廖文丹
摘 要:作為民國(guó)一代才女,林徽因先生的代表作《你是人間的四月天》是一首家喻戶曉的愛(ài)的贊歌,而這首詩(shī)的英譯本卻不盡相同,各有千秋。本文將從聞一多先生所提出的“三美”理論——建筑美,音樂(lè)美和繪畫(huà)美三個(gè)角度淺析黃新渠教授和趙彥春教授的《你是人間的四月天》的英譯本。
關(guān)鍵詞:《你是人間的四月天》;林徽因;聞一多;“三美”
1 引言
不同于許淵沖先生的“音美”、“形美”、“意美”,聞一多先生在《詩(shī)的格律》文章中提出的“三美”理論,主張?jiān)姼钁?yīng)當(dāng)有“音樂(lè)美”、“繪畫(huà)美”、“建筑美”,強(qiáng)調(diào)“新詩(shī)格律化”,詩(shī)歌翻譯帶著“鐐銬”來(lái)“跳舞”,該理論后被稱為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)翻譯的奠基石。林徽因與聞一多同是新月派的代表詩(shī)人,兩位詩(shī)人在詩(shī)歌的表達(dá)上有異曲同工之處,因而本文選擇從聞一多的“三美”理論來(lái)看《你是人間的四月天》這首詩(shī)歌的英譯本,相信這樣更為貼切,也更能表達(dá)出這首詩(shī)所孕育的內(nèi)涵。林徽因《你是人間的四月天》是一首愛(ài)的贊歌,目前已有的譯本共有7個(gè),但究其內(nèi)涵,筆者還是認(rèn)為這是一首母愛(ài)的贊歌,故選擇了黃新渠教授和趙彥春教授的譯本,但這兩位譯者的文本表達(dá)和用詞造句上都值得深究。
2 音樂(lè)美
“三美”理論中,音樂(lè)美是首要的。聞一多先生稱,詩(shī)之所以能激發(fā)情感,引起共鳴,是因?yàn)楦衤桑⒃谔岢隽藥е扮備D”來(lái)“跳舞”的要求,這里的腳鐐指的便是——格律。王國(guó)維在《人間詞話》曾說(shuō)過(guò):“詞之蕩漾處多用疊韻、促節(jié)處用雙聲,必有過(guò)于前人者”和聞一多的“三美”相得益彰。在新月派看來(lái)音樂(lè)美是詩(shī)歌的血脈和聲音,是不可或缺的。林徽因先生的《你是人間的四月天》,句句都洋溢著音樂(lè)美,整篇詩(shī)歌朗朗上口,全詩(shī)一共19句,有12句押/an/韻,還有兩句押/ang/,文中一共重復(fù)出現(xiàn)了11個(gè)“你”字,使用“夜夜”,“一樹(shù)一樹(shù)” 等疊詞,不乏排比和倒裝句式,使詩(shī)歌的格律更為靈動(dòng)。
翻譯這首詩(shī)歌的首要問(wèn)題就是重現(xiàn)原文的格律。黃新渠教授的譯文中多“d” “g”結(jié)尾的單詞,使用“up and down”這樣的詞語(yǔ),使譯本朗朗上口。而趙彥春教授的使用了“day”“gay”“fay”等十一個(gè)發(fā)/ei/音的詞作為韻腳結(jié)句,與原詩(shī)十二個(gè)/an/韻有異曲同工之妙。又使用了“are”,“tree”等有相似點(diǎn)的單詞,以及一些以“delicate”、“hope”濁輔音結(jié)尾的單詞,來(lái)做修飾,填補(bǔ),完美展現(xiàn)了譯本音律之美。
3 建筑美
聞一多先生的建筑美,主要是指從詩(shī)的節(jié)行之間要對(duì)稱,均齊,他指出中國(guó)的文字——象形字,本身就能引起視覺(jué)上的共鳴。林徽因作為詩(shī)人和著名建筑學(xué)家,在她的詩(shī)歌中也巧妙的融和了這一身份。相比于聞一多詩(shī)歌過(guò)多拘泥于節(jié)行之間的齊整,《你是人間的四月天》中整齊中不乏靈動(dòng),全詩(shī)一共分為5節(jié),除第一小節(jié)分為三句話外,其余四節(jié),每節(jié)四句,字?jǐn)?shù)大多在8字左右,但詩(shī)歌不局限于節(jié)段。
兩譯本的營(yíng)造上則各有千秋,黃新渠教授的譯本為營(yíng)造詩(shī)歌的建筑美,將原文第一段的三句增譯至四句,從而使譯文分為5節(jié),每節(jié)分為四句,每句話的翻譯控制在6-8字左右,從而使整篇文章整體十分對(duì)稱與整齊,也更符合聞一多先生所描繪的建筑美。而趙彥春教授的譯本則更靈活,句式長(zhǎng)短不一,每句字?jǐn)?shù)在4-11字中間,但同時(shí)一些句式的表達(dá)上達(dá)到了與原文完全對(duì)稱。但本文以該詩(shī)的第一小節(jié)為例:
原文:我說(shuō)你是人間的四月天;
笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);
輕靈在春的光艷中交舞著變。
黃譯:I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.
