計婳
內(nèi)容摘要:情態(tài)表達說話人的主觀態(tài)度和判斷,是長期以來邏輯學、哲學,特別是語言學一直探討的問題之一。情態(tài)動詞是眾多語言表達情態(tài)的主要手段。從現(xiàn)代漢語情態(tài)動詞的研究成果看,學者們的精力主要還是集中在討論情態(tài)動詞的名稱,詞性,劃分標準及范圍以及個別情態(tài)動詞的語義表達問題上,目前漢外情態(tài)動詞的對比研究是漢語情態(tài)動詞研究的薄弱環(huán)節(jié),漢德對比方面更是幾乎不曾涉及。眾所周知,漢語和德語的情態(tài)動詞是兩種語言中相對應而又具有相對封閉性的一個語法和語義范疇,具有跨語言的可比性,這種可比性在語言習得過程中對學習者會產(chǎn)生一定的干擾,從而導致遷移性語際偏誤。因此,對漢語和德語的情態(tài)動詞進行對比分析就顯得尤為迫切和重要。
關(guān)鍵詞:漢語 德語 情態(tài)動詞 相同點 不同點
近年來隨著中德友好關(guān)系的發(fā)展,學習漢語的德國留學生和學習德語的中國留學生越來越多。這也意味著我國漢語國際教育教學將會面臨更大的挑戰(zhàn)和更高的要求,因為漢語和德語屬于不同的語系。情態(tài)動詞在漢語語法系統(tǒng)內(nèi)部是一類比較特殊的詞,也是德國留學生習得漢語的一個難點。同理,中國學生在學習德語情態(tài)動詞時,也總會遇到這樣那樣的問題。漢德情態(tài)動詞的比較研究不僅能幫助我們理清其自身的基本性質(zhì)問題,其比較成果也能運用于教學領(lǐng)域。
漢德情態(tài)動詞的對比,屬于對比語言學的研究范疇。對比語言學是一門新興的語言學學科,雖然在20世紀初就有許多學者從事語言對比研究,但對比語言學的形成與發(fā)展還是近二三十年的事情。具體到漢德對比,則時間更短,真正開始起步,是在20世紀80年代。
關(guān)于語言學中的情態(tài)的性質(zhì),一般認為它是一個跨語言普遍存在的語義范疇,情態(tài)在世界各種語言中都有表現(xiàn)。并且由于各種語言的表現(xiàn)形式和表達方式的不同,各自情態(tài)系統(tǒng)的具體表現(xiàn)形式就有可能不一樣。在德語中,表達情態(tài)的方式可分為三種:詞匯上的、形態(tài)上的和句法上的。詞匯包括表示說話者的態(tài)度和用于判斷的動詞、形容詞和名詞、情態(tài)動詞、情態(tài)副詞和情態(tài)小品詞。形態(tài)是指動詞的敘述方式(Modu s),如,直陳式、虛擬式和命令式。句法是指句式“haben/sein+zu”的情態(tài)不定式(modaler Infinitiv)。其中情態(tài)動詞一般被視為表現(xiàn)情態(tài)意義的主要形式,因為它使用的頻率十分高,而且它能賦予句子語義內(nèi)容以各種不同的感情色彩,從語義和語用功能上看,情態(tài)動詞所扮演的角色十分重要。而在漢語中,情態(tài)主要以詞匯手段實現(xiàn),如情態(tài)動詞,情態(tài)副詞或語氣詞等,除了詞匯手段以外,語調(diào)也可以表達情態(tài)。正如呂叔湘先生(1990)所說,情態(tài)動詞是問題較多的語法范疇。顯然其數(shù)目是有限的,可界限又是模糊的。
漢語情態(tài)動詞一直是漢語語法界一個頗具爭議的話題,呂叔湘曾說過,情態(tài)動詞是問題較多的語法范疇。關(guān)于情態(tài)動詞的研究,歷史上曾出現(xiàn)過兩次熱潮,一次是20世紀五六十年代,一次是20世紀八十年代。兩次熱潮的研究重點分別放在情態(tài)動詞的詞性、劃界標準、外部關(guān)系以及形式特征、語義特征的分析上。在對外漢語教學領(lǐng)域中,對情態(tài)動詞的研究主要集中在情態(tài)動詞的意義歸納,相似情態(tài)動詞的語義對比,以及漢外情態(tài)動詞的對比分析上。下面我們就來看看漢語情態(tài)動詞和德語情態(tài)動詞的相同及不同之處:
(一)德語情態(tài)動詞和漢語情態(tài)動詞的相同之處
德語和漢語的情態(tài)動詞是兩種語言中相互對應而又同時具有相對封閉性的一個語法和語義范疇,數(shù)量有限,且都具有不同于一般動詞的語法特征。
1.漢語情態(tài)動詞和德語情態(tài)動詞都可以與另一個動詞連用。
(1)Er kann Chinesischsprechen,他會講漢語。
