• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      葛浩文翻譯思想淺介

      2015-01-28 09:45:54呂慧琴中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系100083
      大眾文藝 2015年22期
      關(guān)鍵詞:葛浩文莫言母語(yǔ)

      呂慧琴 (中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系 100083)

      葛浩文翻譯思想淺介

      呂慧琴 (中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系 100083)

      本文從作品選擇,翻譯方法與策略,作者、譯者及讀者之間的關(guān)系,譯者之間合作等方面對(duì)葛浩文的翻譯思想進(jìn)行介紹。

      葛浩文;漢譯英;翻譯思想

      翻譯在葛浩文的生活中很重要,他曾說(shuō),“離開(kāi)它我就無(wú)法生活?!彪m然一位勤奮、多產(chǎn)的譯者,但他在翻譯理論方面的著述并不多,其翻譯思想大多散見(jiàn)于別人對(duì)他的采訪和研究,涉及文學(xué)翻譯的諸多方面,包括作品的選擇,對(duì)作品的理解,翻譯方法,原作、譯作、作者、譯者與讀者之間的關(guān)系,譯者之間的合作等等。筆者從五個(gè)方面對(duì)其主要翻譯思想進(jìn)行介紹。

      一、尋找自己喜歡的作品

      葛浩文認(rèn)為,“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯?!备鸷莆奶暨x翻譯作品時(shí),“通常有兩個(gè)條件:其一,我喜歡;其二,適合我譯?!?/p>

      作為一個(gè)以翻譯為樂(lè)的譯者,葛浩文有自己選擇作者和作品的充分自由。優(yōu)秀的漢語(yǔ)作家和文學(xué)作品難計(jì)其數(shù),像葛浩文這樣的譯者,可以在漢語(yǔ)文學(xué)世界里盡情挑選。

      1989年,葛浩文遇到了莫言的《天堂蒜薹之歌》,非常欣賞這位當(dāng)時(shí)還鮮有名氣的作家,他與作家聯(lián)系后,先后翻譯了《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》,后來(lái)又陸續(xù)翻譯了莫言其它重量級(jí)的作品,到2012年止,葛浩文共翻譯了莫言的10種以上作品,莫言是到目前為止葛浩文所譯作品最多的一位作家。其翻譯對(duì)莫言在2012年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),有不可磨滅的貢獻(xiàn)。此種成就,與譯者的選擇有很大關(guān)系。

      二、理解和翻譯

      文學(xué)所呈現(xiàn)的世界,有現(xiàn)實(shí)世界,也有作家們想象和設(shè)想的世界,紛雜無(wú)比。譯者選好作品后,下筆翻譯之前,一定要認(rèn)真理解作品,讀出隱藏在字里行間的意思。葛浩文認(rèn)為譯者需要在理解作品上下很多功夫。他是一位非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,常常會(huì)為了一些理解上的問(wèn)題與作者進(jìn)行交流。在翻譯莫言小說(shuō)的過(guò)程中,為了探討對(duì)一些詞語(yǔ)或者事物的理解,葛浩文給莫言寫過(guò)不少郵件、打過(guò)無(wú)數(shù)次電話。在理解原文方面,葛浩文會(huì)常常求教于周圍其他母語(yǔ)是漢語(yǔ)的人。

      讀懂原文之后,譯者需要思考如何傳達(dá)作者的意思,做到意義對(duì)等。把漢語(yǔ)翻譯成英文,需要譯者在語(yǔ)言方面具有很好的創(chuàng)新能力。作者在寫作時(shí)可以隨心所欲,譯者,卻沒(méi)有這樣的自由。

      三、翻譯方法與策略

      葛浩文認(rèn)為翻譯最需警惕的是直譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言差異很大,不少譯者會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生畏懼心理。

      如果把漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣挪用到英語(yǔ)譯語(yǔ)中,難免會(huì)有格格不入之處。與原作相比,葛浩文的譯文會(huì)很好地考慮讀者的表達(dá)習(xí)慣、用詞偏好、文化背景。這也是英語(yǔ)為其母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),用母語(yǔ)表達(dá),要得心應(yīng)手得多。逐字、逐句、逐段地翻譯,不是葛浩文的特點(diǎn),他曾說(shuō)過(guò),“根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)……翻譯的任務(wù)就是重寫。”為了使所譯作品更受讀者歡迎和喜愛(ài),葛浩文“用漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫”。

