黃忠廉
《讀書》二零一三年第七期唐雙寧撰《文風(fēng)上品是雅潔》,為國人文章精短而鼓呼,主談言之須有物,體現(xiàn)為“十有”:有己、有信、有情、有理、有神、有趣、有典、有勢、有約、有用。較之于漢譯,則有所不同:原文可能言之有物,漢譯卻欠雅潔,失卻了原作的水準(zhǔn)。究其因,責(zé)在譯者,漢語表達(dá)難辭其咎,上述“十有”之中似乎僅“有約”(即追求簡約)可用。而漢譯欲求雅潔,則應(yīng)先求潔,才可求其雅。
拜古人所賜,承古文之風(fēng),雅潔成了漢語的一大特點(diǎn)。既然譯成漢語,這一優(yōu)勢就不能缺失。雅潔的典范是清末翻譯大家嚴(yán)復(fù),他譯《天演論》,提出“信達(dá)雅”,其中的“雅”多被指為“高雅”,其實(shí)不然;準(zhǔn)確地說應(yīng)是“爾雅”?!啊疇栄乓辉~是古代的習(xí)慣用語?!疇柺墙囊馑迹攀恰囊馑?。‘爾雅就是解釋詞義要近于雅正,合乎規(guī)范?!保ɡ罱▏骸稘h語規(guī)范史略》)嚴(yán)復(fù)“爾雅”,追求有三:一用華夏共同語,來自戰(zhàn)國前;二用經(jīng)典之語,正規(guī)有來頭;三用標(biāo)準(zhǔn)語,以便通行。概言之,嚴(yán)譯之“雅”,指規(guī)范文言;具言之,是秦漢以前通用的文言,其風(fēng)格是精煉而豐富,簡潔而深刻,明晰而典雅。
嚴(yán)復(fù)求雅主要表現(xiàn)為用字、用詞、造句、謀篇。嚴(yán)復(fù)仿上古漢語多用單音字、古義字,常用繁體字、異體字和通假字;文言,單音詞較多,加之意會(huì)造句,因而短句多,停頓頻繁,即使長短交錯(cuò),也緊散有律,很有節(jié)奏??傮w上看,《天演論》譯句常用文言格式,平均句長超過秦漢,短于現(xiàn)代;古文篇幅不長,短小精悍。嚴(yán)復(fù)深諳此道,將本來不長的Evolution and Ethics制成節(jié)節(jié)短篇,有時(shí)將原文較長的小節(jié)一分為三。
嚴(yán)復(fù)求雅還表現(xiàn)為對偶與用典。文言修辭與現(xiàn)代區(qū)別有三:押韻、對偶和用典。《天演論》畢竟不是吟詩作賦,押韻用得不多。對偶倒不少,分為句內(nèi)對偶和句間對偶。如導(dǎo)言十二“且與生俱生者有大同焉,曰好甘而惡苦,曰先己而后人”中“好甘”與“惡苦”、“先己”與“后人”是句內(nèi)對偶,而兩句之間又構(gòu)成句間對偶。用典則是以古事古語論今人今事,其效用之一是突顯典雅,常常以古說今,且要言不煩,語旨豐厚。用典分為兩種:明用與暗用。如導(dǎo)言十四“泰東者曰:己所不欲,勿施于人”中“己所不欲,勿施于人”;如導(dǎo)言十六“刑罰非不中也,害群之民,或流之,或殺之,或錮之終身焉”中“刑罰非不中也”是對典“刑罰不中”的改造。
當(dāng)代漢譯雖不要求仿嚴(yán)復(fù)以古譯今,但現(xiàn)代人寫文章仍有三求:一求明確,以便讀者明意;二求簡潔,以免讀者費(fèi)時(shí)費(fèi)力;三求生動(dòng),以便讀者留下鮮明深刻的印象(呂叔湘、朱德熙:《語法修辭講話》)。為求雅潔,現(xiàn)代漢譯不妨向古文求援。比如,英語的關(guān)系代詞給漢譯帶來困難,The person who knows how will always have a job. But the persons who knows why will be his boss.中英語關(guān)系代詞帶定語從句后置,限定前面的名詞,為漢語所無,較難翻譯。要么原封不動(dòng),順序而譯;要么解構(gòu)原序,分為兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句或短語。啟用古漢語中僅存的“者”、“其”等關(guān)系代詞,可得“知其然者,任事;知其所以然者,任人”,譯句文氣,雅潔!楊絳稱此雅潔之工為“點(diǎn)煩”,即化繁為簡的手段,力避“洋化”、“累贅”、“拗口”等歐化現(xiàn)象。楊絳以此法譯《堂吉訶德》,初譯八十余萬字,經(jīng)點(diǎn)煩,簡至七十余萬字。
現(xiàn)代譯者要求雅,同樣先得求潔,其次才求雅,因潔而雅,干干凈凈的文字,明明白白的思想。求潔旨在求雅。具體而言,漢譯可以講究“三潔”:簡潔為詞、簡潔為語和簡潔為句。經(jīng)過如此“三潔”,漢譯自然潔雅。
