摘 要:石灣,是我國嶺南陶業(yè)的重要基地,石灣公仔因其獨(dú)特的文化和藝術(shù)價值而名揚(yáng)四海。在艾克西拉等前人關(guān)于文化專有項的翻譯理論指導(dǎo)下,探討石灣公仔的英譯,旨在弘揚(yáng)佛山陶瓷文化以及為當(dāng)?shù)靥沾深I(lǐng)域的翻譯起到拋磚引玉的作用。
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1006-2874(2015)04-0043-04
DOI:10.13958/j.cnki.ztcg.2015.04.013
收稿日期:2015-06-26。
修訂日期:2015-06-29。
基金項目: 2015年佛山市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目的研究成果(編號:2015-BZ52)。
通信聯(lián)系人:邱雪琳,女,碩士,講師。
Received date: 2015-06-26.
Revised date: 2015-06-29.
Corre ?spondent author:QIU Xueling, female, Master, Lecturer.
E-mail:shirlleyqiu@163.com
Shiwan Art Pottery and Its English Translation
QIU Xuelin
(The Faculty of Foreign Languages, Shunde Polytechnic, Foshan 528300, Guangdong, China)
Abstract:Shiwan is an important pottery base in Ling Nan. Thus Shiwan Art Pottery is well-known for its unique cultural and artistic value. This paper discusses the English translation technique under the guidance of strategies for culture-specific items by Aixelá and other scholars, aiming to carry forward Foshan porcelain culture as well as set a leading example for the translation of local porcelain terms.
Key words:Shiwan Art Pottery; pottery sculpture; culture-specific item; C-E translation
0 引 言
中國是瓷器的發(fā)源地,中國瓷器素有“青如天、明如鏡、薄如紙、聲如磐”之譽(yù),為世界傾倒。佛山,是我國最重要的陶瓷生產(chǎn)基地之一,自古以來就享有“南國陶都”的美譽(yù)。佛山源遠(yuǎn)流長的陶文化底蘊(yùn),是嶺南文化的重要組成部分,其制陶的歷史可以追溯到原始社會的新石器時代,至唐宋時期,制陶業(yè)已十分發(fā)達(dá),明清達(dá)到鼎盛。佛山的石灣藝術(shù)陶器因其圓雕人物格外生猛傳神,民間百姓習(xí)慣把石灣藝術(shù)陶統(tǒng)稱為“石灣公仔”。石灣公仔獨(dú)特的歷史文化和藝術(shù)價值是中國乃至世界陶藝史上一顆璀璨的明珠。
自宋代和明代以來,石灣公仔在對外貿(mào)易和文化交流中,起著獨(dú)特的歷史作用。據(jù)歷史記載,隆慶元年(1567)年中國開始開放海禁,對外貿(mào)易開始繁榮起來,石灣陶瓷借助商機(jī),擴(kuò)大出口,遠(yuǎn)銷東南亞,當(dāng)時已經(jīng)是名聲在外了。在全球經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,佛山一系列的陶瓷文化對外交流活動正如火如荼地進(jìn)行,如今年2月亮相德國的佛山羊年主題陶藝展“歡樂中國”、即將在今年8月份舉辦的“中美陶藝交流”,以及每年兩次的佛山國際陶博會等。