邱靖娜,張敬源
(北京科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京,100083)
語境關(guān)照下的《孫子兵法》通俗化英譯研究
——兼評加葛里亞蒂譯本
邱靖娜,張敬源
(北京科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京,100083)
從功能語境理論視角,以加葛里亞蒂《孫子兵法》英譯本為研究對象,以林戊蓀譯本為參照,通過宏觀語境分析和自下而上具體分析相結(jié)合的方法,探討譯者如何根據(jù)翻譯目的進行文化語境還原;探究譯者如何通過語場、語旨、語式的具體配置進行情景語境重構(gòu);發(fā)掘譯文在上下文語境方面的特點。研究發(fā)現(xiàn),譯者會根據(jù)文化語境界定翻譯基調(diào);根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略,進行翻譯布局和模態(tài)運用。具體體現(xiàn)在視角轉(zhuǎn)換、情態(tài)表達、語法結(jié)構(gòu)、銜接手段等方面。
《孫子兵法》;英譯本;功能語境;翻譯策略
《孫子兵法》又稱《孫武兵法》《孫子兵書》等,成書于2500多年前,享有“兵學(xué)盛典”等美譽。全書共分為十三篇,是世界上第一部軍事著作,是中華民族的文化瑰寶之一?!秾O子兵法》的影響已超出國界,在世界范圍內(nèi)除了軍事領(lǐng)域外,在政治、外交、經(jīng)濟、體育、文化、生活等各個領(lǐng)域也產(chǎn)生了深遠的影響。其傳播,尤其是在英語國家的傳播,離不開《孫子兵法》的英譯活動。
《孫子兵法》英譯在學(xué)術(shù)界引起廣泛關(guān)注。以“孫子兵法”為關(guān)鍵詞,通過知網(wǎng)等學(xué)術(shù)網(wǎng)站檢索發(fā)現(xiàn),《孫子兵法》英譯研究有五個主要視角:①就某個具體的點進行研究,如對《孫子兵法》“天”字的英譯研究。[1]②從文化層面進行宏觀研究,如跨文化思想、人本主義價值觀等。[2]③對語篇、語境、譯者等相關(guān)因素進行研究。④語言學(xué)框架內(nèi)的研究,如譯文選詞、誤讀等。[3]⑤將《孫子兵法》與應(yīng)用學(xué)科相結(jié)合,如《孫子兵法》在商業(yè)中的應(yīng)用。[4]
正如學(xué)界對《孫子兵法》英譯的研究視角多樣化一樣,《孫子兵法》的譯者背景、翻譯目的等都出現(xiàn)了多樣化現(xiàn)象。很多譯本突破文學(xué)、語言學(xué)界限,與經(jīng)濟、商業(yè)等實用領(lǐng)域相結(jié)合,出現(xiàn)文學(xué)性減弱、通俗化增強的趨勢,進一步擴充了《孫子兵法》的應(yīng)用范圍,擴大了讀者群。
那么這種通俗化譯本與文化推介為主要目的的文化型譯本有什么不同?譯者采用了哪些具體的翻譯策略?譯者不同選擇的根源何在?
