譯,奸夫淫婦、謀害性命、要挾他人都沒有影響賽珍珠的價(jià)值底線,加入個(gè)人情感色彩,她依然堅(jiān)持一貫的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),譯成中性稱謂。而對(duì)于罪名最輕的潘巧云/裴如海的稱謂,賽珍珠卻通過增譯一些表示價(jià)值判斷的形容詞thievish,wicked和cursed以及名詞adulteress加入了個(gè)人的情感色彩,從而使譯文帶有強(qiáng)烈的貶斥意味。由此我們可以判斷,潘巧云和裴如海的身上一定有賽珍珠不可忍受的東西,讓她在翻譯的過程中難以遏制自己的情感,對(duì)他們進(jìn)行道德評(píng)判,酣暢淋漓地宣泄了對(duì)他們的厭惡。在如此相似的三對(duì)人物中,賽珍珠為何唯獨(dú)對(duì)潘巧云和裴如海大加鞭撻呢?

      4 觀念偏離與策略轉(zhuǎn)換

      賽珍珠(2002:70)翻譯《水滸傳》的初衷是向西方讀者進(jìn)行忠實(shí)的言說和轉(zhuǎn)述。她認(rèn)為,任何一個(gè)譯者都必須將所看到的以及認(rèn)為了解的事情向另一個(gè)民族進(jìn)行實(shí)話實(shí)說地闡釋。賽珍珠坦言自己在翻譯《水滸傳》時(shí)拋開了所有學(xué)術(shù)性的因素,將自己的翻譯使命濃縮為盡自己所能“使譯本像原著那樣”,以此讓那些不懂中文的讀者覺得他們是在讀原本。在實(shí)際翻譯中,賽珍珠大多數(shù)時(shí)候也的確不折不扣地努力實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,從詞匯、句式到文體風(fēng)格,都以直譯為主,有些地方甚至出現(xiàn)了極端的直譯,如對(duì)潘金蓮/西門慶、閻婆惜/張文遠(yuǎn)稱謂的翻譯。原文中這些姓名稱謂共有255處,直譯為姓名稱謂的有233處,直譯率高達(dá)93.73%。原文中閻婆惜和潘金蓮的稱謂婦人共有224處,譯為the/this/that woman的高達(dá)218處,直譯率達(dá)93.56%。譯者在翻譯過程中需要給予語篇充分的觀照(曾文雄,2011:33),而賽珍珠很少根據(jù)篇章銜接和連貫的需要或者英語用詞特點(diǎn)將其譯為人稱代詞或者是其他同義名詞。這種看似機(jī)械的直譯與賽珍珠的翻譯觀是一脈相承的。而在針對(duì)潘巧云/裴如海的中性稱謂語的翻譯中我們很明顯能夠看出賽珍珠對(duì)于自己所堅(jiān)守的翻譯策略的背離。在潘巧云的124處中性稱謂中僅有58處進(jìn)行了直譯,直譯率僅為46.77%。其中122處婦人稱謂中的61處用adulteress進(jìn)行了名詞置換,選詞的情感干預(yù)率很高。而在裴如海的106處中性稱謂中僅有40處進(jìn)行了直譯,直譯率僅為37.74%。原文中103處稱為和尚或海阇黎,其中的55處都用了增譯法,選擇了負(fù)面形容詞進(jìn)行情感介入,介入率高達(dá)53.40%。她對(duì)于潘巧云和裴如海的中性稱謂語的翻譯與其實(shí)話實(shí)說的翻譯觀是背道而馳的,與預(yù)設(shè)的翻譯目的和策略也不相符。