陶瓷英語作為對外交流和宣傳的重要工具,對佛山陶瓷文化的傳播有不可忽視的作用。據(jù)文獻(xiàn)查閱,關(guān)于陶瓷英語的研究成果主要集中在景德鎮(zhèn)和宜興等地的陶瓷文化和翻譯方面。然而,基于嶺南陶業(yè)基地佛山的陶瓷文化背景下的陶瓷英譯研究尚處于空白階段,本文將在前人相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,探討石灣公仔的英譯,旨在弘揚(yáng)佛山陶瓷文化以及為當(dāng)?shù)靥沾深I(lǐng)域的翻譯起到拋磚引玉的作用。
1 陶瓷翻譯的相關(guān)研究
陶瓷英語是科技英語的一部分,屬于科技文體。陶瓷根植于民族,有著深厚的文化底蘊(yùn)。但由于文化差異,造成翻譯上的困難比比皆是。在針對文化差異的翻譯策略研究方面,國外有西班牙的翻譯工作者艾克西拉提出的文化專有項翻譯策略,該策略包括了11種翻譯技巧,即重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言(非文化)翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限世界化、絕對世界化、同化、刪除和自創(chuàng)。 [1]國內(nèi)關(guān)于文化差異的翻譯處理,有兩位代表性的人物:一是邱懋如教授,他在1997年上海翻譯研討會上,提出了“建立文化對等”的7種翻譯方法,分別是:直譯、移譯(即照抄原文)、音譯、音譯加類別詞、目的語文化色彩表達(dá)取代源語文化色彩表達(dá)、解釋以及譯出含義。 [2]第二位代表人物是王東風(fēng)教授,他在同一年發(fā)表“文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)”一文中,歸納了翻譯界在實(shí)踐中已經(jīng)形成的五種“在效果及使用頻率上呈等級排列”的文化缺省處理方法,即文外作注、文內(nèi)明示、歸化、刪除和硬譯。 [3]本文將試圖綜合運(yùn)用以上策略,對石灣公仔的文化專有項翻譯進(jìn)行研究。
關(guān)于中國陶瓷領(lǐng)域的翻譯文獻(xiàn)比較鮮見。2005年,李萍、王建國的“景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯”一文分析了陶瓷領(lǐng)域英譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),并指出陶瓷譯員需要具有扎實(shí)的陶瓷文化和制瓷工藝的知識,以避免誤譯。 [4]郭小麗等也在2005年發(fā)表了“景德鎮(zhèn)陶瓷文化與陶瓷英語”,側(cè)重研究了景德鎮(zhèn)的陶瓷文化及陶瓷英語詞匯。 [5]另外,陳麗萍也對宜興的陶瓷文化和陶瓷英語進(jìn)行的比較深入的研究。 [6]作為嶺南陶藝文化的代表,石灣公仔翻譯的研究也非常值得探討,這對弘揚(yáng)佛山陶瓷文化和開拓更大的國際市場都大有益處。
2 石灣公仔與英譯
2.1 石灣公仔的歷史與英譯
佛山制陶歷史源遠(yuǎn)流長,制陶業(yè)發(fā)達(dá),是著名的“南國陶都”,自古享有“石灣瓦,甲天下”美譽(yù),令佛山人引以為豪;南風(fēng)古灶薪火相傳500年,更是被眾多制陶人視為陶瓷圣地而由衷頂禮膜拜。下面將以時間順序描述石灣公仔的歷史與英譯詞匯。
石灣的制陶業(yè),最早可追溯到新石器時期。1977年,考古學(xué)家從石灣地區(qū)挖掘到新石器晚期的貝丘遺址,并出土大量的夾砂陶、軟陶、印紋硬陶、和磨光黑陶碎片。至秦漢時期,陶瓷雕塑手工業(yè)得到長足發(fā)展,雕塑品種繁多,其中以“水田附船模型”和陶屋模型最為珍貴。石灣藝術(shù)陶器的生產(chǎn)始于唐代,唐代石灣采用近似半橢圓形的饅頭窯,釉色以青釉為主,醬釉次之,產(chǎn)品以日用器皿居多,常見的有碗、碟、壺以及陪葬用的高身陶壇、三足香爐等。據(jù)“石灣陶塑”介紹,當(dāng)時的制陶藝術(shù)表現(xiàn)力和制作手法已經(jīng)達(dá)到很高的水準(zhǔn)。 [7]古代的中國陶瓷有官窯和民窯之分,石灣窯屬于民窯,主要生產(chǎn)面向民眾的日常陶瓷。以上時期,重要的陶瓷英語有:石灣公仔Shiwan Art Pottery,南國陶都Pottery Capital of the South,夾砂陶sandy pottery,軟陶soft pottery,印紋硬陶stamped hard pottery,磨光黑陶glossy black pottery,陶瓷碎片potsherd,饅頭窯bun-shaped kiln,官窯official kiln,民窯folk kiln,青釉green glaze,醬釉caramel glaze,碗bowl,碟plate,壺pot,高身陶壇tall pottery jar,三足香爐three-legged incense burner等。
北宋時期,廣州出口的陶器絕大部分來自石灣,石灣的制陶技術(shù)也有了更大的提高。石灣陶瓷在該時期集全國各大名窯之大成,靈活自由地創(chuàng)作了以“老百姓社會生活”為主題的陶器,并最終以“廣鈞”、“泥鈞”聞名遐邇。進(jìn)入明、清時期,石灣陶塑迎來了它的興盛時代。明代之前,石灣陶瓷以青瓷為主,明代以后,則以生產(chǎn)白瓷為主。明正德年間,石灣陶瓷將元朝的龍窯(即文窯)進(jìn)行改革,在原有基礎(chǔ)上,增加火眼,擴(kuò)大容量,這就是著名的“南風(fēng)古灶”。經(jīng)歷明、清的發(fā)展,出現(xiàn)了成熟的人物陶塑,以佛山祖廟瓦脊上的人物陶塑為代表的作品尤為精彩。石灣人物陶塑中,陶泥、山沙、釉彩是必不可少的材料。這些時期的主要陶瓷英語有:廣鈞Guang Jun,青瓷celadon,白瓷white porcelain,龍窯Long Kiln,南風(fēng)古灶A(yù)ncient Nanfeng Kiln,瓦脊ridge tile,陶泥clay,山砂hill sand,釉彩glaze color。
盡管由于社會動蕩因素,近代石灣陶塑的發(fā)展經(jīng)歷諸多波折,但石灣陶塑沒有忘記自身的使命,創(chuàng)造了不少石灣特色的釉色、品類和工藝。在釉色方面,創(chuàng)造了以善仿鈞窯特色的、被稱為“廣鈞”的石灣釉色。品類方面,有人物神仙、鳥獸蟲魚、山公亭宇、瓜果器物、建筑花脊等。在技藝方面,創(chuàng)造了風(fēng)格樸實(shí)、渾厚大方的藝術(shù)特色。涌現(xiàn)了一大批陶塑藝術(shù)名家,其中以黃炳最為突出,他首創(chuàng)的“胎毛”技法,把動物的毛發(fā)刻畫得細(xì)膩、脫俗,使動物的塑造栩栩如生。新中國成立后,石灣公仔開創(chuàng)了前所未有的繁榮景象。在進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)它的傳統(tǒng)優(yōu)勢的同時,又受西方思想的影響,注重“現(xiàn)代”色彩,大膽突破傳統(tǒng)。人物類陶塑的藝術(shù)家代表是劉傳,動物類陶塑的藝術(shù)家代表是區(qū)乾。近現(xiàn)代的核心陶瓷英語有:仿鈞窯Imitation of Jun Kiln,微塑miniature pottery sculpture,胎毛lanugo technique,陶塑藝術(shù)家pottery artist,人物神仙characters and immortals,鳥獸蟲魚birds, beasts, insects and fish,山公亭宇miniature bonsai,瓜果器物vegetables, fruits and utensils,建筑花脊architectural ridge tile。
2.2 石灣公仔的工藝材質(zhì)與英譯