趙譯:I say you are this worlds April day
Your giggle lights up wind from all around
Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay
4 繪畫(huà)美
聞一多先生的繪畫(huà)美源于中國(guó)傳統(tǒng)文化——“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”,是指詩(shī)歌中詞藻的選用,他強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的語(yǔ)言得美麗又富有色彩,能帶讀者走進(jìn)詩(shī)人的畫(huà)面中。在《你是人間的四月天》中,林徽因用了大量的意象來(lái)表達(dá)自己的喜悅,用云煙、黃昏、夜月、雪、芽等一系列意象,以及鵝黃、嫩綠、蓮白等明亮的色調(diào),為我們描繪了一幅美輪美奐四月天景象。
這樣的四月天畫(huà)面,對(duì)譯者的在用詞造句要求甚高。詩(shī)中的“鵝黃”、“芽的嫩綠”兩個(gè)顏色上,黃新渠教授用了“l(fā)ight yellow”和“budding green”,而趙彥春教授則按照原文選擇了“yellow like a gosling”,“ greenness of a new sprout” ?!谤Z黃”釋義是,像小鵝絨毛的顏色?,F(xiàn)在一般用“l(fā)ight yellow”。因而相比之下黃教授的色彩譯本,既不失色彩與情感,也簡(jiǎn)潔明了,而趙教授的則過(guò)于執(zhí)著與原文。同樣在文中大量的意境的表達(dá)上,兩譯者的選擇也各有特色?!靶Α薄S教授用的是 “l(fā)aughter”,釋義為歡笑,哈哈大笑,著重于孩子的歡笑聲而。趙教授“giggle”,則指的是咯咯的笑,指女孩談?wù)摰男θ?,看中的是母子之間的溝通時(shí)的笑聲。再看“細(xì)雨”一詞,黃教授用的是 “fine rain”指細(xì)雨,但會(huì)讓人想到的是“及時(shí)雨,好雨”,而趙教授用的“drizzle”則指的是英文中特指的毛毛細(xì)雨,則更能展現(xiàn)那種細(xì)雨飄灑花前的景象。倒數(shù)第二句 “你是溫暖,是希望”,黃教授用的是 “full of warm hope”,將溫暖和希望合并成溫暖的希望,但似乎與原文的表達(dá)有所出入,沒(méi)有傳達(dá)出作者的本意,但趙彥春教授譯為the warmth and the hope,則更貼切,合理。
5 結(jié)論
通過(guò)黃新渠教授和趙彥春教授的《你是人間的四月天》譯本對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),就聞一多的“三美”而言,黃教授在建筑美營(yíng)造上更為符合原詩(shī),而在音樂(lè)美上趙教授的譯本展現(xiàn)了原文音樂(lè)美,實(shí)屬難得,在繪畫(huà)美上,這兩個(gè)譯本都營(yíng)造出美輪美奐的四月天,毋庸置疑,兩位教授的譯本都展現(xiàn)了原詩(shī)的“三美”。同時(shí)也能意識(shí)到,以聞一多的“三美”視角來(lái)看中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的翻譯,尤其是新月派詩(shī)人的原作,能更好的幫助我們意識(shí)到譯本的不足,“三美”更是完善中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯不可或缺的理論工具。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳敏姣.你是人間的四月天的語(yǔ)言藝術(shù)[J].文學(xué)教育,2012,(6)
[2] 段春紅.你是人間的四月天及其英譯詩(shī)作的文體學(xué)分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015,(4)
[3] 藍(lán)棣之.作為修辭的抒情林徽因的文學(xué)成就和文學(xué)史地位[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(2)
[4] 林徽因.林徽因文集·文學(xué)卷·附文[M].天津:百花文藝出版社, 1999.
[5] 梁婧.論三美理論在新格律詩(shī)中的體現(xiàn)和意義[J].青春期刊,2013,(3)
[6] 聞一多.聞一多全集·第 3 卷[M].北京: 三聯(lián)書(shū)店,1982