      理性觀點(diǎn)一經(jīng)形成往往具有穩(wěn)定的特點(diǎn)。翻譯觀是譯者翻譯行為的指導(dǎo)原則,具有綱領(lǐng)性的特點(diǎn),在正常的情況下,譯者一般不會(huì)背離自己長(zhǎng)期堅(jiān)守的翻譯觀。而翻譯目的發(fā)生在翻譯行為之前,是譯者翻譯行為的方向和最終旨?xì)w,譯者所有的努力都是為了翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。翻譯策略是譯者翻譯觀的外在表現(xiàn)形式,是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的的手段。一般來說,譯者在動(dòng)手翻譯之前會(huì)在翻譯觀的指導(dǎo)下為實(shí)現(xiàn)翻譯目的認(rèn)真思考翻譯策略,確定大致的策略方向。因此,翻譯觀、翻譯目的和翻譯策略都是非常理性的因素,一經(jīng)確立一般不會(huì)背離。在翻譯潘巧云和裴如海的稱謂語時(shí)是什么因素讓賽珍珠偏離了正常的軌道呢?除了表面上的情感好惡,背后的深層驅(qū)動(dòng)力又是什么呢?

      三、宗教心理的影響

      對(duì)于以上問題的回答,我們認(rèn)為應(yīng)該從翻譯現(xiàn)象回歸翻譯過程,依據(jù)相關(guān)的具體因素盡量還原過程,從發(fā)生學(xué)的角度探討現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。翻譯過程是對(duì)話過程,是譯者與翻譯語境中的一系列相關(guān)因素進(jìn)行互動(dòng)和交流的過程。對(duì)于作品中人物的翻譯處理,尤其是稱謂語的翻譯,譯者實(shí)際上是在與相關(guān)人物進(jìn)行對(duì)話的基礎(chǔ)上而采取的翻譯行為,而主導(dǎo)對(duì)話方向的是對(duì)話者的身份,與身份相關(guān)的行為則構(gòu)成了譯者價(jià)值判斷的關(guān)鍵性因素。

      1 身份理論

      人總是處在特定的社會(huì)交流環(huán)境之中,個(gè)人的社會(huì)身份非常重要。個(gè)人是一系列身份的集合,不同的身份代表了特定的角色。在漢語文化中,身份還可以指人的出身和后來獲得的地位和資格。Tajfel(1972)將社會(huì)身份定義為:“個(gè)人自我概念的一部分,它包括個(gè)體對(duì)自己作為某個(gè)(或某些)社會(huì)群體的成員身份的認(rèn)識(shí),以及附加這種成員身份的評(píng)價(jià)和情感方面的意義?!?判斷一個(gè)人的群體成員身份和群體偏好需要四個(gè)步驟,首先是個(gè)體對(duì)自己進(jìn)行分類,然后在分類的基礎(chǔ)上認(rèn)同自己所屬的群體,接下來是與其他群體進(jìn)行比較,最后是心理區(qū)分,在與其他群體比較的基礎(chǔ)上,個(gè)體更偏好內(nèi)群體。為獲得積極的社會(huì)身份,會(huì)激勵(lì)群體成員與其他群體在思考方式和行為上有所差異。群體成員不保持這種差異的行為會(huì)被看作是脫離群體的表現(xiàn),而被群體成員鞭笞討伐。對(duì)于個(gè)體本身而言,自我身份的焦點(diǎn)是“我”是誰,他人身份的焦點(diǎn)是他是誰。從社會(huì)學(xué)的角度看,自我身份與他人身份相關(guān)聯(lián)就產(chǎn)生了身份的交流與互動(dòng),情感判斷和倫理評(píng)判隨之產(chǎn)生。我們認(rèn)為,在賽珍珠的翻譯過程中,正是基于宗教身份的交流與互動(dòng)導(dǎo)致了其對(duì)翻譯觀、翻譯目的和翻譯策略的偏離。

      2 宗教身份

      2.1 賽珍珠的宗教身份

      賽珍珠的宗教身份須從其宗教觀談起。賽珍珠堅(jiān)持理性宗教觀,反對(duì)宗教的絕對(duì)主義和排他主義,堅(jiān)持宗教多元和相對(duì)主義的觀點(diǎn),采取多元的宗教態(tài)度,接納各種類型的宗教信仰,體現(xiàn)出一種寬容、博愛和平等的宗教態(tài)度。這與康德宗教哲學(xué)中宗教的相對(duì)性和黑格爾宗教哲學(xué)中宗教多樣性一脈相承。賽珍珠的這種宗教觀在她認(rèn)識(shí)到海外傳教士、長(zhǎng)老會(huì)和教會(huì)的不足之后逐漸形成、穩(wěn)定并成熟。而在她的寫作、翻譯和社會(huì)活動(dòng)中,她一直篤信并實(shí)踐著這種宗教觀。她曾經(jīng)坦言自己不僅僅是一個(gè)純基督徒,她的信仰是多重的(Harris,1969)。這種信仰包括基督教、佛教和儒教。賽珍珠的宗教身份呈現(xiàn)出綜合復(fù)雜的特點(diǎn)。