釉是一種硅酸鹽,它經(jīng)過一定溫度的焙燒、熔融,降溫后附著在陶瓷胚體表面,形成一種玻璃體與晶體的混合層。手感光滑,色澤美觀。五光十色、變幻多姿的石灣窯變釉是石灣釉彩的一大特色。石灣公仔的釉彩品種繁多,釉色豐富,大致可分為紅、藍(lán)、綠、白、黑、赭七種。紅色釉居多,有大紅、朱紅、石榴紅等。黃釉有醬黃、柚皮黃、檸檬黃等。綠釉有瓜皮綠、祖母綠、翠綠等。白釉有蔥白、牙白、月白等。赭釉是黑色釉的變種,有鎢金釉、天目釉等。關(guān)于石灣公仔釉彩的英語主要有:釉glaze,窯變釉transmulation glaze,粉彩famille rose, 大紅bright red,朱紅scarlet,石榴紅garnet red,醬黃brown-yellow,柚皮黃pomeloyellow,檸檬黃lemon-yellow,瓜皮綠cucumbergreen,祖母綠emerald-green,翠綠jade-green,蔥白o(hù)nion-white,牙白ivory-white,月白moon-white,鎢金釉tungsten-gold glaze,天目釉temmoku glaze。
石灣公仔的制作工藝按順序分,可分為原料加工、泥壞塑制、賦釉與煅燒四大工序。制作工藝的關(guān)鍵英語有:加工refining,成型modeling,配釉glazing,煅燒firing。
人物塑造是石灣公仔精華所在,一代又一代藝人們兼收并蓄,不斷創(chuàng)新,形成了獨(dú)特技法,可以歸納為貼塑pasting, 捏塑kneading, 捺塑impressing和刀塑engraving。
制作石灣公仔的主要材料是泥和砂,由于各地采集的陶泥顏色、粘度不一,陶藝師們往往會根據(jù)不同需要,按照材料比例進(jìn)行配制。這種由多種泥土單獨(dú)或混合,再加上山砂或呈色物,經(jīng)過煉制而成的陶泥,是石灣公仔人物創(chuàng)作用泥的特色。具體的英語有:紅泥red clay, 白泥white clay,高溫瓷土high-temperature porcelain clay,低溫瓷土lowtemperature porcelain clay,純陶泥pure clay,陶瓷混合泥mixed porcelain clay等。
2.3 石灣公仔精品與英譯
(1)人物雕塑是石灣公仔最常見、產(chǎn)量最大的品類。明代石灣公仔陶塑較少,以佛、觀音、土地公等佛教和道教崇拜偶像為主題。清代是瓦脊的繁榮期,題材更為豐富,除了宗教人物外,還出現(xiàn)了大量歷史、神話、小說及民間故事人物。新中國成立后,各類人物題材百花齊放,有歌頌開國元勛,也有工農(nóng)兵、英雄人物及現(xiàn)代人生活場景等。以下是綜合運(yùn)用第二節(jié)所介紹的翻譯策略,對石灣公仔部分人物精品進(jìn)行英譯及分析:
①蔥白釉布袋佛
英譯:Onion-white Glazed Bag Buddha
*Bag Buddha is an immortal male Buddhist image with a beer belly who always laughs and carries a bag.
分析:文外解釋以添加文化信息。為了讓外國友人了解中國佛教的人物形象,在譯文下面添加腳注,會使作品更加生動靈活地體現(xiàn)中國豐富多彩的佛教文化。
②騰龍觀音
英譯:Guanyin Riding on a Chinese-dragon
*Guanyin is an immortal female Buddhist image who shows great mercy and relieves people’s misery.
分析:音譯+文外解釋+有限泛化。觀音是佛教的一位大慈大悲、救苦救難的菩薩,在中國民間受到最普遍、最廣泛的信仰,故其名字宜用音譯。若譯成Buddhism Godness (Godness尤其指希臘羅馬神話中的女神), 顯然有點(diǎn)牽強(qiáng)。文外解釋可以更加深入地介紹觀音的特點(diǎn)。
另外,把“龍”翻譯為Chinese Dragon, 是因為中西方文化把“dragon”理解成完全不同的兩種動物,這種有限泛化的方式不但可以消除誤解導(dǎo)致的文化沖突,而且還能揭示深層的中國文化信息。
③濟(jì)公飲酒
英譯:Chai Gong Drinking
* Chai Gong is an unstrained image in Chinese legend who helps those in danger and relieve those in need.
