劉艷俠
英漢民族不同的思維模式在其語言載體中得以體現,這種不同的思維方式,要求語言表達方式及進行翻譯時都要植根于各自的民族文化土壤中,譯者翻譯時要有意識地注意中西方這些差異,以期譯出符合譯語表達習慣的譯文。
思維方式綜合性語言分析性語言早在10多年前,連淑能先生就明確指出英語是綜合性語言,多形態(tài)變化,并以此來表達語法關系;漢語是分析性語言,“詞形沒有形態(tài)標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達?!鼻罢咴诶斫馍弦髧乐數倪壿嫹治鏊季S,后者則需從整體上綜合理解。其表象體現為中西綜合思維與分析思維之間的差異,但其根源是中西傳統(tǒng)哲學涵化、影響的結果。
首先,受中國傳統(tǒng)哲學的積淀影響,漢語在構詞上表現為:命名靠累積,重在統(tǒng)一,有較高的概括性和靈活的搭配性。比如,人們可以用“開”字組成一系列的詞來表示:開會,開車,開門,開刀,開機器,開電視機等,倘若譯成英語,就必須視具體搭配選用不同詞:to have (hold) a meeting,to open the door,to drive the car,to have an operation,to operate the machine,to turn on the TV,etc.
其次,漢語語句、語段多整體重復,句式虛擬流散零落,實則內聚統(tǒng)一,明顯地體現了傳統(tǒng)哲學的整體觀。例如:26年前,她那有著蔚藍色眼睛的、鮮花一般的魅力,她那臉龐和身段冰清玉潔、婀娜多姿的風韻,還有那蘋果花似的顏色,曾經是那么猝不及防地、莫名其妙地使艾瑟斯特怦然心動。而這一切雖然早已逝去,43歲的她依然是一個面目較好、忠實可靠的伴侶,只是兩頰已出現淡淡的斑痕,灰藍色的眼睛也添了幾分飽滿和成熟。
英語是綜合語,富有形態(tài)變化;漢語沒有詞形變化,構詞也強調整體觀,概括力強,因而漢語詞匯不及英語詞匯那么浩瀚。由傳統(tǒng)哲學造成的語言差異迫使英漢互譯時,往往要改變詞形、轉換詞類才能忠實通順地表達原意。英語句式受西方傳統(tǒng)哲學的影響,表示并列和從屬關系的連接詞,不但種類和數量比漢語多,而且使用頻率也較漢語高。其結構和邏輯關系需要分析才能昭然明了。例如:老舍先生的小說《駱駝祥子》的一段如果翻譯成英文,則需要找出句子之間的邏輯關系,增加必要的關聯詞,調整句式以及句子順序,把原來的流動結構轉換成核心結構。請看如下譯文:
Xiangzi wanted to find a place to sit down and mull things over. Even if he only ended up by cringe,at least he would know why. Events had moved too fast for his mind to keep up. But there was nowhere to sit,since everywhere was covered with snow. All the little teahouses were boarded up as it was after ten,and had one been open he couldn't have gone in anyway. He wanted to find somewhere quiet,because he knew that his tear filled eyes would brim over any minute.從譯文可以看出,譯者先找出了原文的邏輯關系,即“祥子”找地方和坐下想(to sit down and mull things over)、茶館開門的時間(boarded up as it was after ten)、找清凈的地方和眼淚落下來because he knew that his tear filled eyes would brim over any minute三對句子的關系,然后重新按照邏輯關系組合,把原來三個長句整理成五個句子成分整齊的主謂結構。所以說,翻譯的實質是思維方式的轉化,語言只是其思維的載體。
語言是社會現象,是文化的一個重要組成部分,是思維的物質外殼,體現了鮮明的民族特性;同時語言不僅包含了本民族的歷史文化,社會規(guī)范,而且蘊含著本民族的思維模式。英漢民族不同的思維模式也在其語言載體中得以體現,必然要借助于已被學界普遍認同的分析性思維才能洞悉其紛繁復雜的句子結構,準確把握其內涵,譯出正確的譯文。
參考文獻:
[1]蔣堅松.英漢對比與漢譯英(Contrastive E-C Studies and C-E Translation)[M].湖南:湖南人民出版社,2002.
[2]連淑能.英漢對比研究(Contrastive Studies of English and Chinese)[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]李瑞華.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[5]連淑能.論中西思維方式[A].楊自儉,英漢語比較與翻譯(4)[M].上海:外語教育出版社,2002.