      賽珍珠的父母都是傳教士,其父對(duì)于傳教事業(yè)甚至達(dá)到了狂熱的程度,其母為了傳教事業(yè),不遠(yuǎn)萬里追隨丈夫來到中國(guó)。在宗教心理學(xué)看來,父母的宗教信仰和宗教活動(dòng)以及家庭的宗教氛圍對(duì)于個(gè)人宗教信念和宗教觀的形成起著尤為重要的作用。賽珍珠在基督教世界里長(zhǎng)大,長(zhǎng)期浸淫在以父母為代表的長(zhǎng)老會(huì)世界里,她對(duì)于基督教的信仰甚至達(dá)到了敬虔的程度。在與作為傳教士的第一任丈夫訂婚后,她甚至向長(zhǎng)老會(huì)海外傳教會(huì)遞交申請(qǐng),希望給與她傳教士妻子的身份。她對(duì)宗教的信仰是習(xí)慣性的、根深蒂固的,盡管后來她對(duì)傳教士、長(zhǎng)老會(huì)產(chǎn)生了懷疑,但對(duì)于基督教本身是深信不疑的。在她看來,傳教士、長(zhǎng)老會(huì)和教會(huì)并不能與宗教本身等同,基督教對(duì)她而言是神圣的,她終生皈依基督教。

      賽珍珠在中國(guó)生活的時(shí)間長(zhǎng)達(dá)45年,將中國(guó)稱為自己的父國(guó),對(duì)中國(guó)的文化極為熱愛。她在中國(guó)出生、長(zhǎng)大,中國(guó)文化對(duì)她產(chǎn)生了極大的影響,包括中國(guó)的宗教。幼年時(shí)期,賽珍珠的中國(guó)奶媽向她講述各種佛教和道教故事,這些故事對(duì)于幼年賽珍珠的價(jià)值觀產(chǎn)生了重要的影響。這種影響促進(jìn)了她多元、寬容的宗教觀的形成,而這種宗教觀反過來更加深了她對(duì)中國(guó)宗教的熱愛和認(rèn)可,而她也坦言佛教對(duì)自己的影響是極為深刻的(Harris,1969)。

      由此可以看出,出于其宗教觀和對(duì)中國(guó)文化的熱愛,賽珍珠的宗教身份也是多元的。在她的宗教信仰中,基督教和佛教的價(jià)值觀和諧共存,甚至達(dá)到了相通共溶的程度。她甚至認(rèn)為,佛教中的觀音菩薩和基督教中的圣母瑪利亞是姐妹。