本文即以語境理論為指導(dǎo),對上述問題進行探究,分析譯者如何根據(jù)自身語境及原文語境進行翻譯策略的選擇,從而使得其譯本大受歡迎。這不僅對《孫子兵法》的英譯有積極影響,同時對其他典籍的翻譯活動也有借鑒意義。
《孫子兵法》英譯始于1905年,由英國炮兵上尉卡爾斯?羅普在日譯本的基礎(chǔ)上翻譯而成。由于底本選擇及譯者本身文化、語言等因素,使得該譯本出現(xiàn)了很多錯誤。隨著中國與世界交流的推進,《孫子兵法》英譯研究取得了較大進展。翟林奈(Lionel Giles)、格里菲(Samuel Griffith)等國外譯本相繼出現(xiàn)。到20世紀出現(xiàn)了30多種英譯本。在國內(nèi),也出現(xiàn)了眾多英譯本。其中著名翻譯家林戊蓀出版了《孫子兵法》英譯本[5],旨在推廣中國文化,促進文化交流。譯者的早期留學(xué)經(jīng)歷和較高的譯學(xué)造詣使得其對譯本的把握更為到位,引起廣泛關(guān)注,是國內(nèi)影響力最大的《孫子兵法》英譯本。
國外譯本中,美國實業(yè)家加葛里亞蒂(Gary Gagliardi)英譯本[6](以下簡稱加譯)在商業(yè)界引起了廣泛反響。加葛里亞蒂出生于軍人家庭,是世界知名的策略培訓(xùn)家,早期從事市場營銷工作。他發(fā)現(xiàn)孫子的軍事謀略與當(dāng)代商業(yè)競爭策略之間存在著明顯的相似性,于是將孫子謀略應(yīng)用于市場營銷活動中,并取得了成 功。[7]之后,加葛里亞蒂致力于《孫子兵法》的翻譯,其譯文以《兵法:孫子自言》為題出版。
加譯《孫子兵法》屬于成功勵志類書籍,其主要翻譯目的在于幫助更多的人應(yīng)用《孫子兵法》在充滿競爭的世界中取得成功;同時譯者認為自己的翻譯與原文完全一致[7],因此,加譯《孫子兵法》帶有感染型文本和信息型文本的特點。譯文類似于操作手冊,具有較高的實用性和文化性。其讀者類型主要是包括企業(yè)家在內(nèi)的非文學(xué)研究人員。
加譯目的和特定的讀者群必然要求其譯文具有權(quán)威性、易讀性等特點。那么,譯者采用了哪些具體的翻譯策略來實現(xiàn)這些特點,從而贏得了較大的讀者群呢?為了更好地研究加譯特點,特以林戊蓀譯本(以下簡稱林譯)為參照譯本進行研究。
語言交際都是在特定的語境中進行的。由此各學(xué)科都把語境作為研究的重要參數(shù),但不同學(xué)科對語境的具體定義、分類各有不同。其中系統(tǒng)功能學(xué)派的語境理論(簡稱功能語境理論)對語境的層次性、多功能性等特點進行了深入研究,具有較強的可操作性。
(一) 功能語境理論的發(fā)展
功能語境理論的發(fā)展離不開馬林諾夫斯基、弗斯和韓禮德三位學(xué)者的貢獻。1923年人類學(xué)家Malinowski提出了情景語境(context of situation)概念,之后又提出文化語境(context of culture)概念,促進了語境研究的進行,被現(xiàn)代學(xué)者看作語境研究的正式開始。
到了20世紀30年代,英國語言學(xué)家弗斯(J. R. Firth)從形式上界定了語境的兩個基本范疇,即語言內(nèi)語境與語言外語境,為語境的理論研究提供了基本結(jié)構(gòu)框架。弗斯(J. R. Frith)把語境分為語言環(huán)境(context of linguistics)和情景語境(context of situation),認為情景語境包括參與者的特征、參與者的語言行為和參與者的非言語行為三個方面。這是對語境變量進行分類的首次嘗試。
韓禮德接受并進一步發(fā)展了弗斯的語境理論。本文沿用Malinowski-Firth-Halliday的理論觀點,采用系統(tǒng)功能語言學(xué)派的語境理論為框架進行研究。
(二) 系統(tǒng)功能語言學(xué)語境層次論
韓禮德于1964年提出研究語言要理解語言在社會生活過程中的具體使用。他繼承了弗斯的系統(tǒng)(system)思想和情景語境(context of situation),認為語境是屬于從符號學(xué)角度來解釋語言使用的抽象理論范疇,提出文化語境和情景語境,展示了意義潛勢(meaning potential)和語言形式(meaning realization)之間的描述關(guān)系。