分析:音譯+文外解釋。濟(jì)公音譯為“Chai Gong”,他是一位集佛、道、儒于一身,平素扶危濟(jì)困、除暴安良,深受廣大民眾喜愛的形象,但他也有不修邊幅、狂放不羈的特點(diǎn),并不是真正意義上的的瘋癲。有些作品把“濟(jì)公”譯為“the mad monk”,顯然過于片面,沒有解釋其獨(dú)有的形象特征。
④街頭木匠
英譯: Street Carpenter分析:直譯。從作品的名字看,“街頭木匠”包含的文化信息比較淺顯,不同文化的讀者從其英文直譯也能明白作品人物的職業(yè)特征。
(2)鳥獸魚蟲類陶塑作品是石灣公仔的一個重要構(gòu)成部分,早在漢墓出土的文物中,就有牛、豬、雞、鴨的器物出現(xiàn)。歷代鳥獸魚蟲的陶塑多與實(shí)用器皿相結(jié)合,如彩釉鴨洗等。其中,黃炳創(chuàng)造的“胎毛”技法是該類陶藝的一大特色。以下是動物類部分典型陶藝作品的英譯及分析:
①彩釉鴨洗
英譯:Colored Glazed Brush Washing Basin with the Design of a Duck
分析:文內(nèi)明示(即文內(nèi)解釋)。通過文獻(xiàn)查閱,得知“鴨洗”是指用鴨子作為裝飾的筆洗,所謂筆洗,即盛水洗筆的器皿,以外形奇巧、雅致精美而倍受青睞,很多傳世筆洗都屬藝術(shù)珍品。因此,“洗”不是洗手盆,也不是洗菜盆,翻譯時在文內(nèi)進(jìn)行解釋,以免造成信息傳達(dá)錯誤。
②胎蟾
英譯:The Toad by lanugo technique
分析:文內(nèi)解釋?!疤ッ笔鞘癁彻泄に嚨莫?dú)特技法,所謂“胎蟾”就是指通過使用胎毛技法制作而成的蟾蜍陶塑作品,因此,在文內(nèi)進(jìn)行解釋,旨在更加準(zhǔn)確表達(dá)其所蘊(yùn)涵的文化信息。
③松鼠花插
英譯:Vase with Pattern of Squirrels
分析:文內(nèi)解釋。首先,譯者必須對“花插”有一定的了解,它是一種插花的器物,有圓形、筒形、鼓型等多種形狀,器身常有花草、動物為飾,因此宜譯成vase。其次,松鼠是作為裝飾物雕刻在花插的表面,故直接在文內(nèi)明白解釋就能達(dá)到信息傳遞的目的。
(3)山公盆景是石灣公仔的獨(dú)特傳統(tǒng)工藝,又名陶瓷微塑miniature pottery sculpture,指盆景中加上山公亭宇等裝飾配件,使整個盆景更加富有生氣和情趣。這些陶瓷微塑統(tǒng)稱“山公”,其特點(diǎn)是以小見大、縮龍成寸。山公微塑最早出現(xiàn)于清末光緒年間,由石灣老人劉來首創(chuàng)。以下是部分微塑代表作的英譯及分析:
①有福共享
英譯: Share and Share Alike
分析:有限世界化,即使用目的語中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語中帶有文化色彩的表達(dá)方式。石灣微塑“有福共享”是四字成語,譯成相應(yīng)的英語諺語,能夠讓目的語讀者易于接受和理解。但英語“Share and share alike”有平均分配之意,這與我們的“有福共享”含義有些許出入。
②松鶴盆景
英譯:The Bonsai of Cranes with Pine Trees
分析:文內(nèi)解釋。作品中“松鶴”指的是兩種不同事物,即松樹和鶴,把它們各自的具體名稱分別譯出,有助于目的語讀者更加形象地理解其內(nèi)涵。
③萬佛朝宗
英譯:Thousands of Buddhas Listening Respectfully to Buddha Dharma by Sakyamuni
* Sakyamuni: the creator of Buddhism
分析:文內(nèi)解釋+文外注釋?!叭f佛朝宗”是指佛祖講經(jīng)的盛況,佛祖,即如來或釋迦摩尼,也就是佛教的創(chuàng)始人,此處使用了文外注釋,幫助不同文化的讀者領(lǐng)會該文化項。另外,“朝宗”真正的含義就是聆聽釋迦摩尼宣講佛法,因此使用了文內(nèi)解釋的譯法,這樣不僅幫助了目的語讀者明白作品的內(nèi)涵,而且也讓他們領(lǐng)略了中國佛教文化。
3 結(jié) 語
石灣陶藝不但工藝精湛,而且有深厚的文化內(nèi)涵,被譽(yù)為嶺南的藝術(shù)奇葩。為了向世界展示石灣公仔獨(dú)特的技藝與傳統(tǒng)文化,英語成為搭建陶藝文化交流的橋梁的首選。因此,做好陶瓷資料的翻譯對石灣公仔跨文化交流起到舉足輕重的作用。陶瓷翻譯工作者不僅需要具備扎實(shí)的科技翻譯的基本功,同時還必須對制陶工藝與作品的文化內(nèi)涵有深刻的理解,才能更好地讓不同文化背景的人們理解和欣賞石灣公仔藝術(shù)與文化渾然一體的曠世之美。