2.都可以作為獨立動詞使用。
(2)Er kann Chinesisch,他會漢語。
3.漢語情態(tài)動詞和德語情態(tài)動詞都不能重疊,沒有“能能、會會”或“kann kann”等格式。
4.漢語情態(tài)動詞和德語情態(tài)動詞都可以連用,只是在這一點上漢語和德語既有相同又有不同。在漢語中,情態(tài)動詞的連用分為連續(xù)連用和間隔連用,有時需要連接詞,有時則不需要連接詞。而在德語中,兩個情態(tài)動詞連用時中間要用mad連接,只能間隔連用;如:
(3)Du kannst undsollst Deutsch gut lemen,你能夠并且應該把德語學好。
(4)他可能會說德語。(連續(xù)連用)
Er mag Deutsch sprechen,(只用了一個情態(tài)動詞)
(二)德語情態(tài)動詞和漢語情態(tài)動詞的不同之處:
1.德語是屈折語,有著豐富的詞形變化,漢語是孤立語,沒有詞形變化。德語里不光含有現(xiàn)在時,過去時,還有第一虛擬式和第二虛擬式。第一虛擬式(Konjunktiv I),是用于簡接引用別人的話,也就是通常將直接說的話改為間接的轉(zhuǎn)述形式。第二虛擬式(K0njunktivⅡ),是用于非現(xiàn)實愿望句、非現(xiàn)實條件句或者表示客氣的請求等特殊句型的一種形式。德語的情態(tài)動詞要隨著人稱時態(tài)的變化而發(fā)生變格和變位,而漢語的情態(tài)動詞不管用在哪種人稱哪種時態(tài)下都不會發(fā)生詞形變化。
2.德語的情態(tài)動詞可以與一個純不定式連用,但是這不定式不緊跟情態(tài)動詞,其位置在句末。漢語里動詞與情態(tài)動詞相連:
(5)Ich musts nach Hausegehen,我必須(得)回家了。
3.漢語中情態(tài)動詞“可能”可以作定語,德語里“knnen、dnffen'沒有這種用法:
(6)那是可能的事。
4.漢語情態(tài)動詞可以有程度副詞修飾,德語情態(tài)動詞卻不可以,比如:
(7)你這么做很不應該。
Du sonst so nicht tun,
5.漢譯德時,沒有一對一的對譯關(guān)系。
各種語言的情態(tài)動詞都具有多義性這一特征,這是情態(tài)動詞的一個共性。而且表達相似含義的情態(tài)動詞在不同的語言中也呈現(xiàn)出不一樣的義項分布,表義覆蓋面也都有自己的范圍。有些在詞典中看似等同的情態(tài)動詞,實際上并不能直譯。比如德語中的sollen在德漢詞典中譯為“應該、應當”,然而實際上漢語的“應該”表達的情態(tài)意義和實際用法與德語的sollen并不一樣,除“應該”義外還表示接受別人的囑托、要求、命令等去做某事,按照義務或道德的要求去做某事,如果德國學生僅僅根據(jù)詞典的釋義來翻譯句子或者運用該詞,那就很可能出現(xiàn)翻譯不順或者使用差錯。又如對mti stsen一詞的解釋國內(nèi)出版書籍都是“必須”,德文釋義是“notwendigeit”,這個詞有兩重意思:ntig(必須,必要)和zwangslufig(必然)。姚保琮在《德語實用語法》中還用“應該”解釋mustsen,并舉了下面這個例子:Das mutsstet ihr eigentlich wissen,(這你們本來應該知道)。這個句子里的mussen表示說話人對聽話人的要求和責備,雖可譯為應該,但這不是mussen的本義。德文釋義中的“必然”義也需要重點對待,因為一般默認mustsen譯為“必須”,所以遇到這個意義時注意不要弄混:
(8)Es muss doch Fruhling werden,
春天必定會來的。
(9)Es kam,wie es kommen musste
事情果然發(fā)生了。
6.德語情態(tài)動詞和漢語情態(tài)動詞的否定形式不同。
漢語中含情態(tài)動詞句的否定又分為外部否定和內(nèi)部否定,也稱全旬否定和部分否定,例如:
(10)他應該在家。
(11)他不應該在家。
(12)他應該不在家。
(10)是肯定句形式,
(11)的否定詞位于情態(tài)動詞的前面,情態(tài)動詞在否定詞的否定范圍之內(nèi),否定詞否定的是全句,所以是外部否定,此處“應該”是一種理應義;(12)的否定詞位于情態(tài)動詞之后,情態(tài)動詞在否定詞的否定范圍之外,否定詞否定的是后面的“不在家”,不是對全句的否定,所以是內(nèi)部否定,此處“應該”是表示一種謹慎的猜測。