概括而言,系統(tǒng)功能語法認為語境包括三個層面,即層次、多功能和潛勢。從層次角度講,語境包括文化語境、情景語境和上下文語境,語境的三個層次之間是體現(xiàn)關(guān)系。
其中文化語境是人類在特定文化背景中的行為模式,是功能語境的第一個層次。情景語境指的是語言發(fā)生的實際環(huán)境,由三個變量構(gòu)成,即語場(field)、語旨(tenor) 和語式(mode)。具體來說,語場指世界中發(fā)生的事情,包括話題、動作者、目標(biāo)、時間、地點等。語旨,指的是參與者之間的關(guān)系,包括參與者的地位和角色,包括譯者和研究者。語式包括交際渠道、銜接和修辭方式等。文化語境和情景語境共同構(gòu)成言外語境。而上下文語境對應(yīng)具體的語言表達形式,是言內(nèi)語境。[8]
功能語境具有多功能性特點。語境尤其是情景語境對應(yīng)語言的意義潛勢,根據(jù)語境-純理功能耦合假設(shè)(Context-Meta-function Hook-up Hypothesis)[9],語境三變量與語言元功能之間存在對應(yīng)關(guān)系:語場對應(yīng)概念功能,語旨對應(yīng)人際功能,語式對應(yīng)語篇功能。意義潛勢要通過具體的語言形式來體現(xiàn):在詞匯語法層面語場、語旨、語式分別由及物性系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、銜接手段來體現(xiàn)。
哈桑秉承并發(fā)展了韓禮德語境模式,指出語境三變量的值(value)發(fā)生變化,其共同構(gòu)成的語境配置(contextual configuration)就會隨之變化[10],同時,其對語義銜接帶(cohesive tie)等的研究,對于語言結(jié)構(gòu)層的研究具有指導(dǎo)作用。
(三) 功能語境與譯者選擇
翻譯是跨語言的社會文化實踐,對文化傳播起到重要作用。中國典籍翻譯對于傳播中國文化有著重要意義。然而,在眾多譯本中,很多譯本良莠不齊,需要較為客觀的標(biāo)準進行衡量。
在翻譯界,豪斯[11]指出“翻譯是用語義和語用對等的譯語文本代替源語文本”,奈達也于1986年提出“功能對等”概念,強調(diào)翻譯的交際功能,認為“譯文讀者對譯文的反應(yīng)對等于原文讀者對原文的反應(yīng),關(guān)鍵就在于要尋找在交際過程中譯語讀者和源語讀者的相似反應(yīng),因為翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者”。要評判譯文質(zhì)量優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種翻譯是否基本一致。
紐馬克[12]認為語言功能分為六種,即表情功能、信息功能、感染功能、人際功能、審美功能和元功能。相應(yīng)地,文本類型包括三類,即表情型文本、信息型文本和感染型文本。一個文本有可能同時具備幾種功能,但一般以某一功能為主。
同時紐馬克將翻譯方法區(qū)分為語義翻譯和交際翻譯,認為交際翻譯通常是“欠額翻譯”。對《孫子兵法》譯文進行分析,可以看出《孫子兵法》英譯以語義翻譯居多,如翟林奈、格里菲、林戊蓀譯本,而加譯本以交際翻譯為主。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語言有概念、人際和語篇三大元功能。在一般情況下,好的譯文要在這三種意義上與原文對等。[13]然而,在實際翻譯過程中,出現(xiàn)譯文與原文的不一致,即“偏離”是在所難免的,且對等不能只體現(xiàn)在形式上,而且要在宏觀層面上對等。為此司顯柱[14]提出“負對等”,指代微觀句子、小句、詞組層面上的“真對等”,宏觀句群、語篇層面上“假對等”?!柏搶Φ取蔽⒂^形式上與原文一致,在宏觀層面,對譯文質(zhì)量有負面影響?!捌x”主要體現(xiàn)在概念功能和人際功能方面,語篇功能作為實現(xiàn)概念功能和人際功能的手段,不作為“偏離”考查參數(shù)。
