張楠
摘要:詩歌,正如古希臘作家Semonides of Amorgos所說 “Painting is silent poetry,and poetry is a speaking picture.”,以其高度凝練、含蓄的語言貫穿著整個人類發(fā)展的歷史。本文以許淵沖先生“三美”理論為基礎(chǔ),來對樂府詩《上邪》的三個譯本進(jìn)行比較研究,考察三個英譯本的優(yōu)劣,給以中詩英譯一定的借鑒和指導(dǎo),以便中國詩詞的對外傳播。此文分別從意美、音美和形美三個方面在各個譯本中的具體體現(xiàn),來對三個譯本進(jìn)行比較研究,從而希望對中詩英譯起到啟示和指導(dǎo)作用,以供有志于古詩英譯的同仁參考。
關(guān)鍵詞:“三美” 《上邪》 許淵沖
“三美”在不同譯本中的的體現(xiàn)
本文從意美、音美和形美的角度分析了《上邪》的三個英譯本。
原詩為:
上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕!
許淵沖先生的譯文為:
The Pledge
Oh Heaven high
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In Winter thumder rumble,
In Summer snow fall far and righ,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will my love die.
汪榕培的譯文如下:
Oh Heavens Above
Oh heavens above!
I will show you with my love.
It will endure despite the fates above.
When mountains dont rise high,
Or rivers have run dry,
Or winter thunders rumble by,
Or summer snowflakes fly,
Or the earth joins with the sky,
Only then shall I give up my love.
Arthur Waley 的譯本:
SHANG YA!
I want to be your friend
Forever and ever without break or decay.
When the hills are all flat
And the rivers are all dry,
When it lightens and thunders in winter,
When it rains and snows in summer,
When Heaven and Earth mingle -
Not till then will I part from you.
1、意境的再現(xiàn)
意境是一首詩的靈魂和精髓,是英譯詩歌最重要的部分?!渡闲啊芳仁谴嗽姷念}目,也是詩的第一句。中國的很多古老詩歌并沒有題目,因此人們常常采用第一句或者第一句中的前幾個字來作為題目。《上邪》便是如此。“上邪”本是一個感嘆詞,“上”是指“天”,而“邪”則只是一個語氣助詞,表感嘆。當(dāng)“上邪”作為詩的題目時,音譯的方法是可取的,但是作為整首詩的第一句,應(yīng)當(dāng)將其感嘆語氣翻譯出來。許淵沖將此詩的題目翻譯為 “The Pledge”,清晰的表述出來詩歌所傳遞的主要思想。他將第一句“上邪”譯作 “Oh Heaven high”,成功的表現(xiàn)出了原詩中的感嘆語氣。汪榕培先生將題目和第一句都翻譯為 “ Oh Heavens Above”,其翻譯準(zhǔn)確無誤,但并無出彩之處。而Arthur Waley的譯本則直接是 “SHANG YA”,他并沒有將這一感嘆句的意思準(zhǔn)確清晰的翻譯,可能難以使不懂中文的外國人理解。
《上邪》本是一首情歌,是一位女子對愛人的忠貞誓言。詩中“我欲與君相知,長命無絕衰”完美的表現(xiàn)了女子的愛意“我渴望與你相知相惜,長存此心永不褪減”。許淵沖和汪榕培的譯文都準(zhǔn)確的表達(dá)了原詩的意思。相比而言,許淵沖的譯文偏意譯,更為簡潔明了;而汪榕培的譯文偏直譯,更忠實(shí)于原文。Arthur Waley翻譯此句為 “I want to be your friend,F(xiàn)orever and ever without break or decay.” 他用了 “friend”一詞實(shí)為不妥。他將“相知”理解為友情,此句就無法表現(xiàn)出這首愛情詩的本質(zhì)。
2、音美的傳遞
節(jié)奏和韻律是構(gòu)成詩歌音樂美的重要因素?!渡闲啊繁揪褪且皇酌窀瑁捎秒s言體,從二言到六言,錯落相間,顯得活波奔放。并且用語樸實(shí),讀起來朗朗上口。
許淵沖采用了AB CB CB BB的押韻方式,詩中第五句 “thunder” 和“rumble”押韻,第六句 “snow” 和“Summer”,“ fall” 和“ far”體現(xiàn)了頭韻,最后一句中“till”和 “will”使用了尾韻,使譯文讀起來悅耳動聽。而汪榕培則采用了AAA BBB BBA的押韻方式,并且用了以 “or”開頭的四個排比句,在第七句 “summer” 和“ snowflakes”押韻,這巧妙的傳遞了原詩的音韻美。Arthur Waley 的譯本只有最后一句“till”和 “will”使用了尾韻,其他句子并沒有體現(xiàn)出押韻,因而沒能足夠傳遞出詩歌的節(jié)奏和韻律。
3、形美的保持
全詩原文一共九句話,許淵沖的譯本共有八句話,而汪榕培和Arthur Waley的譯本都有九句話,與原文相對應(yīng)。全詩采用雜言體,從二言到六言,錯落相間,顯得活波奔放。三個譯本也都長短相間,錯落有致。原詩中一連列舉了五種不可能出現(xiàn)的自然現(xiàn)象“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合”,汪榕培運(yùn)用了以 “or”開頭的四個排比句,形式上非常規(guī)整,讓人眼前一亮。Arthur Waley則用了以 “when”連接的四個條件狀語從句來翻譯這幾句,使之讀起來簡單明了,朗朗上口。
結(jié)論
通過對比研究可以看出,在《上邪》的翻譯中,三個譯本在意美、音美和形美的呈現(xiàn)上各有千秋。許淵沖的譯本突出了意美和音美,但在形美上則稍遜一籌。汪榕培的譯本雖然兼顧了音美和形美,卻不如許淵沖的譯本簡潔凝練。而Arthur Waley的譯本則只顧及了形美,并沒有真正譯出該詩音美和意美。但三位譯者為中國文化走向世界都做出了巨大貢獻(xiàn)。
本文希望通過對樂府詩《上邪》的三個譯本的比較研究,對中詩英譯起到啟示和指導(dǎo)作用,以供有志于古詩英譯的同仁參考,以便中國詩詞的對外傳播。正如Samuel Taylor Coleridge所說 “Pose is words in best order;poetry is the best words in the best order.” 詩歌翻譯難度顯而易見,對于如何最大限度的呈現(xiàn)出詩歌指美,仍需要進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
http://baike.haosou.com/doc/5923674-6136595.html
http://baike.haosou.com/doc/9448446-9789862.html
http://baike.haosou.com/doc/1331006-1407149.html
[1]李亞棋.許淵沖 “三美”翻譯理論以《靜夜思》的英譯為例[J].牡丹江教育學(xué)院報,2013
[2]趙夢琪.論許淵沖“三美”理論在古詩英譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J].College English,2014
[3]汪榕培等.漢魏六朝詩三百首[M].湖南人民出版社,1998,10
[4]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩[M].海豚出版社,2013,1