簡潔為詞在漢譯中最常用,也最為基本,因?yàn)槎陶Z和句子均可壓縮為詞。短語壓縮為詞,可直接刪除冗余,也可整體濃縮,如to buy on credit譯作“賒”,而非“憑信用買”,一字明意!have reason to believe對譯為“有理由相信”已是耳熟能詳,即不是中國話,不正是“確信”嗎?family member也見人譯為“家庭成員”或“家庭的一分子”,若要詞化,就是我們常說的“家人”!accessible譯作“手頭的”,而非“容易拿到的”,算是直接詞化,符合“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的機(jī)制。to meet ones challenge譯作“奉陪”,而非“接受某人的挑戰(zhàn)”;“奉陪”本雖敬辭,意為“陪伴”、“陪著做某事”,后經(jīng)引申,含有譏諷意味,如“美打擊敘計(jì)劃期延長 敘稱要打‘隨時(shí)奉陪”,依據(jù)語境選用“奉陪”,更語境化了,有一種傲視美國的氣概。
簡潔為(短)語的可能是句子,包括單句和復(fù)句,以前者為多,甚至是復(fù)雜短語簡化為較簡單的短語,這是求潔的次體。如enduring friendship譯作“金石交”,而非“能歷久的友誼”; Let nobody think he is a coward譯作“別讓任何人以為他是懦夫”也受原文形式束縛對譯而成,有些拗口,地道的漢語常說:“誰也別當(dāng)他是懦夫。”如這句“譯者以一種隱身的面目出現(xiàn),譯文中看不見譯者的痕跡,它抹殺了譯者在翻譯過程中的干預(yù)作用”?!半[”本身意為“藏而不露”,“以一種隱身的面目出現(xiàn)”內(nèi)含矛盾;“譯文中看不見譯者的痕跡”可略為“不見其蹤”;代詞“它”可承前省略;“譯者在翻譯過程中的干預(yù)”是對“譯者干預(yù)翻譯”名詞化改選的結(jié)果,屬于歐化現(xiàn)象。經(jīng)分析,原譯可漢化為“譯者隱身,譯文不見其蹤,抹殺了其作用”,比原譯四十字減少了二十四字,減過半數(shù)。
簡潔為句主要指簡潔為簡單的單句,包括復(fù)雜的單句簡潔為簡單的單句,復(fù)句簡潔為單句或緊縮句,以單句簡潔為短語和短語簡潔為詞為基礎(chǔ)。自古以來,文章以精煉判高下。當(dāng)下愛寫長句,已慣用長句。長句受寵,因表意嚴(yán)密,敘說細(xì)致,信息量大。短句更受歡迎,因表意簡明,生動(dòng)有力。如Dont cough more than you can help,這種英式表達(dá)常困擾人,歐化至極便有“不要咳得比你能忍的更多”!邏輯上實(shí)際相當(dāng)于“如果你能克服,就不要再咳嗽了”,這一復(fù)句的意義可用緊縮句表達(dá):“能不咳就不咳?!痹倏闯R浴陡璧抡勗掍洝返囊痪涿裕骸八囆g(shù)家對于自然有著雙重關(guān)系:他既是自然的主宰,又是自然的奴隸。他是自然的奴隸,因?yàn)樗仨氂萌耸篱g的材料來進(jìn)行工作,才能使人理解;同時(shí)他又是自然的主宰,因?yàn)樗惯@個(gè)人世間的材料服從他的較高的意旨,并且為這種較高的意旨服務(wù)。”本句漢譯啰唆,且污染了漢語。漢語語法結(jié)構(gòu)趨簡,借助語境而力求經(jīng)濟(jì)簡練,以簡潔的詞句囊括豐富的內(nèi)容。即使不懂德語,上句漢譯也可再次錘煉:“藝術(shù)家與自然有二重關(guān)系:主宰和奴隸。主宰,是指他使材料服從且服務(wù)于自己的深意;奴隸,是指他得靠材料促人理解。”原譯前面提到“主宰”和“奴隸”,做出總說,后面分說,理當(dāng)遵循前面的邏輯順序,不能顛倒,不然有悖于讀者的閱讀心理。換言之,原文邏輯失序,漢譯有必要改正。最重要的是漢語講究語境省略,如“他、自然、人世間”等可承前省略。這種復(fù)句簡化,使譯句由一百零一字減至四十八字。如此簡潔,可要減少譯者的不少稿酬哦!
漢語言簡意賅,字少意豐,雋永含蓄。相對而言,印歐諸語言的語表形式繁復(fù),如果以繁譯繁,不善化繁為簡,以巧代拙,道地漢語的簡潔之美將隨漢譯式微,直至面目全非。潔為貴,冗為病,乃千古文章之道。文貴簡潔,為己惜墨,為人省時(shí),由煩而無當(dāng)變?yōu)橐圆粺?,是漢譯應(yīng)該追求的語言生態(tài)。endprint