在翻譯時,譯者要根據(jù)面對的文本類型和自己的翻譯目的、目標(biāo)讀者等因素在語義翻譯和交際翻譯中做出選擇,如果譯文與原文本在這些選項方面都存在不同,則必然出現(xiàn)偏離現(xiàn)象。但“偏離”未必對譯文產(chǎn)生負面影響,本文認為可將“偏離”細分為有意偏離和無意偏離,其中前者是譯者翻譯策略的一部分;后者是由文化背景、源語與譯入語的差異而導(dǎo)致,也包括由譯者因素、語內(nèi)翻譯等因素造成的偏誤。
在進行典籍翻譯活動時,譯者要根據(jù)功能語境進行相應(yīng)的選擇,具體體現(xiàn)在:首先,根據(jù)自身文化語境確定翻譯基調(diào)。其次,譯者對原文語境進行解碼,通過自下而上的分析對原文文化語境、情景語境及上下文語境進行準確理解,避免或減少無意偏離及偏誤的存在;最后,譯者根據(jù)翻譯目的進行符合自身的情景語境配置和重構(gòu)。在微觀層面,譯者根據(jù)翻譯目的在行文、布局等方面進行有意選擇。
(一) 根據(jù)文化語境界定翻譯基調(diào)
《孫子兵法》是中國的兵學(xué)盛典,最初主要應(yīng)用在軍事相關(guān)方面。而自第一次“海灣戰(zhàn)爭”引發(fā)的“孫子熱”開始,《孫子兵法》思想在美國受到高度重視,其英譯快速發(fā)展。
同時,許多美國人意識到《孫子兵法》在商業(yè)中的價值,使得對《孫子兵法》的研究逐步深入到商業(yè)領(lǐng)域。加葛里亞蒂,作為一名實業(yè)家、戰(zhàn)略家,認為現(xiàn)有譯本在商業(yè)闡釋等方面存在不足,于是動手翻譯了《孫子兵法》。加葛里亞蒂認為其譯本在哲學(xué)理念和根本思想方面是與原著一致的。[1]
加葛里亞蒂所處的文化語境與以往文化推介性譯者存在諸多不同,其翻譯基調(diào)必然不同。與本文參照譯本相比,加譯本具有軍事性削弱,商業(yè)性增強等特點。
(二) 用實業(yè)家的語言進行情景語境重構(gòu)
情景語境是功能語境層次理論中的第二個層次,其變量的值發(fā)生改變,會引起整體語境配置的變化。譯者在自身文化語境內(nèi),將根據(jù)翻譯目的對原文的情景語境進行重新配置。
在語場方面,加譯主要是通過翻譯及改編《孫子兵法》,尋求其對營銷的啟發(fā),獲得對商業(yè)活動、決策的啟示,其主要目的是幫助企業(yè)進行營銷和銷售,從而獲得更大的利潤。而參照譯本主要目的在于譯介、推廣孫子文化,相對而言更加忠實于原文。
在語旨方面,加譯與參照譯本相似之處在于都涉及軍事家—將領(lǐng)這一關(guān)系。不同點在于,加譯涉及譯者(戰(zhàn)略家)—客戶關(guān)系,而參照本涉及譯者(學(xué)術(shù)界)—讀者這一關(guān)系。人際關(guān)系不同,所用語言不同。與學(xué)術(shù)性翻譯不同,加譯的潛在讀者實用性目的較強,且其與譯者的地位一般是對等的。
兩者在語式方面,分別屬于手冊類翻譯和文化類翻譯。與參照譯本相比,加譯帶有translated-tobe-read-out的特點,譯者采用了更多的直接重復(fù)和替代,而較少采用省略和銜接,使得譯文朗朗上口,易于理解和記憶。
具體而言,譯者通過語言復(fù)雜度調(diào)試、視角轉(zhuǎn)換、情態(tài)表達三個方面來根據(jù)翻譯的目的進行譯文的情景語境重構(gòu)和配置。其中調(diào)試語言復(fù)雜度又從過程選擇簡單化、用詞靈活化、銜接手段顯性化三個角度得以體現(xiàn)。具體如下。
第一,切合語場,降低語言復(fù)雜度。加譯的主要目的是向讀者介紹《孫子兵法》蘊含的策略,幫助讀者將其應(yīng)用于商業(yè)活動中,獲得收益。而讀者的教育背景或知識層次具有多樣性,為了更好地實現(xiàn)翻譯目的,譯者必須降低所用語言的難度。具體體現(xiàn)在三個方面,即過程簡單化,降低閱讀難度;詞匯靈活化,提高普適性;銜接手段顯性化,提高可讀性。在及物性系統(tǒng)方面,譯者采用了更多的物質(zhì)過程和表示所有關(guān)系的關(guān)系過程,將讀者作為物質(zhì)過程的動作者或關(guān)系過程的所有者,使得讀者身如其境,拉近了讀者與譯文的關(guān)系。如加譯對“廟算”和“利而誘之”的翻譯:
You must calculate many advantages.
You can have an advantage and still entice an opponent.
