• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯策略研究
      ——以《白母雞的舞蹈》的翻譯為例

      2015-01-04 06:02:58高珊珊
      人間 2015年15期
      關(guān)鍵詞:意譯俄語生動

      高珊珊

      (中國石油大學(xué)(華東),山東 青島 266000)

      文學(xué)翻譯策略研究
      ——以《白母雞的舞蹈》的翻譯為例

      高珊珊

      (中國石油大學(xué)(華東),山東 青島 266000)

      文學(xué)翻譯是一個再創(chuàng)作的過程。如果把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來生澀拗口,重則根本無法讀通。因此,翻譯過程中既要忠實(shí)于文本原意,又要因地適宜,通過再理解創(chuàng)造出全新的譯文。而這種“創(chuàng)作”的本質(zhì)在于兩種文字、兩種文化之間恰當(dāng)?shù)膶?。在本翻譯實(shí)踐中,用中文對原文作者散文詩一般的文字進(jìn)行再表達(dá)是一項(xiàng)難度很大的任務(wù),通過對原文的反復(fù)閱讀、情景和句意的反復(fù)推敲及對譯文合理性的反復(fù)琢磨,其間多次修改譯本,最終仍有很多翻譯難點(diǎn)存在。以下例舉本次翻譯實(shí)踐中的七個主要問題:

      一、本文俄語中個別俄語動詞的翻譯問題。

      文學(xué)翻譯中要使譯文生動而活潑,更加形象生動,用對動詞是關(guān)鍵。好的

      動詞能使整個句子郝然活起來,猶如畫龍點(diǎn)睛。

      例:За углом, уж несколько дней кряду, стоял, почесывая голову.

      在拐角處,已經(jīng)連續(xù)多天,就那么撓頭杵著。

      “стоял”是站立的意思,在此句子的譯文中我曾先后使用了“站著”、“呆著”、“杵著”這幾種不同的動詞,而聯(lián)系上下文會發(fā)現(xiàn)“杵著”更能表達(dá)出鳥那種游手好閑混日子的狀態(tài)而且更加傳神生動,讀來腦海中會形成一種畫面感。

      二、本文俄語中四字成語的翻譯問題。

      首先,文學(xué)翻譯中四字成語應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎使用,如若沒有能和原文在意義上完全對等的四字成語,則需謹(jǐn)慎使用。若有和原文意義對應(yīng)的四字成語,其應(yīng)用能使譯文語言精簡而又通順流暢,既能傳達(dá)原文意思又能符合中文說話習(xí)慣,取得較好的翻譯效果。

      例:попробовал на зуб и тут же сплюнул, вкус дерева, да и только, потом думал долго, неужели я это когда-то ел с таким удовольствием?

      嘗嘗味道,當(dāng)即就吐了出來,味同嚼蠟,如此而已。然后我思考了很久,難道這玩意兒我曾吃得那么有滋有味?

      四字成語博大精深、精簡干凈而又傳神生動?!拔锻老灐薄ⅰ叭绱硕选?、“有滋有味”取代“嚼起來像木頭一樣”、“也是這樣”、“吃的很開心”不但能更好的傳達(dá)原文的神采,還提高了譯本的可讀性。

      三、本文俄語中某些深層語義的翻譯問題。

      文學(xué)翻譯中為使譯文有更確切而具體的表達(dá),俄語中暗含的而在漢語中通過委婉法表達(dá)不出的意思需要直接加以引申,俄語中重復(fù)描述的意思也可以在譯文中加以合并,進(jìn)行“意譯”。

      例:Никогда не просыхает, стоит ей только тяпнуть стакан, так сразу слезливой становится, начинает мычать,

      她的眼淚從未擦干過,只要碰一下杯子,就足以立刻淚流滿面,隨后開始含混不清的囁喏。

      上下文的意思可以看出,主人公一直在流淚而不是人一直是濕的,因此通過“意譯”補(bǔ)足句意,能使讀者快速而準(zhǔn)確的理解原文意思,而不至于譯文表達(dá)模糊不清。

      例:тогда я сунул палец в рот, как перо в чернильницу и написал на стене:

      我用手指從嘴里蘸著血在墻上寫道:

