李 萌
(三亞學(xué)院外國語學(xué)院,海南 三亞 572000)
英語與漢語是完全不同的兩種語言。英語是表音文字,其構(gòu)詞手段主要以詞根為中心,添加前后綴,派生出大量的單詞。詞根是單詞的核心,表達(dá)該詞的主要意思。漢語是表意文字,漢字由象形、指事、會意、形聲、專注及假借六種方式構(gòu)成。隨著漢字的發(fā)展,形聲的造字功能最強,形聲字已占90%以上。形聲字由表音的聲旁和表意的形旁構(gòu)成,表意的形旁通常是部首。
英語詞根與漢字部首都是表意部件,本文對二者進(jìn)行對比,揭示其在構(gòu)詞、變體以及意義變化方面的共性特點和差異性。
英語詞根與漢字部首都具有極強的構(gòu)詞能力。英語中存在著大量的同根詞,如詞根port(港口)構(gòu)成的單詞有:portable,portage,portfolio,comport,deport,import,export,purport,support,transport 等。如詞根duce(引導(dǎo))構(gòu)成的單詞有:induce,reduce,produce,deduce,seduce,introduce,educate 等。英語以有限的詞根創(chuàng)造出大量的單詞。在漢語中,部首“木”構(gòu)成了大量的漢字,如樹,楓,根,枝,柳,椰,杈,桂,柜,椅,桌等?!缎氯A字典》列出了共291 部的部首目錄,體現(xiàn)了部首構(gòu)成漢字的重要作用。
盡管英語詞根與漢字部首都有極強的構(gòu)詞能力,但二者的構(gòu)詞方式大不相同。
英語是字母拼音文字,構(gòu)詞成分是按從左到右,從前到后的順序排列。詞根在單詞中處于線性的結(jié)構(gòu)。而“漢字屬于筆畫表意方塊文字,盡管其筆畫、部件的排列也是有序的,但在前中后、上中下各方位均有可能出現(xiàn)。漢字的筆畫、部件排列不是線性的,這是由兩種語言不同的形態(tài)特點決定的”[1]。
在英語中,詞根與不同的前綴后綴構(gòu)成了同根詞,這些同根詞都含有某種相同的意義,有著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。如:表示hold 之意的詞根tain 構(gòu)成了以下單詞:obtain(獲得),contain(包含),maintain(保持),detain(留住),sustain(支撐),pertain(屬于)。這些單詞通過“tain”表達(dá)出緊密的邏輯關(guān)聯(lián)。而其對應(yīng)的漢語“獲得”、“包含”、“保持”、“留住”、“支撐”、“屬于”卻沒有相同的部首,沒有外在的相同之處,甚至邏輯上也無關(guān)聯(lián)。這說明“英語詞匯用同一詞綴表示了他們的同義性,而相對的漢語詞匯卻無法用任何相同的形式來表示這種邏輯上的同義性”[2]。
漢語形象地用同一部首表示同類的字,這些字在外形上有一定的聯(lián)系。如“蟻”、“蚊”、“蛾”、“蟬”、“蛙”、“蛆”等形象地用部首“蟲”表示它們都屬于昆蟲的類別。然而其對應(yīng)的英語單詞ant,mosquito,moth,cicada,frog,maggot 在外形上無相同的詞根詞綴,在意義上也無任何聯(lián)系。
據(jù)此,可以看出英語詞綴和漢字偏旁在構(gòu)詞中的特點表現(xiàn)在下列方面:英語以邏輯思維的形式通過詞根派生出同類詞,而漢語則以形象思維的形式通過部首組合成同類詞;同一詞根派生的單詞,沒有同一部首的漢字相對應(yīng);同一部首組合的漢字,沒有同一詞綴派生的單詞相對應(yīng)。
英語詞根中,絕大多數(shù)的詞根存在變體。如abandon 中的band,bundle 中的bund,abound 中的bound,都表示“綁,束縛”的詞根。同樣,漢字部首也存在著變體。如“水”作部首時,有“冫”、“氵”、“”等變體。二者處于不同的語言形式,其變體都遵循一定的規(guī)律。
英語詞根的變化主要體現(xiàn)了以下規(guī)律:詞根的元音互轉(zhuǎn)和輔音互換,雙元音的刪減,以及雙輔音的刪減。