分別將第二人稱you處理為動作者(Actor)和所有者(Possessor),符合實用性手冊特點,又有增強人際關(guān)系的作用。
在用詞方面,其翻譯目的也有體現(xiàn)。具體到詞匯選擇方面,加譯《孫子兵法》目標(biāo)讀者多為商界人士,而非軍事專家或?qū)W者,譯者在翻譯時進行有意偏離,所選部分詞匯有軍事消解及簡單化傾向。如 “一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法”中的“將”的翻譯,參照譯本處理為commander,而加譯者選擇了leadership一詞,與商業(yè)詞匯更為接近,軍事意義弱化。再以三處為例。
(1)兵眾孰強?(始計第一)
“兵眾”在原文中指的是“軍隊”“部隊”,多譯為army(如Lionel Giles 1910,林戊蓀2004)或troops(如Thomas Cleary 1991,Samuel Griffth 1963 ),而加譯采用的forces,軍事色彩弱化。
(2)以吾度之,越人之兵雖多,亦奚益于勝哉!(虛實第六)
加譯:How can they help him to victory?
The enemy may have many men but they are superfluous.
林譯:In my view, while the troops of Yue (tr: a neighboring state of Wu) are numerous, that alone does not determine the outcome of war.
林譯不僅將“兵”字譯為troops,而且對“越”進行了夾注,較為全面、忠實地譯出了原文意思,符合文化推廣的目的。而加譯直接處理為men,盡管未將“越”譯出,語義翻譯不足,但也與其交際翻譯的主要目的是匹配的。盡管也用到了enemy一詞,但是其軍事色彩明顯減弱。
(3)“善用兵者”
以“善用兵者”中的“善”字為例,加譯除一處譯為wisely之外,其他均譯為good,簡短、常見,并多次重復(fù),與其翻譯目的和目標(biāo)讀者是匹配的,可以看成譯者的有意偏離。在語法層面,加譯極少出現(xiàn)小句復(fù)合體,更少用嵌入結(jié)構(gòu),且多次運用排比句式。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,銜接是實現(xiàn)語篇功能的重要手段,分為語法銜接和詞匯銜接兩類。前者主要包括指代、省略、連接和替代;后者主要包括重復(fù)和搭配。以第一篇為例,對銜接手段進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)兩譯本都以語法銜接手段居多,但在具體銜接類型方面兩譯本有較大不同:利用AntConc軟件進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)指代在加譯和林譯中出現(xiàn)的次數(shù)分別是737、638次,加譯指代比例較高;加譯省略和連接較少;詞匯銜接方面,其重復(fù)所用比例高于參照譯本。省略和連接較少與加譯顯性化翻譯和小句邏輯較為簡單的特點是一致的。
另外,加譯多處使用同一句型,類似修辭學(xué)排比手段。如將“利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其無備,出其不意”翻譯為:
L1 You can have an advantage and still entice an opponent.
L2 You can be disorganized and still be decisive.
L3 You can be ready and still be preparing.
L4 You can be strong and still avoid battle.
L5 You can be angry and still stop yourself.
L6 You can humble yourself and still be confident.
L7 You can be relaxed and still be working.
L8 You can be close to an ally and still part ways.
L9 You can attack a place without planning to do so.
L10 You can leave a place without giving away your plan.
L11 You will find a place where you can win.
L12 You cannot first signal your intentions.
前八行均為擴展延展(expand: extend)類小句復(fù)合體,第一個小句以you作為主語,第二個小句承前省略主語,整個部分形成排比句式,易于記憶。第9-11行,為以you開頭的小句,均帶有嵌入成分,較為整齊。符合實用手冊類翻譯特點,而參照譯本重在文化介紹或推介,此類用法較少。
第二,轉(zhuǎn)換視角,擴充讀者群。翻譯在很大程度上不僅是語言的交流,更是文化之間的交流。由于不同語言使用者所處的社會文化背景、經(jīng)歷等不同,很可能導(dǎo)致文化的觀察視角有所不同。同時,譯者可以根據(jù)翻譯目的、文本特點等因素自主選擇適合的視角,這種視角選擇是翻譯策略的一部分。
以《孫子兵法》為例,原文是一部兵書,具有普適性,作者采用的是客觀觀察、客觀描述的方法,總體以第三人稱視角進行敘述。涉及到人充當(dāng)?shù)膮⑴c者一般是軍事家、戰(zhàn)略家等,很少出現(xiàn)第二人稱。如此,可以更加客觀地展現(xiàn)原著思想,不受時間和空間限制,更加中立、權(quán)威、不容置疑。除個別地方外,參照譯本多忠實于原文,采用第三人稱視角,增強譯者隱形,達到更好地推廣原文文化的目的。
而與學(xué)術(shù)性翻譯不同,加譯的潛在讀者實用性目的較強,與譯者的地位一般是對等的,因此譯者采取更多的第二人稱表達,擴大讀者的感知參與度,既不咄咄逼人,又能更好地建立和維持與讀者的關(guān)系。
加譯多處采用了第二人稱敘述視角,將由第一、三人稱充當(dāng)?shù)膮⑴c者直接譯為you。這符合語義翻譯和交際翻譯的區(qū)分,即語義翻譯多采用客觀的敘述視角,而在交際翻譯中,常采用第二人稱,使讀者在閱讀譯文時感受面對面直接交流的效果,譯者與原作者的區(qū)分最小化,而讀者與譯者及原文的距離縮短,參與度提高,能夠更好地增強譯文的親切感。對含有“兵”字部分語料庫進行檢索,發(fā)現(xiàn)加譯出現(xiàn)了18次you作為主語,同時多次出現(xiàn)your表達所屬關(guān)系。而在參照譯本中,沒有you直接做主語的情況。以一處為例。
夫兵久而國利者,未之有也。(作戰(zhàn)第二)
加譯:You can fight a war for a long time or you can make your nation strong.