      我們漢語中“蘸”就包含了“像羽毛放入墨水池”這樣一個形象生動的意思,因此省去后邊的贅述,大方干凈而又不影響原文意思的表達(dá)。

      四、本文俄語中詞匯的修辭色彩的翻譯問題

      俄語文學(xué)作品中部分詞語有明確褒貶義的表達(dá),而俄語中的大部分基礎(chǔ)詞匯的語義都是中立的,沒有褒貶色彩的表達(dá),但是文學(xué)作品的具體語境中與某些詞語的結(jié)合使用具有褒貶的含義,因此翻譯過程中需要使用合適的漢語,在翻譯中明確其模糊語義。

      例:Причина упиралась в меня, в мой уход.

      是我自作孽,都怪我離開了。

      通過上下文可知,女人因?yàn)楸或_而和別的男人偷情,還出賣了他丈夫的創(chuàng)意,事后女人十分懊惱后悔說出了這樣的話。通過如此“意譯”,可以更好地傳達(dá)出女人內(nèi)心翻滾的情緒。

      五、本文俄語中某些詞匯文化象征意義的翻譯問題。

      寫作中象征是一種很好的表達(dá)手法,但在不同的國家不同的文化中,象征意義會有所差異,因此在翻譯過程中,既要理解原文的象征意義,又需要轉(zhuǎn)化成本土文化能夠接受的表達(dá)。

      例:за пыльным стеклом мутным блином раскачивался ушедший день.

      落滿灰塵的玻璃外漸行漸遠(yuǎn)的一天搖動著霧蒙蒙的落日。

      俄語中“блин”是小薄餅的意思,在俄羅斯文化中是太陽的象征,因此正確理解其文化含義才能翻譯正確。

      例:Наконец ложка достигла донышка.

      最后飯鍋見底兒。

      由上下文可知,鍋里的飯沒了,俄語中表達(dá)為“勺子到鍋底了”,而我們中文習(xí)慣性的表達(dá)是“鍋見底兒了”,因此通過“意譯”將原文意思更好的表達(dá)給譯文讀者看。

      六、本文俄語中抒情插話、名言引用的翻譯問題

      文學(xué)作品中抒情插話、名言引用是作品的亮點(diǎn),通過這些短小精致的表達(dá)能夠營造很好的氣氛。而翻譯中這些亮點(diǎn)也算得上文章的點(diǎn)睛之筆,因此應(yīng)該格外用心處理其翻譯效果。

      例:“Желанное дерево моей души парит в небе, а вскоре обратится в блуждающую звездуно пока оно белой птицей является ко мне каждую ночь, истязает меня,”

      “我心渴望的翠綠,消逝于天空,將要變成飄渺不定的星辰,每晚化作白色鳥兒飛入夢中折磨我…”

      “Кто не играл, тот не жил” - так гласит мудрость.

      “無游戲,不生活”——智者如是說。

      這類翻譯應(yīng)該著重少而精,增添些散文詩的韻調(diào),以此為文章添彩。

      通過初步了解了文學(xué)翻譯的過程,見識其中的樂趣,領(lǐng)略其中的艱難。感到作為一個入門級譯者,只能說“路漫漫求修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,以此為起點(diǎn),我將參加更多的翻譯實(shí)踐,將翻譯的道路走下去并走好走遠(yuǎn)。

      H059

      A

      1671-864X(2015)05-0175-01

      高珊珊(1992-),女,漢族,山東濱州人,碩士,中國石油大學(xué)(華東),俄語筆譯。

      猜你喜歡
      意譯俄語生動
      生動的冬天
      如何讓文章更加生動
      生動深刻 同享共進(jìn)
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      俄語稱呼語的變遷
      今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      邻水| 宁蒗| 衡阳市| 上杭县| 彭山县| 岗巴县| 沙坪坝区| 澄迈县| 余姚市| 开原市| 武夷山市| 马尔康县| 澎湖县| 肇庆市| 泾川县| 赞皇县| 承德市| 华坪县| 始兴县| 崇明县| 郁南县| 伽师县| 陕西省| 东兰县| 桐梓县| 吕梁市| 基隆市| 潞城市| 东丽区| 明星| 久治县| 海宁市| 中牟县| 县级市| 延川县| 页游| 合川市| 伊吾县| 丰宁| 乳山市| 永平县|