詞根的元音互轉(zhuǎn)是指元音字母a,e,i,o,u 的相互轉(zhuǎn)化。如facile的詞根是fac(做),其變體是fec 和fic,可構(gòu)成fecund(多產(chǎn)的)和deficit(赤字)。其輔音互轉(zhuǎn)是指發(fā)音相似的輔音字母互換,如清輔音和濁輔音的互換:詞根tend(延伸)變成tent,分別構(gòu)成單詞extend(伸展)和content(滿足);詞根ac(動)變成ag,其分別構(gòu)成的單詞有action(行動)和agitate(煽動)。雙元音的刪減是指一個逐漸弱化的元音被刪去,只保留一個主要的元音。如詞根ceed(走)轉(zhuǎn)變成ced。同樣,雙輔音的刪減是刪去一個弱化的輔音而保留另外一個輔音,如詞根capt(拿)變成cap。
而漢字部首的變化與其所處漢字中的位置有關(guān),每個部首有其自己獨特的變化形式,整體上無規(guī)律可言。例如:手—扌 當(dāng)“手”放在字左作偏旁時,應(yīng)使用“扌”,如“打、拍、排、提、摸”等;放在字下面時應(yīng)用“手”,如“拿、擎、掌、攀”等。又如:刀—刂、刀:當(dāng)“刀”作偏旁放在字右時,應(yīng)使用“刂”,如“刊、到、刺、剁、剎”等;放在字的上邊時用“”,如“危、爭、急、免、色”;通常情況下也使用“刀”,如“切、召、分”等。[3]
隨著社會的進(jìn)步,語言在不斷的發(fā)展。英語詞根和漢字部首在漫長的歷史發(fā)展中,不僅在外形的變體上,而且在內(nèi)在的意義上也發(fā)生了一系列的變化,最主要地體現(xiàn)在由本意向引申義的發(fā)展。
英語詞根man-來自于拉丁文“manus”,本義是“hand”。manual(手工的),manufacture(用手做,制造),manuscript(手稿),manacle(手銬)都是以詞根本義而創(chuàng)造的單詞。單詞man(人)就來自于詞根man,表明人類區(qū)別于動物的顯著特征就在于能制造工具的手。該詞根的引申之義就是“人”,如woman,freshman,dustman 等。從“手”引申出來還可以表示“管理”,如manage(管理),manipulate(操縱)等。另外,從“管理”引申出來還可表示“吩咐,命令”的含義,詞根man 的變體mand 構(gòu)成了單詞mandate(指令),command,demand 等。最后,“手”還可引申為“維護(hù),修理”之意,其變體main 構(gòu)成了單詞:maintain,remain,attain。
漢字部首在構(gòu)詞中,意義也產(chǎn)生了變化。如“氵”表示與“水”有關(guān)的意義,產(chǎn)生了漢字:江、河、湖、海,涸 等。而“冰、凍、冷、寒”由其變體“冫”構(gòu)成,其意義發(fā)生了變化,引申為“溫度低”。如“亻”通常表示人,如“你,他,們,佛”,也引申為人的動作,如“休,修,住,俸,傳”。如“口”最初表示器官:喉,噣、喙;后引申為跟“口”有關(guān)的動作:含,嚼,吮,吸,啼;又引申為話語方面的動作:問,咨,聽,叨,嘮。
雖然詞根和部首在發(fā)展過程中產(chǎn)生引申義,但較詞根而言,部首在很多情況下意義已經(jīng)消失。例如“件”本指人面牛身的妖怪,也作人面動物的總稱,它現(xiàn)在常用作量詞,表示個體事物。其本意消失后,“亻”的意義也消失了?!笆纭钡谋疽馐撬宄?,它現(xiàn)在常表達(dá)“美好”的意思。“淑”字的本意消失后,其部首“氵”字旁的意義就沒有了?!靶琛弊直疽馐窍碌镁徍投泄?jié)奏的雨,“零”的本意是零星小雨,其部首“雨”的 意義都消失了。而英語中詞根的意義在詞匯中消失的情況較少,遠(yuǎn)沒有漢字那樣明顯。
綜上所述,英語詞根和部首在構(gòu)詞,變體和意義發(fā)展上都有共同特點,但又各具特征和規(guī)律,反映出兩種英漢兩種語言的差異。對于語言學(xué)習(xí)者來說,詞匯認(rèn)知是最重要的環(huán)節(jié),而掌握了詞根和部首的特征和規(guī)律將大大提高語言的學(xué)習(xí)成效。
[1]張麗兵.英語詞干、詞綴與漢字偏旁部首的對比[J].遼寧師專學(xué)報,2003(1):52-53.
[2]張吉生.從漢字的偏旁部首和英語的詞根詞綴看不同的思維形式[J].漢語學(xué)習(xí),2000(2):33-37.
[3]王靜.淺析漢字的偏旁與部首[J].濟源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(2):109-111.