      四、原作、譯作、作者、譯者與讀者之間的關(guān)系

      葛浩文認(rèn)為,使用母語(yǔ)創(chuàng)作的作家,若要其作品走近異域文化背景,若要獲得國(guó)際聲譽(yù),將其作品翻譯是一種好方式,雖然這種方式并非十全十美。作者應(yīng)該明白譯者的作用,譯者可以幫助作者走向世界,成為國(guó)際人物,翻譯可以延長(zhǎng)作品的壽命。

      有些作者,要求譯者在翻譯時(shí)絲毫不能改變?cè)?;而有些作者?huì)讓譯者隨心所欲。葛浩文欣賞的是后一種做法。譯者的責(zé)任在于忠實(shí)原作者的意思,但譯者不一定非要使用原作中的詞句,循規(guī)蹈矩?!坝⑽暮椭形目梢哉f(shuō)是天壤之別的兩種語(yǔ)言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者?!弊g者和作者應(yīng)該互相尊重。與作者談?wù)撊绾畏g作品的某些部分,是葛浩文的一個(gè)習(xí)慣。莫言的《天堂蒜薹之歌》在葛浩文的建議下,作者重寫了最后一章,英文版很受歡迎,之后中文再版時(shí),新版的最后一章也替換為修改后的章節(jié)。在葛浩文看來(lái),作者與譯者之間的關(guān)系應(yīng)該是獨(dú)立的,但也是親密的。

      目的語(yǔ)的表述特點(diǎn)有時(shí)會(huì)造成原作中某些元素在翻譯作品中會(huì)丟失,或者使原著遭到誤解,致使原作者遭到不公正的待遇,這時(shí)譯者和作者之間的關(guān)系會(huì)變得脆弱,“譯者總需要道歉。我們一輩子要(向作者)說(shuō)‘對(duì)不起’”。

      譯者主要是對(duì)讀者負(fù)有責(zé)任,而不是作者。作者寫作是為了給讀者看,因此譯文要使用通俗地到的語(yǔ)言,不能矯揉造作。

      五、翻譯過(guò)程中的譯者合作

      葛浩文與夫人林麗君合作翻譯過(guò)多部作品。他很喜歡這種合作翻譯的方式。林麗君主要從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)文化的教學(xué)與研究,曾翻譯大量臺(tái)灣文學(xué)作品,于2013年從圣母大學(xué)退休后專職寫作與翻譯。葛浩文的母語(yǔ)是英語(yǔ),林麗君的母語(yǔ)是漢語(yǔ),二人合作,可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,珠聯(lián)璧合。合作翻譯時(shí)二人分工明確,譯作從開(kāi)始翻譯到完工,經(jīng)歷六稿之旅:林麗君譯第一稿,葛浩文修改為第二稿。林再把第二稿與原文對(duì)照并修改為第三稿。葛浩文潤(rùn)色第三稿,使之流暢,是為第四稿,這一稿在交給出版社編輯看完后,兩位譯者再次修改、潤(rùn)飾為第五稿。出版社把第五稿排版后再交由譯者審校,是為終稿。

      總之,葛浩文是個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,其翻譯思想對(duì)現(xiàn)代的文學(xué)翻譯者有很大借鑒意義,對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去也有一定的指導(dǎo)意義。

      [1]曹雪萍. 金煜. 葛浩文:其實(shí)我在美國(guó)默默無(wú)聞[N. 新京報(bào),2008.03.21.

      [2]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作, 協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯, 2012(1).

      [3]石劍鋒. 葛浩文:濫用成語(yǔ)導(dǎo)致中國(guó)小說(shuō)無(wú)法進(jìn)步[N] 東方早報(bào),2014(0422)

      [4]舒晉瑜. 十問(wèn)葛浩文[N]. 中華讀書報(bào), 2005.08.31.

      [5]張耀平.拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2005(2).

      猜你喜歡
      葛浩文莫言母語(yǔ)
      過(guò)去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛(ài)如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      名山县| 中阳县| 淄博市| 遂溪县| 西平县| 镇雄县| 固原市| 水城县| 民勤县| 特克斯县| 建昌县| 灌南县| 张家港市| 南平市| 福州市| 祁门县| 广昌县| 乐清市| 明水县| 大石桥市| 新郑市| 老河口市| 鄂州市| 扬州市| 康保县| 陇南市| 民县| 建湖县| 仁化县| 射阳县| 平潭县| 安西县| 三明市| 汶上县| 孟州市| 西峡县| 大兴区| 云霄县| 嘉定区| 灵山县| 昌吉市|