金英
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯能夠很好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,因?yàn)樗鼤r(shí)刻將語(yǔ)言的意義及其交際功能作為衡量翻譯過(guò)程的準(zhǔn)繩。我們?cè)趯W(xué)習(xí)這個(gè)理論的時(shí)候,應(yīng)該注意到二者的區(qū)分是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。從兩個(gè)方面,談了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較。
語(yǔ)義翻譯交際翻譯翻譯實(shí)踐語(yǔ)義翻譯,指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。值得注意的是,交際翻譯的定義與等效翻譯的定義如出一轍;同時(shí),“盡量等同”,“盡可能準(zhǔn)確”還說(shuō)明了翻譯中不可能做到完全絕對(duì)的等同。紐馬克認(rèn)為,只有語(yǔ)義翻譯和交際翻譯能夠達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性之目的。二者既有相同之處也有不同之處。語(yǔ)義翻譯與直譯的區(qū)別是:前者尊重語(yǔ)言的使用場(chǎng)合,后者卻不考慮使用場(chǎng)合。與忠實(shí)翻譯的區(qū)別是:語(yǔ)義翻譯必須更多地考慮原文的審美價(jià)值,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候采取折衷手段,只譯出部分意義,原文中的頭韻、半韻、文字游戲等消失在譯文中。
一、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別
從理論上講,兩者的區(qū)別是很大的。語(yǔ)義翻譯為了表現(xiàn)原作的思維過(guò)程,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能,而交際翻譯關(guān)健在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),為某類讀者“量體裁衣”,發(fā)揮了語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。
第一,語(yǔ)義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語(yǔ)文化和原作者,翻譯原文的語(yǔ)義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋。但語(yǔ)義翻譯也不能忽視向讀者傳達(dá)信息,因此,原文如果不是現(xiàn)代作品,也要用現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)翻譯,以使譯文更接近讀者。而交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語(yǔ)屈從譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。為此,譯者可對(duì)原作進(jìn)行修正,但這并不等于說(shuō)譯者可以不尊重原語(yǔ)文本,畢竟原文本是翻譯的唯一源泉。
第二,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在表達(dá)形式上也有差異。語(yǔ)義翻譯,使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果。如果原文語(yǔ)言偏離了原語(yǔ)文體規(guī)范,譯文也應(yīng)體現(xiàn)出來(lái)。如果原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言規(guī)范差距不大,譯者還得保留原文句子的長(zhǎng)短,保留原文用于強(qiáng)調(diào)的詞的位置。交際翻澤則是重新組織句法,運(yùn)用更為常見(jiàn)的搭配和詞匯,使譯文流暢地道,簡(jiǎn)明易懂。譯者可以擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),為此,譯者有權(quán)調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,使含糊不清的概念明朗起來(lái),刪去重復(fù)贅述,使獨(dú)特的語(yǔ)言普通化。
第三,當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果輕內(nèi)容。
第四,語(yǔ)義翻譯比交際翻譯復(fù)雜精細(xì),較笨拙晦澀,重在再現(xiàn)原文作者的思維過(guò)程而不是他的意圖,傾向于過(guò)譯,即選用的詞是比原文的詞更專的特指詞,為了表現(xiàn)意義的細(xì)微差別,譯文詞匯往往增添了原文沒(méi)有的意思。交際翻譯則更通順、簡(jiǎn)樸、清晰、直接、更合乎譯語(yǔ)習(xí)慣,采用與原文的語(yǔ)域一致的語(yǔ)域,傾向于欠譯,即遇到難譯的詞便使用包羅萬(wàn)象的泛指詞。
第五,交際翻譯的譯文通常比語(yǔ)義翻譯謹(jǐn)文長(zhǎng),因?yàn)楹笳邲](méi)有幫助讀者理解的多余的詞匯。同時(shí),語(yǔ)義翻譯以較小的單詞、短語(yǔ)或者從句為翻譯單位,交際翻譯以段落為翻譯單位。
二、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的共同點(diǎn)
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯兩者的區(qū)別也不是絕對(duì)的,二者往往有重合的時(shí)候,并不能絕對(duì)地區(qū)分開(kāi)來(lái)。
第一,兩種翻譯萬(wàn)法都是建立在認(rèn)知翻譯的基礎(chǔ)之上的,是對(duì)認(rèn)知翻譯的修正和完善,都必須反映原文的思想內(nèi)容,都必須服從譯人語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。例如,英語(yǔ)有些文體多長(zhǎng)句,譯為漢語(yǔ)時(shí),由于英漢語(yǔ)序和表達(dá)方式的差異,一般須譯成短句才符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)。
第二,如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說(shuō)這是最“理想”的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文讀者。另外,在處理常規(guī)引喻、搭配、技術(shù)術(shù)語(yǔ)等標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言等問(wèn)題時(shí),語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的效果也都是相似的。
第三,在翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)這種情況:在同一篇作品中,有的部分須采取語(yǔ)義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充。因此,沒(méi)有絕對(duì)的語(yǔ)義翻譯,也沒(méi)有絕對(duì)的交際翻譯。一篇翻譯,甚至是其中的一個(gè)部分或句子,可以語(yǔ)義翻譯的成分多一點(diǎn),也可以交際翻譯的成分多一點(diǎn)。
第四,在保證等效的前提下,無(wú)論是翻譯何種類型的文本,都最好采取逐詞翻譯的方法,紐馬克認(rèn)為這是唯一行之有效的方法,完全不必采用其他的近義詞或同義詞,更無(wú)須釋義。這在印歐語(yǔ)系之間也許是行得通的,但在英漢翻譯中采取逐詞翻譯的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)“等效”,卻很難做到。
總之,紐馬克強(qiáng)調(diào),應(yīng)當(dāng)把語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,也不能說(shuō)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯哪一個(gè)更好。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)分是紐馬克對(duì)翻譯理論的一個(gè)突出貢獻(xiàn)。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯能夠很好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,因?yàn)樗鼤r(shí)刻將語(yǔ)言的意義及其交際功能作為衡量翻譯過(guò)程的準(zhǔn)繩。我們?cè)趯W(xué)習(xí)這個(gè)理論的時(shí)候,應(yīng)該注意到二者的區(qū)分是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,單獨(dú)使用語(yǔ)義翻譯或者交際翻譯是很難達(dá)到預(yù)想的效果的。
參考文獻(xiàn):
[1]P.Newmark.A Textbook of Translation[M].Prince Hall International Ltd,1988.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.