You can’t do both.
林譯: For there has never been a prolonged war from which a country has benefited.
此句中“兵久”是“戰(zhàn)爭被拖得久”的意思,“兵”是過程“久”的目標(biāo)。林譯仍然與原文保持一致。而加譯將參與者譯為you,沒有直接說明“戰(zhàn)爭拖久了對國家不利”,而是用or連接了一個小句復(fù)合體,給出了兩個選擇條件,即要么“把戰(zhàn)爭拖久”,要么“使國家強大”。從直接的說教式變成更加人性化的勸誘式。不僅將“戰(zhàn)爭久”和“對國家不利”的關(guān)系講明白了,而且增加了給讀者的沖擊力。
這種視角的轉(zhuǎn)化,在一定程度上消解了《孫子兵法》作為兵書的嚴肅性和軍事性,同時以you稱呼讀者,類似兵家“我”和讀者“你”的直接交流,增強了作品的權(quán)威性,提高了讀者參與度。
第三,個性化情態(tài)表達,增強譯文權(quán)威性和親切感。情態(tài)系統(tǒng)表達人際功能,主要由語氣類型、情態(tài)詞等體現(xiàn)。語氣類型方面,功能語法將語氣分為四種主要類型:陳述、祈使、疑問和感嘆。其中,祈使句用來下達命令,受話方可表達服從或拒絕。從話語基調(diào)角度來看,祈使句的使用者一般在地位(status)和權(quán)勢(power)方面高于受話方。祈使句的使用能夠顯示和增強使用者的權(quán)威性。
對譯文進行分析,發(fā)現(xiàn)加譯有語氣表達強烈化的特點,具體體現(xiàn)在祈使句和情態(tài)詞的使用上。以含有“兵”字的小句翻譯為例,原文和參照譯文中無一處是祈使句,但在加譯中,出現(xiàn)了12處祈使句。以其中一處為例:
故兵無常勢,水無常形。(虛實第六)
此句的意思是“戰(zhàn)爭沒有固定態(tài)勢,流水沒有固定不變的流向”。根據(jù)功能語法,原句為陳述語氣。以文化推介為目的的語義翻譯一般會與原文保持一致,而將其處理為陳述句。如:
There is no fixed pattern in the use of tactics in war, just as there is no constant course in the flow of water.
而加譯為:
Make war without a standard approach.