      2.2 相關(guān)人物的宗教身份

      閻婆惜、張文遠(yuǎn)、潘巧云、裴如海、潘金蓮和西門慶等幾個(gè)人物的身份有重合的地方,也有各自的獨(dú)特之處。潘金蓮出身低下,起初是大戶人家的婢女,后來成為小販武大郎的妻子,后天獲得的地位和資格也很低微。作為賣唱的娼妓,閻婆惜出身更是卑微,即使后來有所改善,也僅僅是宋江的“外宅”,毫無名分可言。潘巧云的父親雖是屠戶,出身較前兩者要好得多,況且她先后嫁與王衙司和作為“兩院押獄兼充市曹行刑劊子”的楊雄,應(yīng)該說她后天獲得的地位還是有所提高的。三者都有婚外戀的行為,潘金蓮殺了親夫,閻婆惜要挾宋江,唯有潘巧云沒有其他罪行。而賽珍珠恰恰對(duì)看似罪名最輕的潘巧云大加討伐。由此可見,賽珍珠對(duì)于潘巧云稱謂的翻譯并不是以身份地位的高低和表面的罪行為參照的。西門慶的出身是陽谷縣的一個(gè)“破落戶財(cái)主”,“開著個(gè)生藥鋪”,“從小也是一個(gè)奸詐的人,使得些好拳棒;近來暴發(fā)跡,專在縣里管些公事,與人放刁把濫,說事過錢,排陷官吏,因此滿縣人都饒讓他些個(gè)”。作者將其社會(huì)身份定位為“刁徒,把持官府的人”。張文遠(yuǎn)則是宋江的同事,職業(yè)是“后司貼書”,是個(gè)“酒色之徒”,“平昔只愛去三瓦兩舍,飄蓬浮蕩,學(xué)得一身風(fēng)流俊俏,更兼品竹彈絲,無有不會(huì)”。綜觀全書,我們發(fā)現(xiàn),在潘金蓮、閻婆惜、西門慶和張文遠(yuǎn)這四個(gè)人物的社會(huì)身份有一個(gè)共同點(diǎn),即宗教身份的缺失。全文沒有任何關(guān)于其宗教信仰的信息,沒有任何宗教因素作為背景。

      裴如海在報(bào)恩寺出家,級(jí)別是阇黎,即高僧,由于其法名是海公,也稱為海阇黎。在全書中裴如海的身份非常單一,除了潘巧云用短短11個(gè)字(他是裴家絨線鋪里小官人)向石秀介紹他出家之前的身份之外,都是突出他出家后的宗教身份。中性稱謂語中僅有2處為裴如海,其余的則是以和尚和海阇黎進(jìn)行稱謂,而對(duì)于西門慶和張文遠(yuǎn)則始終以姓名進(jìn)行稱謂。與前兩者相比,原文中裴如海的宗教身份得到了最大程度的彰顯。潘巧云雖然不是佛教信徒,但其宗教信仰在文章中還是非常明顯的。她家里有佛教門徒(裴如海的師父),前夫亡故一周年,曾邀請(qǐng)佛僧到家里為其超度亡靈,為其母還愿等。一系列的宗教行為體現(xiàn)了她虔誠(chéng)的宗教信仰。而關(guān)于潘巧云的情節(jié)主要是以宗教活動(dòng)為背景的。除了與石秀的短暫會(huì)面,她的活動(dòng)都與宗教因素相關(guān)。就連楊雄和石秀最后設(shè)計(jì)將她殺死也是以到寺廟還愿為借口,讓她死在了去上香還愿的路上。由此可以判斷,賽珍珠與裴如海和潘巧云在宗教身份上屬于同一群體。依據(jù)社會(huì)身份理論,屬于同一群體的成員會(huì)產(chǎn)生內(nèi)群體偏好(Tajfel,1972)。當(dāng)賽珍珠初次識(shí)別出他們的宗教身份而不考慮其行為時(shí),經(jīng)過分類、認(rèn)同、比較和區(qū)分的過程,她會(huì)對(duì)他們產(chǎn)生一種親切感。

      3 宗教身份的對(duì)話與互動(dòng)

      依據(jù)施萊爾馬赫的宗教哲學(xué),宗教的本質(zhì)為情感和直觀。直觀的主體是人,世界和宇宙萬象則是直觀的對(duì)象,所有的直觀都來自于直觀對(duì)象對(duì)直觀主體的影響。世界和宇宙萬象是作用者,人則是接受者。前者要向后者顯示自己的存在并對(duì)后者產(chǎn)生作用嗎,施加影響,就必須要使后者對(duì)自己有所反應(yīng)。而要產(chǎn)生這種反應(yīng),前者就必須以各種方式通過有限的媒介和事物對(duì)后者的器官進(jìn)行刺激,由此引起后者內(nèi)心意識(shí)中的變化,這種變化可以是認(rèn)識(shí)的、意志的,也可以是情感的。因此,情感是后者的一種意識(shí)現(xiàn)象,宗教情感必須也必然是虔誠(chéng)的,其最高形式就是主體的虔誠(chéng)感。直觀和情感分別從客體和主體的角度規(guī)定了宗教的本質(zhì)。施萊爾馬赫(Schleiermacher,1996:212)認(rèn)為,宗教就是“對(duì)于無限的東西的感受與愛好”。施萊爾馬赫實(shí)現(xiàn)了主體與客體、直觀與情感的結(jié)合。“無限的東西”指的是客體,與直觀相對(duì)應(yīng);“感受和愛好”則是指主體的感受和愛好,與情感對(duì)應(yīng)。