在德語中,否定詞的位置一般都是位于句子中間,根據(jù)時態(tài)的不同以及情態(tài)動詞是在主句中還是從句中來決定否定詞與情態(tài)動詞的具體位置關(guān)系,動詞性成分一般都是在否定詞之后。否定詞的位置一般不影響句子的意思。但這并不表示德語里沒有外部否定和內(nèi)部否定之分,只是德語的外部否定和內(nèi)部否定不通過否定詞的位置變化來體現(xiàn),而是通過不同的情態(tài)動詞或不同時態(tài)來表示,如:
(13)Er knnte zu Hause sein
(14)Er knnte nicht zuHause sein
(15)Er muss nicht zuHause sein
此外,漢語中情態(tài)動詞的雙重否定形式非常常見,用雙重否定形式來表示肯定的意義,有時具有加強語氣的作用,如“不得不”,有時也具有緩和語氣的作用,如“不敢不”。而德語中則幾乎看不到這種形式,加強語氣時一般都是用m ti ssen(必須)這樣正面的肯定形式來表示,緩和語氣一般通過第二虛擬式形式來達到禮貌客氣的效果,如:
(16)我們不得不現(xiàn)在就回家。(=我們必須現(xiàn)在就回家。)
Wir mussen jetzt nach Hause gehen
(17)你不能不去。(=你必須去。)
Du musst gehen
為什么會有這樣的差別呢?據(jù)筆者分析,漢語的否定詞一般添加在情態(tài)動詞的前面,情態(tài)動詞后還可以再添加一個否定詞,即雙重否定形式,而德語的否定詞位于在情態(tài)動詞的后面,構(gòu)不成“否定詞+情態(tài)動詞+否定詞”的格式,所以,歸根結(jié)底還是由于否定詞位置的不同才造成了漢語里有雙重否定格式而德語里沒有的這種局面。
7.漢語情態(tài)動詞和德語情態(tài)動詞的疑問形式不同。
在德語中,含有情態(tài)動詞的疑問句形式就是將情態(tài)動詞提到句首,以問號結(jié)尾即可。而在漢語中,含有情態(tài)動詞的疑問句則有兩種表現(xiàn)形式,一種是句尾直接加“嗎”字和問號,一種是用情態(tài)動詞的肯定與否定并列的形式來表達,即正反疑問句形式,如:
(18)Hans karm Englischsprechen,漢斯會說英語。
(19)Kann Hans Englischsprechen?漢斯會不會說英語?
這里要注意的是,漢語里還有一種疑問句形式,例如將上句中的“不會”調(diào)到句子末尾變成“漢斯會說英語不會?”。這種疑問句形式雖然存在,但并不常用。
8.漢語情態(tài)動詞和德語情態(tài)動詞在功能上的不同。
漢語和德語的情態(tài)動詞都有兩種功能:推測功能和施為功能。推測功能是指情態(tài)動詞可以表達說話人的一種可能性判斷,施為功能是指說話人讓聽話人或者第三方去做一件什么事,可以是出自說話人主觀意愿,也可以是處于客觀情理約束等外界因素。
在表達施為功能時,漢語和德語一樣,不同的情態(tài)動詞有不同的語義程度,比如“必須”比“應該”的指示性要強烈,對應到德語里就相當于“mussen”比“sollen”語義更強烈。
在表達推測功能時,也就是德語情態(tài)動詞的主觀用法,情態(tài)動詞此時表示說話人對句子中主語行為的一種猜測的態(tài)度,不同的情態(tài)動詞表達的猜測程度不同,呈階梯狀分布,knnen表示猜測程度最低,durfen表示可能性略高于knnen,mgen的猜測程度與duden差不多,sollen表示僅僅轉(zhuǎn)述,對真實性不能保證,wollen表示說話人對句子主語聲稱的事持懷疑態(tài)度,mussen的猜測程度最高,最有把握。而且,德語的情態(tài)動詞還有隱性的禮貌含義,比如在日常交際中,使用durfen可以讓聽話人感覺說話人具有一定的文化素養(yǎng),在某些科技文中使用也會使行文顯得更加謙遜慎重。而在漢語里,情態(tài)動詞表示推測義時卻沒有這種階梯式分布,一般需要通過程度副詞來表達不同程度的可能性,如“也許”、“一定”等。
綜上,漢語和德語情態(tài)動詞有很多的不同,二者的對比還可以細化到每個詞的具體比較分析上,此處由于文章篇幅限制,就不一一詳述,只從幾個比較大的方面對德漢情態(tài)動詞的句法特征和語用語義特征進行了對比,希望對德漢情態(tài)動詞對比的后續(xù)研究有所幫助。