采用祈使句,跳過讀者從“兵無常勢”引申出“在戰(zhàn)爭中不能思維定勢”這一推測的過程,直接告訴讀者應(yīng)該怎樣做,更具權(quán)威性和實用性。這與加譯翻譯目的與目標(biāo)讀者特點是相關(guān)的,增強了讀者閱讀的經(jīng)濟性。
再以“善用兵者”為例,原文共出現(xiàn)7次,在物質(zhì)過程中做動作者或心理過程中做感知者:
善用兵者,役不再籍…
故善用兵者,屈人之兵而非戰(zhàn)也…
善用兵者,修道而保法…
善用兵者,避其銳氣…
古之善用兵者,能使敵人前后不相及…
故善用兵者,譬如率然。
故善用兵者,攜手若使一人…
對于“善用兵者”參照譯本采用原文的陳述句式,除第三例外,其他六例都是把“善用兵者”翻譯為“……的人”。主要有三種結(jié)構(gòu),即those adept in waging war,he who is skilled in war和those described as skilled in war,與原文的立場和處理方法一致。而加譯與原文和參照譯本差異較大,處理為三個以you開頭的陳述句和四個祈使句,如將“善用兵者,役不再籍”譯為You want to make good use of war;將“故善用兵者,屈人之兵而非戰(zhàn)也……”譯為Make good use of war。
同時,在情態(tài)詞使用方面,加譯也與參照本有很大不同。根據(jù)系統(tǒng)功能語法,情態(tài)動詞是表達人際意義的重要手段,按照所表達的語氣強烈程度,情態(tài)動詞的值可分為高、中、低三類。其中,must、have to屬于高值情態(tài)動詞;will、shall、should、would屬于中值情態(tài)動詞;can、may、could、might屬于低值情態(tài)動詞。
以此為依據(jù),對含“兵”字語料進行檢索,發(fā)現(xiàn)高情態(tài)must在加譯中出現(xiàn)9次,參照譯本中出現(xiàn)0次;中情態(tài)詞will在加譯和參照譯本中分別出現(xiàn)4次、1次;低情態(tài)詞can分別出現(xiàn)3次、1次??梢姡谇閼B(tài)表達方面,加譯采用的情態(tài)動詞在數(shù)量和情態(tài)值總值方面都超過了原文和參照譯文。
從以上分析可見,加譯譯者為了實現(xiàn)其翻譯目的,通過詞匯語法層面降低語言復(fù)雜度、采用直接敘述的第二人稱視角、選取更為直接的祈使句及較多的情態(tài)詞三個方面的策略實現(xiàn)其譯文的情景語境重構(gòu),達到增強譯文權(quán)威性、提高可讀性等特點。
3. 根據(jù)語境進行翻譯布局和模態(tài)的選擇
作為重要的軍事典籍,《孫子兵法》以不到6 000漢字闡述了無窮的軍事思想和原則。其英譯一般都會輔以正文以外的注釋(包括尾注、腳注、夾注等),多屬于多模態(tài)語篇范疇。但加譯為了更好地實行翻譯目的,在注釋和布局方面進行了創(chuàng)新。
除了與其他譯文一樣對原文進行注釋之外,加譯有“二文合一”[7]的特點,即與以往譯本不同,加譯除了整體英文翻譯外,還增加了對漢字的逐一英譯,以幫助讀者最大限度地理解原文,如“凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知之者不勝”一句的翻譯:
凡All此here五five者are,
將General莫not不no聞hear,
知Knowledge之of者is勝victory,
不No知Knowledge者is不no勝victory。
All five of these factors are critical.
As a commander, you must pay attention to them.
Understanding them brings victory.
Ignoring them means defeat.
譯者將英譯與逐字的譯文并排,目的是幫助讀者更為準確、精確地理解原文的意思,是譯者以讀者為中心的有意選擇,是加譯的一個重要創(chuàng)新點。
中國典籍在弘揚中華文化過程中起到重要作用,而《孫子兵法》作為中國重要的兵學(xué)盛典,其英譯理應(yīng)得到充分的重視。對不同的譯本進行評估和研究,借鑒和吸收不同譯本的優(yōu)點有利于加深對《孫子兵法》的認識,推動《孫子兵法》英譯的進一步發(fā)展,同時對于其他典籍的翻譯也有借鑒意義。
而在評估過程中,功能語境理論具有較強的操作性。本研究以功能語境理論為視角,重點分析了實業(yè)家加葛里亞蒂的英譯本,從各個語境參數(shù)出發(fā),研究譯者如何根據(jù)自身語境選擇合適的翻譯策略,實現(xiàn)其翻譯目的。
研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時,會根據(jù)功能語境進行相應(yīng)的選擇:譯者對原文語境進行解碼,通過自下而上的分析對原文文化語境、情景語境進行準確理解,避免或減少無意偏離及偏誤的存在;根據(jù)自身文化語境界定符合翻譯目的翻譯基調(diào);根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略,進行情景語境重構(gòu),具體體現(xiàn)在通過視角轉(zhuǎn)換、情態(tài)表達多樣化等途徑擴大讀者群、體現(xiàn)譯文權(quán)威性、拉近與讀者的關(guān)系、提高普適性、增強可讀性等;另外在翻譯布局和模態(tài)運用方面采用多處排比、“二文合一”的設(shè)計等,進一步提高可讀性。其中,進行情景語境重構(gòu)階段,譯者所采取的途徑屬于有意偏離翻譯策略。
當(dāng)然,如上文所示,譯者需要通過自下而上的分析,理解和把握原文的意義,避免或減少無意偏離及偏誤的存在。本文所選譯本內(nèi)也存在無意偏離和偏誤,如“古之善用兵者,能使敵人前后不相及…”一句出現(xiàn)誤譯,原文為致使類物質(zhì)過程(causative material process),是關(guān)于古代善于用兵者的敘述,但是加譯將“善用兵者”譯成了“對作戰(zhàn)有利的地方”,顯然是不合原意的。但無意偏離與誤譯不是本文的研究重點,所以沒有做具體分析,將另文討論。