      由于翻譯過程的對(duì)話性特征,作為最重要的翻譯主體,譯者會(huì)將自己的宗教身份和宗教信念與文本中相關(guān)人物的信息共時(shí)化、語境化。譯者對(duì)相關(guān)人物進(jìn)行識(shí)別,與其進(jìn)行對(duì)話、交流和互動(dòng)。由于人物存在于文本之中,在很多情況下,這種對(duì)話和互動(dòng)更能凸顯譯者的主體性和主動(dòng)性,呈現(xiàn)出單向性的特點(diǎn),譯者有時(shí)候甚至掌握著對(duì)相關(guān)人物的隨意處理權(quán)。由于宗教的本質(zhì)是情感和直觀,在以宗教身份為背景的對(duì)話中,譯者對(duì)相關(guān)人物的翻譯處理更有可能呈現(xiàn)出感性的特點(diǎn),更有可能加入自己的情感色彩,作出主觀的價(jià)值判斷。

      由于潘金蓮、西門慶、閻婆惜和張文遠(yuǎn)等人沒有宗教身份,任何宗教戒律對(duì)其都沒有約束力,具有明顯宗教身份的譯者賽珍珠不可能以宗教身份與其進(jìn)行對(duì)話,對(duì)于這些人所引發(fā)的直觀(即通奸的行為),也不會(huì)以宗教信仰為背景和參照對(duì)其進(jìn)行價(jià)值判斷和道德評(píng)判。因此,對(duì)于原文中閻婆惜、張文遠(yuǎn)、潘金蓮和西門慶的中性稱謂,賽珍珠依然能夠堅(jiān)守自己的翻譯觀,以一貫堅(jiān)持的直譯策略實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。而對(duì)于具有明顯宗教身份的潘巧云和裴如海的稱謂則采取了明顯不同的翻譯策略。

      在基督教中,色欲是七宗罪之一,無論是摩西十誡還是圣經(jīng)十誡,都是禁止奸淫和通奸的。而在佛教中,無論是五戒十善還是出家戒和具足戒,都規(guī)定要戒淫欲,禁邪淫,還要求弟子不能飲酒。對(duì)于對(duì)宗教抱敬虔態(tài)度的賽珍珠而言,這些宗教規(guī)定是建構(gòu)宗教身份的重要內(nèi)容。信徒的任何有違這些規(guī)定的直觀(違反宗教教義的行為)都會(huì)引發(fā)其強(qiáng)烈的情感反應(yīng)。對(duì)于同樣具有佛教身份的裴如海和賽珍珠而言,對(duì)這些教義的遵守是構(gòu)成他們內(nèi)群體的首要條件。裴如海是地地道道的佛門弟子,其等級(jí)已上升為阇黎,而他卻置佛教戒律于不顧,不僅飲酒,還淫欲膨脹,與他人之妻通奸。在對(duì)裴如海的宗教身份和實(shí)際行為進(jìn)行識(shí)別和比較之后,賽珍珠發(fā)現(xiàn)裴如海的行為有違其宗教身份。裴如海的諸種有違宗教的行為必然激起有著穩(wěn)定宗教身份和虔誠(chéng)宗教信仰的賽珍珠情感上的強(qiáng)烈反應(yīng),她必然在身份上將裴如海開除在內(nèi)群體之外,并通過對(duì)話的方式對(duì)其進(jìn)行道德評(píng)判,雖然這種對(duì)話在很大程度上是單向的。因此,可以說賽珍珠的譯文實(shí)際上是一種宗教語言的書寫,書寫了其宗教觀、宗教信仰和宗教態(tài)度。在這種書寫中,賽珍珠用增譯的方式加入了負(fù)面形容詞wicked,thievish和cursed來表達(dá)她對(duì)裴如海的評(píng)判。而潘巧云雖然不是佛門弟子,但籠罩在她周圍的濃厚的宗教因素對(duì)于具有明顯宗教身份的賽珍珠而言自然具有顯著意義,在翻譯過程中會(huì)激起她的一系列反應(yīng),促使她將這些宗教因素連同自己的宗教身份和宗教信念進(jìn)行翻譯過程的語境化。而當(dāng)她以宗教因素為背景對(duì)潘巧云的行為進(jìn)行識(shí)別并發(fā)現(xiàn)其行為有違宗教規(guī)范時(shí),通過譯文對(duì)其大加鞭笞就不言而喻了。

      四、結(jié)語

      翻譯不僅僅是發(fā)生在語言層面的符號(hào)轉(zhuǎn)換,也是譯者書寫自我的一種方式,這種書寫投射了譯者的心理、喜好、情感等種種因素。賽珍珠對(duì)于閻婆惜/張文遠(yuǎn)、潘金蓮/西門慶和潘巧云/裴如海這三對(duì)負(fù)面人物的中性稱謂語的不同翻譯處理就影射出她的宗教心理狀態(tài)和情感喜好。我們認(rèn)為,賽珍珠的這種翻譯偏離可能不僅僅局限于稱謂語翻譯這一領(lǐng)域,在其他方面的翻譯過程中可能也存在這一現(xiàn)象。而對(duì)于這種偏離現(xiàn)象,我們不能給譯者貼上誤譯或者濫譯的標(biāo)簽,而應(yīng)深入挖掘現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。這種探討對(duì)于我們認(rèn)識(shí)翻譯過程和譯者主體性具有積極意義。

      [1] Harris, T. F. Pearl S. Buck: A Biography (Vol.II) [M]. New York: The John Day Company, 1969.

      [2] Pearl, S. B. All Men Are Brothers[M]. New York: The Heritage Press, 2006.

      [3] Schleiermacher, F. D. E. On Religion: Speeches to Its Cultured Despisers[M].R. Crouter(trans.). Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

      [4] Tajfel, H. Experiments in a Vacuum[A].In J. Israel & H. Tajfel (eds.) The Context of Social Psychology: A Critical Assessment [C].London: Academic Press, 1972. 69-121.

      [5] 賽珍珠.向西方闡釋中國(guó)[J].張丹麗譯.江蘇大學(xué)學(xué)報(bào), 2002, (1): 69-71.

      [6] 曾文雄.話語中意識(shí)形態(tài)的互文性敘事[J].天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 2011, (5): 30-36.

      猜你喜歡
      賽珍珠潘金蓮水滸傳
      賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
      鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡(jiǎn)介
      賽珍珠國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校召開
      如果武大郎沒有錯(cuò)過潘金蓮的排卵期
      媽媽寶寶(2019年9期)2019-10-10 00:54:02
      21世紀(jì)中國(guó)賽珍珠研究述評(píng)
      讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
      真正的好漢——讀《水滸傳》有感
      試論《水滸傳》的道教思想
      對(duì)人性的重新審視與反思:論荒誕川劇《潘金蓮》
      潘金蓮幻想一對(duì)一的情愛是悲劇
      小說月刊(2014年4期)2014-04-23 08:52:23
      武鸣县| 集贤县| 鸡泽县| 毕节市| 清水河县| 深水埗区| 罗山县| 枣阳市| 沅陵县| 沐川县| 拉萨市| 潼南县| 买车| 溆浦县| 汝阳县| 马边| 富顺县| 东平县| 吴江市| 恭城| 利川市| 怀安县| 依兰县| 阿克陶县| 竹北市| 武宣县| 宜宾市| 万州区| 弥勒县| 明光市| 中超| 浙江省| 临夏市| 汤原县| 伊春市| 那曲县| 临汾市| 呼图壁县| 搜索| 项城市| 云梦县|