我們不能以單一的標(biāo)準進行譯文評估,而是要根據(jù)具體語境,探討譯者的策略選擇。此研究從功能語境理論角度對《孫子兵法》譯文的評估希冀能對英譯的進一步發(fā)展有啟發(fā)作用,對其他典籍通俗化翻譯研究有借鑒意義。
[1] 吳莎. 非最優(yōu)化協(xié)同《孫子兵法》英譯中“天”的譯名選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2014(20): 291?294.
[2] 黃海翔. 論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, 2009(1): 57?84.
[3] 章國軍. 名著復(fù)譯“誤讀進化論”——以《孫子兵法》復(fù)譯為例[J]. 外語教學(xué), 2013(3): 105?108.
[4] 趙洪恩. 論《孫子兵法》的商用價值[J]. 現(xiàn)代財經(jīng)(天津財經(jīng)大學(xué)學(xué)報), 2010(12): 85?93.
[5] 林戊蓀. 孫子兵法[M]. 北京: 外文出版社, 2004.
[6] Gagliardi, Gary. The art of war: in sun tzu’s own words [M]. Seattle: Clearbridge Publishing, 1999.
[7] 章國軍. 誤讀理論視角下的《孫子兵法》復(fù)譯研究[D]. 長沙:中南大學(xué), 2013.
[8] 張敬源. 功能語境研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.
[9] Hasan R. The conception of context in text [C]// Peter Fries, Michael Gregory. Discourse in Society: Systemic Functional Perspectives: Meaning and Choice in Language: Studies for Michael Halliday. Norwood, New Jersey: Ablex, 1995: 183?296.
[10] Hasan R. The Place of Context in a Systemic Functional Model [C]// Halliday M A K, Webster J J. Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. London and New York: Continuum, 2009.
[11] House J. Translation quality assessment [M]. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1977.
[12] Newmark. About translation [M]. London: Cromwell Press Ltd, 1991.
[13] 胡壯麟. 系統(tǒng)功能語法概論[M]. 長沙: 湖南教育出版社, 1989.
[14] 司顯柱. 翻譯語篇質(zhì)量評估模式再研究[J]. 中國翻譯, 2008(2): 57?60.
Study on the translation of The Art of War in perspective of functional context theory: with the example of Gary Gagliardi’s version
QIU Jingna, ZHANG Jingyuan
(School of Foreign Studies, Beijing University of Science and Technology, Beijing 100083, China)
The present study, by taking Functional Context Theory as the theoretical perspective, aims at finding out how Gary Gagliardi and Lin Wusun choose proper strategies to achieve their purpose in translating The Art of War. The findings show that translators make choices in terms of translation strategies, layout and so on from the angle of perspective switching, modality expression, grammatical structures, and cohesive devices to reconstruct the overall cultural context, the specific situational context and so on.
The Art of War; English translations; functional context theory; translation strategies
H0-06
A
1672-3104(2015)03?0267?07
[編輯: 胡興華]
2015?01?13;
2015?04?26
教育部新世紀優(yōu)秀人才計劃支持項目“功能語言學(xué)視野下的自然語言處理研究”(NCET-10-0228)
邱靖娜(1983?),女,山東日照人,北京科技大學(xué)博士研究生,主要研究方向:功能語言學(xué);張敬源(1966?),男,安徽濉溪人,北京科技大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向:功能語言學(xué),翻譯理論與實踐,外語教學(xué)